Вы не вошли.
Вас заебали аноны? Вы кого-то заебали? Вас выгнали изо всех возможных тредов? Это тема, где можно:
- поржать над местными фиалками
- в меру приосаниться над пляшущими анонами
- кратко обсудить животрепещущую тему или чей-то бан.
Просьба не превращаться в раковник и не тащить сюда политоту. Тема создана, чтоб не разводился оффтоп в... да везде, особенно в технических темах.
Попытки заткнуть чужие срачи, потому что они вам не нравятся (например, забиванием эфира срачами про кипарисы) может быть рассмотрено как дерейлинг треда.
Результаты голосования "Холиварка оцивилилась?"
Если вам просто проораться, без споров, то сюда . Жаловаться на нарушения правил здесь .
Гости не могут голосовать
Кёко, продолжая жевать дайфуку, раздвинула сёдзи, прошла в комнату, мимоходом поправила икэбану в токонома и села на дзабутон рядом с котацу.
все слова знаю. анимешник я
Ну я люблю всякие бесполезные факты узнавать
Если нравится узнавать бесполезные факты, нужно узнавать бесполезные факты. На это стоит буквально весь нынешний феномен научпопа. Причем здесь художественная литература?
Причем здесь художественная литература?
Потому что наслаждение от узнавания всех заложенных автором образов - важная часть художественной литературы.
наслаждение от узнавания всех заложенных автором образов
Это дроч на отсылочки. Нет, это не важная часть литературы, это убогое самоудовлетворение. Нынешние производители контента это даже учитывают при создании собственно контента.
Нет, это не важная часть литературы, это убогое самоудовлетворение.
Как сказать, что у тебя культурный бэкграунд колорадского жука, не говоря этого.
Блин, что за фигню ты несешь. Я читал Гуд Оменс, например. Часть в ознакомительном отрывке с Литреса, где официальный перевод со сносками, порой километровыми, и это было охуенно. А потом пришлось докачивать пиратский перевод без единой сноски, и текст сразу поблек - потому что весь этот миллион отсылок с сатирой, иронией и зачастую жестким стебом, заложенный авторами, без сносок был непонятен.
И нет, переводчик никак не справится без сносок, когда герой просто упоминает название места, которое у всех англичан вызывает четкие ассоциации и из этого получается отличная шутка.
Отредактировано (2024-04-30 14:36:58)
Гуд Оменс
Любимая книжка дрочеров на отсылочки, я знаю.
И нет, переводчик никак не справится без сносок, когда герой просто упоминает название места, которое у всех англичан вызывает четкие ассоциации и из этого получается отличная шутка.
Надо было поменять его на что-нибудь, что у всех русскоговорящих вызывает такие ассоциации, видимо
Такого, правда, не существует, помимо очевидной глупости такого приема, но это уже переводчик плохо старался, вестимо!
Интересно, когда переводчик адаптировал пословицу и персонаж дохристианской эпохи говорит "каков поп, таков и приход", это кринж или хорошо проделанная работа?
Интересно, когда переводчик адаптировал пословицу и персонаж дохристианской эпохи говорит "каков поп, таков и приход", это кринж или хорошо проделанная работа?
Это то же самое, что замена какого-нибудь местечкового сшанского певца, которого не знают за пределами, на Киркорова
На это стоит буквально весь нынешний феномен научпопа. Причем здесь художественная литература
А зачем выбирать, если можно читать художественную литературу с бесполезными фактами. Два в одном. Очень удобно
Интересно, когда переводчик адаптировал пословицу и персонаж дохристианской эпохи говорит "каков поп, таков и приход", это кринж или хорошо проделанная работа?
Это ПИЗДЕЦ
Интересно, когда переводчик адаптировал пословицу и персонаж дохристианской эпохи говорит "каков поп, таков и приход", это кринж или хорошо проделанная работа?
А пословица изначальная точно существовала в дохристианскую эпоху? Если нет, то кринж тут не переводчик
Если нет, то кринж тут не переводчик
Халтура автора не отменяет халтуры переводчика.
"Я (ж, 18) бешусь, когда мой муж (м, 29) в свободное от обеспечения семьи время занимается недостаточно интеллектуальными по моему мнению хобби. Он знает всего четыре языка, играет всего на одном инструменте, за месяц сходил только на три выставки и мне просто стыдно сидеть с ним рядом!
А я ему писечку.
AITA?"
Это бы на реддит
персонаж дохристианской эпохи говорит "каков поп, таков и приход"
А что, если такое не у переводчика, а у автора? Должен переводчик исправлять за автором?
Я считаю, что нет, но есть разные мнения.
У Толкина, например, встречаются языческие короли в тексте "Властелина колец". В мире, где не было христианства, да.
И есть люди, которые скажут, что надо было перевести в духе "короли дикарей". Хотя, справедливости ради, таких не очень много.
Интересно, когда переводчик адаптировал пословицу и персонаж дохристианской эпохи говорит "каков поп, таков и приход", это кринж или хорошо проделанная работа?
Как правило лютый кринж. Но! Если автор писал лютый кринж, и оригинальный персонаж тоже говорит что-то крайне неуместное для описываемых реалий, то это обалдеть какая прекрасная работа!
Халтура автора не отменяет халтуры переводчика.
Ну переводчик как раз получается сделал свою работу верно и перевёл адекватно, сохранив изначальный кринж, заложенный автором. Или по-твоему переводчик ещё и за автором должен жопу подтирать и его косяки исправлять? И косяки ли это авторские, вдруг там автор так шутканул?
Но кстати, вот тут (автор спизданул хуйню, переводчик не стал исправлять) как раз очень нужна сноска! А то вместо того, чтобы поржать с задумки автора, особо упоротые читатели могут начать ломать копья на тему "перевод отстой, мы достойны большего!" и испортят всё веселье. А тут опа! - сносочка: "Так у автора!", и можно наслаждаться сколько влезет.
Я тут как раз недавно читал испанские плутовские романы в издании, где справочного аппарата не было, так что альгвасилы, лисенсиаты, мориски, корчете и прочая энкомьенда шли без сносок и комментариев, не говоря уже о примечаниях типа
…зовут меня Ласаро с Тормеса… — Имя героя повести имеет двойное значение, поскольку ассоциируется сразу с двумя евангельскими персонажами — голодным Лазарем, умирающим у дверей богача (Евангелие от Луки, VII), и с мертвым Лазарем, воскрешенным Иисусом Христом и ставшим единственным человеком, пережившим наяву и смерть и воскрешение. Каждое из этих значений имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести (см. об этом подробно во вступ. заметке). Кроме того, в народной этимологии имя Ласаро — Lazaro — связывалось с глаголом lacerar (через lazrar), значащим «раздирать, увечить», а также «бедствовать». В современном испанском языке есть слово «lazarillo» — поводырь, непосредственно восходящее к имени героя повести.
Причём я с бумаги читал, так что гуглить мне неудобно было. Хорошо ещё, что я большую часть слов уже знал из "Жиль Блаза", прочитанного раньше в издании с комментариями.
я бы догадался загуглить всё кроме Кёко - типа обычное японское имя, что там еще? - а оказалось бы, что это отсылка на какую-то известную героиню времен Хэйана
Или вот в средневековой китайской литературе полно отсылочек к классическим стихам, легендам, персонажам, философским трактатам и историческим личностям, буквально открываешь на любом месте - и утыкаешься во что-то типа:
— Если бы даже воскрес Дунфан Шо, он не смог бы тебя превзойти в искусстве гадания! — воскликнул изумленный Чэнь и велел налить ворожею десять чарок вина, а потом подарил ему десять лянов серебра.
Вот тогда, быть может, стряпчий Сунь не умер бы в ту ночь смертью жестокой, как погиб Ли Цуньсяо, упомянутый в «Истории Пяти династий», или Пэн Юэ, о котором повествует «Книга о династии Хань».
Кажется, в мир с небес снизошла эта дева из касты модэн,
И даже праведного Ананя красотою возьмет она в плен.
Дрогнет даже сердце Фэн Шэ — так она хороша!
Луский молодец не устоит — вмиг встрепенется душа!
Отредактировано (2024-04-30 15:38:26)
Это дроч на отсылочки. Нет, это не важная часть литературы, это убогое самоудовлетворение.
Ты рептилоид какой-то. Мне интересно узнавать местечковый контекст некой шутки/метафоры или название предмета. Но не до такой степени, чтобы я то и дело отвлекался от чтения и тратил время на гуглеж (тем паче, что нужная инфа может нагуглиться с пятидесятой ссылки среди похожих по транскрипции названий или вообще не существовать на русском).
Но со знанием отсылок произведение для меня становится увлекательнее, объемнее, чем с безымянным "праведным Ананем" и прочим.
Поэтому самое комфортное (что придумали еще в доинтернетную эпоху) - сноски.
дранон
Отредактировано (2024-04-30 16:41:21)
Главное, вообще непонятно, чем мешают сноски в тексте. В печатном они внизу, в электронном тем более (не считаю переводчиков новелл, которые вкорячивают прям поперек главы простыни, причем не всегда реально необходимые), в аудио - да, пиздосий, там бы я как раз их убирал, но в тексте-то?
Плюсую к анонам выше. Это какой-то современный тренд - хейтить сноски. Причём так, как будто они тебе какую-то большую личную гадость сделали. Не первый раз такое отношение встречаю, так пока и не понял, чем вызвана ненависть. Обычно аргументы в стиле "сноски - пережиток совка", "сноски - ну нахуй, это признак бессилия переводчика" (с чего вдруг?). А нет, видел ещё дискуссию, где писали, что в книге даны сноски прям на самые простые слова типа "этажерка" или "ротонда", и это раздражает читающих, потому что отвлекает и создаёт ощущение, что их считают дебилами.
Может, анонам, которые против сносок, только такие сноски встречались?
Может, анонам, которые против сносок, только такие сноски встречались?
Или у них диапазон внимания, как у ложки*, и читать до того тяжело, что любое отвлечение выбивает из попытки.
*отсылка на ГП
Мне встречались в последнее время не сноски про ротонду или этажерку. Мне встречались сноски типа «цитата из Beatles», или «Эссекс - графство в Англии» (условно). Смысла в этом ноль, одно отвлечение. Мне не нужно знать, откуда цитата, мне нужен контекст, почему она здесь, напишите хоть пару слов. Мне издатель такой информации не дает, всё равно придётся гуглить, так что автора я и так узнаю. Я догадываюсь, что Эссекс в Англии, вы мне скажите, это как Питер или как Урюпинск.
А так - место на сноску потратили, а толку ноль