Вы не вошли.
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Контакт оргов для вопросов: почта [email protected]
Ответ по почте может быть дан не так оперативно, как в дискорде.
но вот артеров как будто стало кратно больше. И еще вот этих людей, которые не пишут фики, но плодят вещи типа "сто моих фанонов о Васе"
Тоже плюсую.
Хотя найти артера по непопулярному канону, а еще и артера, который рисовал бы не пуританский рейтинг - тот еще дополнительный квест.
Отредактировано (Сегодня 12:39:52)
Анон, не пиши херню, а?! "Читал в оригинале" означает "читал на языке оригинала". Что тут такого сложого для понимания?
Нет, анон. Это часто именно "читал через переводчик". Ну вот конкретно в моем фандоме так.
По моему опыту, у хороших переводчиков при прочих равных кудосов на переводе будет даже больше, чем на аналогичном авторском фике.
При этом количество кудосов не защищает от превзятого отношения. На драббле тоже кудосов часто больше, чем на макси, это ничего не значит.
Нет, анон. Это часто именно "читал через переводчик". Ну вот конкретно в моем фандоме так.
У нас в фандоме есть различия между "читал на английском" и "читал в переводе нейросети", потому что когда говорят что читал в оригинале, а на самом деле через автоперевод - это как бэ ну такое. Не постыдно пользоваться технологиями, но выдавать это за "читал в оригинале" - выдавать желаемое за действительное
Хотя найти артера по непопулярному канону, а еще и артера, который рисовал бы не пуританский рейтинг - тот еще дополнительный квест.
Зайди в телегу, тебе разверзнутся бездны, которые плодят очень талантливые школьники. Во времена моей бурной молодости найти одну картинку с хуем - это тряска на все форумы и дайрики. А сейчас они тебе как хочешь жопу трахнут на переменке между алгеброй и геометрией...
У меня, есичо, очень маленький фандом.
Это часто именно "читал через переводчик". Ну вот конкретно в моем фандоме так.
Тоже говорю, что "читал в оригинале", хотя и через онлайн переводчик.
Тоже говорю, что "читал в оригинале", хотя и через онлайн переводчик.
Ничего бредовее этот тред еще не выдавал
Читатель хочет сказать, что он читал ту версию, которую выложил автор, а не хвастаться знанием языка, вот и всё.
он читал ту версию, которую выложил автор
Он не читал версию автора. Он читал подвесной дождь от иишки.
Бля, вы троллите, что ли, нахуй.
Но "читал в оригинале" это значит знание иностранного языка на уровне примерно B1, а не умение тыкнуть кнопку в браузере.
Ничего бредовее этот тред еще не выдавал
Плюсую
Он не читал версию автора.
Да ладно, всё же я худо-бедно знаю английский. Но не прямо на сто процентов, чтобы обойтись без онлайн переводчика.
Он читал подвесной дождь от иишки.
Нет. Потому что если переводчик выдаёт явную лажу, то я лезу в оригинал и стараюсь разобраться. С языками, которых я не знаю, конечно, сложнее. Особенно с китайским. Поэтому здорово, что на фандомные битвы приносят переводы.
Анону аж прям завидно. Народ на этой фб форсится — и их хвалят, кудосят, комментируют. Анон решил впервые пофорситься на одной из прошлых фб — запинали. Хотя уровень был средний, не совсем прям ужас-ужас.
Приятно, конечно, что хейта стало в целом меньше. Но второй раз рисковать и пробовать не хочу.
Сейчас, например, в тред пятнашек себя внес автор, которого вчера зачитывали на пятнашках.
Отредактировано (Сегодня 13:09:06)
так когда зачитывают там фидбека всего ничего - и не все могут слушать, не каждый ВПН берет. Или определенный кусок внимания в одни руки?
Он не читал версию автора. Он читал подвесной дождь от иишки.
Бля, вы троллите, что ли, нахуй.
Ещё раз, если с первого не дошло: читатель хочет сказать, что полгода назад прочитал этот фик, когда автор выложил его на английском. Неважно, как, хоть на англе, хоть гуглом, хоть мама-синхронистка перед сном вслух читала. Он УЖЕ читал этот фик, когда тот был выложен на английском. Вот это он хочет сказать своим комментом, не думая, что душнилы прицепятся к формулировке.
Анону аж прям завидно. Народ на этой фб форсится — и их хвалят, кудосят, комментируют.
Перестал форсить тексты команды вообще. Не потому что обсрут - а потому что ноль реакции.
Но второй раз рисковать и пробовать не хочу.
Конечно, не надо. Ты и так нашел способ привлекать к себе внимание и вампирить всласть.
. Вот это он хочет сказать своим комментом, не думая, что душнилы прицепятся к формулировке.
дело было вечером, делать было нечего. вот и привязались))
Хотя я тоже считала данную формулировку, как - прочитал, когда выложил автор. А не все то, что тут настрочили
Вот это он хочет сказать своим комментом
Не выкручивайся. Не надо пытаться убедить анонов, что "большинство" употребляет слова, не понимая их значения, просто потому что они звучат красиво и/или солидно.
Юмор и шутки, основанные на игре слов, нейросеть переводить не может прямо совсем.
Для любителей "прочитал на оригинале через переводчик"
Не выкручивайся. Не надо пытаться убедить анонов, что "большинство" употребляет слова, не понимая их значения, просто потому что они звучат красиво и/или солидно.
гспд. Я анон, который написал про "читал в оригинале". Да, кто-то действительно в оригинале читает. Кто-то формулирует иначе: "уже читал" или "читал у автора", что может подразумевать и ии-перевод. Вопрос был не в этом, а в том, что в фандомных тредах ворчат иногда, что одни переводы, все уже читано, а нового не принесли.
Юмор и шутки, основанные на игре слов
И живые переводчики так себе ловят, скажем прямо, если мне нравится автор и он выложил новый фик по моей отпшечке, то я конeчно прочту его иишкой, гуглопереводом и чем под руку попадется (анон так еще ГП читал - книги выходили сильно раньше переводов, а автопереводчики вообще еще были в пещерной стадии), если сложные места - потом спрошу у кого-то, если в целом все понятно - и так хорошо.
Отредактировано (Сегодня 13:41:17)