Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#226 2019-07-10 07:29:58

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Да, именно любовница. Анон читал в распечатке, шипел, плевался, черкал и писал свои варианты.

#227 2019-07-10 07:37:34

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Кстати. Анон смотрел "Меч чужака" с закадровым переводом любительским. Дорожка была родная, японская, а в мульте - английский текст. И вот герои оставляют приютившему их крестьянину грамотку. Закадровый голос, с выражением: "Написано: спасибо за комнату!"
Английский текст на грамотке: "Спасибо за помощь".  ;D

#228 2019-07-10 07:41:50

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

О, помню, как смотрел Секретные материалы с дубляжом, и там в одной серии постоянно упоминался какой-то чувак по имени Гай. Причем, в кадре он ни разу не появлялся, и вообще хз о ком шла речь. Пока до меня не доперло, что это они так слово guy перевели :lol:

#229 2019-07-10 08:51:10

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Дубляж 90-х - отдельная тема. Анон "Сказки с темной стороны" с многоголосным и нормальным нашел не сразу. А в одноголосном переводчики, оба, не считали нужным начальную реплику священника переводить, зато старательно зачитывали все титры с обязательной добавкой: "Роли исполняют - по мере появления на экране..." и бедный, бедный "Стивен Бусцеми".  Переводчик на его фамилии аж запнулся. ;D

Отредактировано (2019-07-10 08:51:34)

#230 2019-07-10 09:04:28

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

и бедный, бедный "Стивен Бусцеми"

Имена иногда боль. Я недавно в каком-то трейлере видел Изабель то ли Джюппер, то ли Дзюппер, аж подавился  =D

#231 2019-08-10 05:30:16

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пришел восторженно пооорать о дубляже фильмов "Берсерка: Золотого века". Большая редкость для любительского перевода - настолько хороший, стилизованный под эпоху язык. За два первых фильма - ни единого бага!  :love:

Отредактировано (2019-08-10 05:31:47)

#232 2019-08-10 11:40:35

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

В третьем тоже все отлично, Реанимедии - респект.

#233 2020-01-12 16:20:40

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Не то чтоб хотелось на эту тему прям сраться...

Доктор (который не Доктор Кто, а просто Доктор) при очередном перерождении получил женское тело. Доктор удивляется обращению "мэм", во второй серии ненадолго зависает после слов "иди к папочке" (и исправляется, что "к мамочке"), в начале второго сезона сначала представляется толпе как "Появляющийся-Из-Воздуха" (the Marvellous Apparating Man! *beat* Lady. Apparating Lady! Every time!). А в русских субтитрах, по-моему, (озвучку не слушала, но, думаю, там тоже) уже с середины первой серии в глаголах и прилагательных везде мужской род. Но ведь если бы в "родном" языке у этих слов был род, Доктор, наверное, привыкла бы? С другой стороны, по лору со сменой пола биологической оболочки, в родном языке Доктора (галлифрейском) и не должно быть намёков на род даже в местоимениях. По идее.

#234 2020-01-12 18:40:01

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Я считаю, что если персонаж спотыкает и путается, то при переводе это нужно передавать, учитывая особенности языка, на который переводишь.

#235 2020-01-13 01:25:00

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Именно.

#236 2020-01-13 07:20:51

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

То есть вы тоже думаете, что род глаголов и прилагательных в этом случае должен скакать хотя бы рандомно, а лучше в зависимости от увлечённости  чем-либо в данный момент и наличия указаний на пол в репликах собеседников?

Анон пишет:

уже с середины первой серии в глаголах и прилагательных везде мужской род.

Женский! В субтитрах женский. Опечатался же  :facepalm:

Отредактировано (2020-01-13 07:22:36)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума