Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
На месте Ялиры я бы приглушил неуместное злоязычие, но в целом с её оценками по качеству текстов я согласен.
На месте Ялиры я бы приглушил неуместное злоязычие, но в целом с её оценками по качеству текстов я согласен.
А разве она что-то пишет про качество текстов? Больше про содержание и совпадение этого содержания с ее внутренним миром.
Человек, появившийся со Стамфордом в лаборатории, обходился без защитных амулетов, но даже если бы они и присутствовали, они бы не помешали Шерлоку оценить количество темной энергии, клубившейся внутри незнакомца.
Ну и нахуя так начинать.
так, я люблю доебаться до названия на английском, но иероглифы-то там нафига? что они мне скажут? нет, не перевод
еще и целый текст песни в эпиграфе
Ну захотелось человеку, чего бубнить-то
Сходил посмотрел о чём ты, это не песня, это стихотворение. Согласен, что полностью его тащить может и не стоило, но оно хреново бьётся
Ну и нахуя так начинать.
Потому что там весь текст такой, анон.
Маркус тоже не выдерживает, толкается внутрь, в раскалённую дырку
печь ебет
Маркус морщится, утирает вспотевшее лицо о плечо и моргает, уставившись на собственные пальцы, судорожно стиснувшие чужие бедренные косточки
бедренные косточки
Маркус держит в руках тело, которое минуту назад неистово выебал
это тот самый фик по Детройту?
Ну захотелось человеку, чего бубнить-то
название должно что-то говорить о тексте, отражать его и давать читателю понять, чего ждать. не говорящему по-китайски (рискну сказать, что это большинство) закорючки ничего не сообщат, кроме того, что автор выпендрился знанием языка или умением в гугл-транслейт. но тут еще и добавили название на русском, т.е. по идее автор понимает, что иероглифы в начале никто не понял
спасибо за уточнение, что это стихи. я не знал, спасибо. однако загуглил и нашел русский перевод, тоже можно было бы дать кусок оттуда, а не вываливать целиком и по-английски
это тот самый фик по Детройту?
Это другой фик по Детройду. На тот аноны подрочат. Хоба.
Очень горячий разговор
Очень горячий разговор
Ёпт, откуда это и много ли там ещё такого?
Очень горячий разговор
глумишься, да?
эх, а юст в начале был повкуснее нц-ы
тоже можно было бы дать кусок оттуда, а не вываливать целиком и по-английски
Там сноска есть в конце первой главы, я так понял
Не знаю, по мне, так названия никогда ничего не выражают. Ни в фанфикшине, ни в худлите. А иероглифы, судя по всему, просто для красоты там. Это не перевод названия на китайский, это по китайски буквально маленькая птица или птичка. Но я не читал пока
Не знаю, по мне, так названия никогда ничего не выражают.
англоавторы, которые любят захуярить в заголовок вообще левую строчку из песни, яростно кивают анону
эх, а юст в начале был повкуснее нц-ы
Нца там такая же вкусная, как и юст.
Маркус тоже не выдерживает, толкается внутрь, в раскалённую дырку
печь ебет
![]()
Маркус морщится, утирает вспотевшее лицо о плечо и моргает, уставившись на собственные пальцы, судорожно стиснувшие чужие бедренные косточки
бедренные косточки
![]()
Маркус держит в руках тело, которое минуту назад неистово выебал
Да ты заебала, бля, нормальная дрочная энца
Согласен. За исключением бедренных косточек все норм.
Согласен. За исключением бедренных косточек все норм.
Особенно тело, которое заебали насмерть, видимо.
англоавторы, которые любят захуярить в заголовок вообще левую строчку из песни, яростно кивают анону
Я вот сейчас худлит из интереса перебирать сел, наиболее говорящими оказались названия в стиле Судья Ди и чего-то там. А в остальном, у кого-то это отсылка к внутреннему событию или месту, которое ты не поймешь без прочтения. Номер 11 Коу, например, или Жареные зелёные помидоры в кафе Полустанок Флэгг, Шрам Мьевиля
Особенно тело, которое заебали насмерть, видимо.
Хорош душнить, Ялира, в этой нц все нормально
Хорош душнить, Ялира, в этой нц все нормально
Я вообще не читал, я увидел принесённые фразы, на меня повеяло моргом: то тазовые косточки выковыряли (как бы иначе в них вцепились), то тело выебали.
Хочешь сказать, что это какой-то особо хороший текст - принеси удачные куски из него, чтоб было понятно, за что ты его хвалишь.
Я вот сейчас худлит из интереса перебирать сел, наиболее говорящими оказались названия в стиле Судья Ди и чего-то там. А в остальном, у кого-то это отсылка к внутреннему событию или месту, которое ты не поймешь без прочтения. Номер 11 Коу, например, или Жареные зелёные помидоры в кафе Полустанок Флэгг, Шрам Мьевиля
Так это понятно, что название связано с текстом и может выглядеть без прочтения загадочно. Не все книги должны называться как "житейские воззрения кота Мурра". Но одно дело внутренняя логика текста, а другое - хуйнуть любимую цитату, не заморачиваясь тем, насколько она вообще подходит. Даже если в названии цитата (так тоже бывает), это должно что-то значить для текста.
Я вообще не читал, я увидел принесённые фразы, на меня повеяло моргом: то тазовые косточки выковыряли (как бы иначе в них вцепились), то тело выебали.
аноны настолько обленились, что даже с голодухи не идут читать сами и лениво ебут мышей в тазовые косточки
Но одно дело внутренняя логика текста, а другое - хуйнуть любимую цитату, не заморачиваясь тем, насколько она вообще подходит. Даже если в названии цитата (так тоже бывает), это должно что-то значить для текста.
ну я хуячу любимые цитаты, потому что считаю, что они идеально подходят моим текстам в каких-то конкретных случаях. мне к умным или к красивым?
ну я хуячу любимые цитаты, потому что считаю, что они идеально подходят моим текстам в каких-то конкретных случаях. мне к умным или к красивым?
посидим рядом, анон, я такой же
Где анон с говнометом?