Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Анон, но
То есть
А переводчик это в настоящее время вынес. Типа и вон то, и вот это только начало происходить.
А когда оно начало происходить? И как ты предлагаешь передать now that в таком случае на русский?
Да? Одно из первых же предложений
Справедливости ради, хвалили другой текст этого переводчика, но там тоже всякого хватает.
Отредактировано (2021-09-24 00:07:10)
А когда оно начало происходить? И как ты предлагаешь передать now that в таком случае на русский?
Я другой анон, но - там структура вот какая (смысл передаю вольно): "Теперь (=когда у них завязались отношения) Кларк не просто встает рядом и красиво моргает. Как будто этого было недостаточно. Нет, теперь он еще и целоваться лезет".
А переводчик с ней тупо не справился и у него вышло так, будто это описание сиюминутных событий: вот Кларк стоит рядом, машет ресницами, а вот уже и за галстук взялся. Это вообще не то, что имел в виду автор в оригинале.
Отредактировано (2021-09-24 00:09:58)
А когда оно начало происходить?
Тогда, когда "Clark has always been exceptionally distracting". До того, как "they're—something".
Я не предлагаю передавать или не передавать now that, в переводе уже есть одно "теперь, когда". Я предлагаю все-таки прочитать внимательно, что автор сказать хотел.
оооо
обожаю когда переводчики выясняют кто круче по цитатам (не сарказм)
но то, что и перевод не дословный, и конструкции тоже к оригиналу не привязаны (что в подстрочниках сплошь и рядом), по-моему, видно сразу
Лол, я наоборот открыл этот текст и аж скорчился от корявостей. Не дословный, да, видно, что сам переводил, но тут, по-моему, тот случай, когда человеку не хватает чувства родного языка.
Или вот название другого перевода: "(cупергеройский гид для любителей по спасению жизни, влюбленности и сохранению пространственно-временного континуума, несмотря на) путешествия во времени". Гид для любителей по спасению жизни несмотря на путешествия во времени
В оригинале всё происходит очень быстро: палуба трясётся, а Брюс уже куда-то бежит, следующее предложение - мелькнувшая у него мысль. Тут он _приходит в движение_, чтобы что-то там.
В оригинале он еще не метнулся между Степпенвулфом и Кларком, только думает, что это было бы глупо, а в переводе получается, что метнулся.
Анон, но
▼оригинал⬍То есть
▼Скрытый текст⬍А переводчик это в настоящее время вынес. Типа и вон то, и вот это только начало происходить.
нуууу, анон, не знаю как тебе сказать, раз ты сам не заметил, но ты сейчас представил этот фрагмент куда более дословно и ближе к этому самому гуглу
https://prnt.sc/1tdjojh
Я другой анон, но - там структура вот какая (смысл передаю вольно): "Теперь (=когда у них завязались отношения) Кларк не просто встает рядом и красиво моргает. Как будто этого было недостаточно. Нет, теперь он еще и целоваться лезет".
А переводчик с ней тупо не справился и у него вышло так, будто это описание сиюминутных событий: вот Кларк стоит рядом, машет ресницами, а вот уже и за галстук взялся. Это вообще не то, что имел в виду автор в оригинале.
Я так из перевода и понял. Там есть вполне говорящее "оказывается" в качестве противопоставления. Совсем до мышей доебались.
Отредактировано (2021-09-24 00:18:05)
нуууу, анон, не знаю как тебе сказать, раз ты сам не заметил, но ты сейчас представил этот фрагмент куда более дословно и ближе к этому самому гуглу
В данном случае тот анон "представил этот фрагмент" куда ближе к тому смыслу, который в него вкладывал автор оригинала. Видимо, гугл тоже справился с этой конструкцией - а вот переводчик фика, увы, нет.
гугл тоже справился с этой конструкцией
юзайте deepl он лучше гугла переводит 
Я так из перевода и понял. Там есть вполне говорящее "оказывается" в качестве противопоставление. Совсем до мышей доебались.
Замечательно, что ты такой понятливый, но очевидной корявости перевода это не отменяет.
Переводчики, вы в курсе, что вы все сейчас говорите коряво?
Я вас читал-читал - так и не понял, что в той фразе происходит.
Переводчики, вы в курсе, что вы все сейчас говорите коряво?
Я вас читал-читал - так и не понял, что в той фразе происходит.
Третий переводчик (наверное, третий, я не понял, сколько нас тут машется)
Оригинал: Кларк не только стоит слишком близко, но ещё и
Перевод: Кларк стоит слишком близко
Потерялось противопоставление. Хотя вон какой-то анон его пронзил, ему норм было. Я бы чисто по переводу не пронзил.
Отредактировано (2021-09-24 00:26:06)
Я вас читал-читал - так и не понял, что в той фразе происходит.
Смысл там примерно такой - я не стараюсь сделать максимально точно или красиво, я стараюсь переложить понятно:
В свою защиту он может сказать, что Кларк всегда привлекал его внимание, и теперь, когда между ними что-то есть, стало только хуже. Теперь Кларк не просто слишком близко к нему встает, слишком много улыбается, блабла по-всякому строит глазки. Хотя и этого-то уже хватало. Но теперь арсенал Кларка расширился: он склонен хватать Брюса за галстук и засасывать как жадное сливное отверстие, медленно поглощая его целиком, ну ладно, тут я чот увлекся.
блин, ну вы бы определились, перевод гуглоподстрочник или отсебятина
а то такое ощущение, что в тред кинули кость, и понеслась
нет бы все переводы в шорт прованговать... стоп, сорри, я забыл, что сидят здесь все переводчики из номинации а засирают сейчас те, про кого вообще ничего не писали, как я понимаю хд
блин, ну вы бы определились, перевод гуглоподстрочник или отсебятина
Ты же понимаешь, что тут разные аноны сидят?)
Лично мой вердикт: из-за громоздких фраз выглядит как подстрочник, по факту отсебятина 
Отредактировано (2021-09-24 00:28:58)
а засирают сейчас те, про кого вообще ничего не писали, как я понимаю хд
Неверно понимаешь, я вообще не фандомный переводчик, например, просто язык знаю достаточно, чтобы увидеть такие ошибки.
Начал двигаться, одновременно просчитывая, что это может быть нецелесообразно. Но здесь надо уже следующее предложение смотреть, я только по процитированному судил.
И как одинокий белый цветок в малахитовом море травы торчит посреди всех красивостей слово "шуфлядка".
*бежит и орет*
Спасибо за отзывы, анон, это было прекрасно 
просто язык знаю достаточно, чтобы увидеть такие ошибки.
Минимум С1 у тебя, ай хоуп 
Анон, которому попеняли, что он представил фрагмент ближе к гуглу, вообще ничего не подавал, и следит за тредом в ожидании мнений о фиках сокомандников. Ну и нажористых скандалов.
В свою защиту он может сказать, что Кларк всегда привлекал его внимание, и теперь, когда между ними что-то есть, стало только хуже. Теперь Кларк не просто слишком близко к нему встает, слишком много улыбается, блабла по-всякому строит глазки. Хотя и этого-то уже хватало. Но теперь арсенал Кларка расширился: он склонен хватать Брюса за галстук и засасывать как жадное сливное отверстие, медленно поглощая его целиком, ну ладно, тут я чот увлекся.
Но в переводе оно примерно с тем же смыслом. У тебя только поживее начало этого абзаца, меньше канцеляризмов.
А так - кажется, это нагромождение пришло из оригинала. Поэтому в той или иной степени громоздко получается у всех.