Холиварофорум

Новогодняя диктатура либеральных снежинок

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 203 [74.09%])

    74.09%

  2. Тыц(голосов 71 [25.91%])

    25.91%

Всего голосов: 274

Гости не могут голосовать


#98926 2021-09-23 23:57:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон, но

оригинал

То есть

Скрытый текст

А переводчик это в настоящее время вынес. Типа и вон то, и вот это только начало происходить.

#98927 2021-09-24 00:06:23

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А когда оно начало происходить? И как ты предлагаешь передать now that в таком случае на русский?

#98928 2021-09-24 00:06:48

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Да? Одно из первых же предложений

Справедливости ради, хвалили другой текст этого переводчика, но там тоже всякого хватает.

Ебу мышей

Отредактировано (2021-09-24 00:07:10)

#98929 2021-09-24 00:09:03

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А когда оно начало происходить? И как ты предлагаешь передать now that в таком случае на русский?

Я другой анон, но - там структура вот какая (смысл передаю вольно): "Теперь (=когда у них завязались отношения) Кларк не просто встает рядом и красиво моргает. Как будто этого было недостаточно. Нет, теперь он еще и целоваться лезет".

А переводчик с ней тупо не справился и у него вышло так, будто это описание сиюминутных событий: вот Кларк стоит рядом, машет ресницами, а вот уже и за галстук взялся. Это вообще не то, что имел в виду автор в оригинале.

Отредактировано (2021-09-24 00:09:58)

#98930 2021-09-24 00:10:02

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А когда оно начало происходить?

Тогда, когда "Clark has always been exceptionally distracting". До того, как "they're—something".

Я не предлагаю передавать или не передавать now that, в переводе уже есть одно "теперь, когда". Я предлагаю все-таки прочитать внимательно, что автор сказать хотел.

#98931 2021-09-24 00:11:12

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

оооо :yeah:  обожаю когда переводчики выясняют кто круче по цитатам (не сарказм)

#98932 2021-09-24 00:13:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

но то, что и перевод не дословный, и конструкции тоже к оригиналу не привязаны (что в подстрочниках сплошь и рядом), по-моему, видно сразу

Лол, я наоборот открыл этот текст и аж скорчился от корявостей. Не дословный, да, видно, что сам переводил, но тут, по-моему, тот случай, когда человеку не хватает чувства родного языка.

Или вот название другого перевода: "(cупергеройский гид для любителей по спасению жизни, влюбленности и сохранению пространственно-временного континуума, несмотря на) путешествия во времени". Гид для любителей по спасению жизни несмотря на путешествия во времени

#98933 2021-09-24 00:13:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

В оригинале всё происходит очень быстро: палуба трясётся, а Брюс уже куда-то бежит, следующее предложение - мелькнувшая у него мысль. Тут он _приходит в движение_, чтобы что-то там.

В оригинале он еще не метнулся между Степпенвулфом и Кларком, только думает, что это было бы глупо, а в переводе получается, что метнулся.

#98934 2021-09-24 00:13:51

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Анон, но

оригинал

То есть

Скрытый текст

А переводчик это в настоящее время вынес. Типа и вон то, и вот это только начало происходить.

нуууу, анон, не знаю как тебе сказать, раз ты сам не заметил, но ты сейчас представил этот фрагмент куда более дословно и ближе к этому самому гуглу  =D  https://prnt.sc/1tdjojh

#98935 2021-09-24 00:15:48

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я другой анон, но - там структура вот какая (смысл передаю вольно): "Теперь (=когда у них завязались отношения) Кларк не просто встает рядом и красиво моргает. Как будто этого было недостаточно. Нет, теперь он еще и целоваться лезет".

А переводчик с ней тупо не справился и у него вышло так, будто это описание сиюминутных событий: вот Кларк стоит рядом, машет ресницами, а вот уже и за галстук взялся. Это вообще не то, что имел в виду автор в оригинале.

Я так из перевода и понял. Там есть вполне говорящее "оказывается" в качестве противопоставления. Совсем до мышей доебались.

Отредактировано (2021-09-24 00:18:05)

#98936 2021-09-24 00:15:54

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

нуууу, анон, не знаю как тебе сказать, раз ты сам не заметил, но ты сейчас представил этот фрагмент куда более дословно и ближе к этому самому гуглу

В данном случае тот анон "представил этот фрагмент" куда ближе к тому смыслу, который в него вкладывал автор оригинала. Видимо, гугл тоже справился с этой конструкцией - а вот переводчик фика, увы, нет.

#98937 2021-09-24 00:18:19

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

гугл тоже справился с этой конструкцией

юзайте deepl он лучше гугла переводит  :great:

#98938 2021-09-24 00:18:27

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я так из перевода и понял. Там есть вполне говорящее "оказывается" в качестве противопоставление. Совсем до мышей доебались.

Замечательно, что ты такой понятливый, но очевидной корявости перевода это не отменяет.

#98939 2021-09-24 00:21:05

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Переводчики, вы в курсе, что вы все сейчас говорите коряво?  :pink: Я вас читал-читал - так и не понял, что в той фразе происходит.

#98940 2021-09-24 00:21:47

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

В оригинале он еще не метнулся между Степпенвулфом и Кларком, только думает, что это было бы глупо, а в переводе получается, что метнулся.

Как же не метнулся, когда

Анон пишет:

The ship bucks again, the deck shuddering under Bruce's boots, and Bruce has already started to move.

#98941 2021-09-24 00:25:03

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Переводчики, вы в курсе, что вы все сейчас говорите коряво?  :pink: Я вас читал-читал - так и не понял, что в той фразе происходит.

Третий переводчик (наверное, третий, я не понял, сколько нас тут машется)
Оригинал: Кларк не только стоит слишком близко, но ещё и
Перевод: Кларк стоит слишком близко
Потерялось противопоставление. Хотя вон какой-то анон его пронзил, ему норм было. Я бы чисто по переводу не пронзил.

Отредактировано (2021-09-24 00:26:06)

#98942 2021-09-24 00:27:17

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я вас читал-читал - так и не понял, что в той фразе происходит.

Смысл там примерно такой - я не стараюсь сделать максимально точно или красиво, я стараюсь переложить понятно:

В свою защиту он может сказать, что Кларк всегда привлекал его внимание, и теперь, когда между ними что-то есть, стало только хуже. Теперь Кларк не просто слишком близко к нему встает, слишком много улыбается, блабла по-всякому строит глазки. Хотя и этого-то уже хватало. Но теперь арсенал Кларка расширился: он склонен хватать Брюса за галстук и засасывать как жадное сливное отверстие, медленно  поглощая его целиком, ну ладно, тут я чот увлекся.

#98943 2021-09-24 00:27:27

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

блин, ну вы бы определились, перевод гуглоподстрочник или отсебятина :hmm:
а то такое ощущение, что в тред кинули кость, и понеслась
нет бы все переводы в шорт прованговать... стоп, сорри, я забыл, что сидят здесь все переводчики из номинации а засирают сейчас те, про кого вообще ничего не писали, как я понимаю хд

#98944 2021-09-24 00:28:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

блин, ну вы бы определились, перевод гуглоподстрочник или отсебятина

Ты же понимаешь, что тут разные аноны сидят?)

Лично мой вердикт: из-за громоздких фраз выглядит как подстрочник, по факту отсебятина  :lol:

Отредактировано (2021-09-24 00:28:58)

#98945 2021-09-24 00:29:35

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

а засирают сейчас те, про кого вообще ничего не писали, как я понимаю хд

Неверно понимаешь, я вообще не фандомный переводчик, например, просто язык знаю достаточно, чтобы увидеть такие ошибки.

#98946 2021-09-24 00:32:32

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

В оригинале он еще не метнулся между Степпенвулфом и Кларком, только думает, что это было бы глупо, а в переводе получается, что метнулся.

Как же не метнулся, когда

Анон пишет:

The ship bucks again, the deck shuddering under Bruce's boots, and Bruce has already started to move.

Начал двигаться, одновременно просчитывая, что это может быть нецелесообразно. Но здесь надо уже следующее предложение смотреть, я только по процитированному судил.

#98947 2021-09-24 00:33:50

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

И как одинокий белый цветок в малахитовом море травы торчит посреди всех красивостей слово "шуфлядка".

*бежит и орет*
Спасибо за отзывы, анон, это было прекрасно  :lol:

#98948 2021-09-24 00:34:25

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

просто язык знаю достаточно, чтобы увидеть такие ошибки.

Минимум С1 у тебя, ай хоуп  :troll:

#98949 2021-09-24 00:34:42

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон, которому попеняли, что он представил фрагмент ближе к гуглу, вообще ничего не подавал, и следит за тредом в ожидании мнений о фиках сокомандников. Ну и нажористых скандалов.

#98950 2021-09-24 00:35:33

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

В свою защиту он может сказать, что Кларк всегда привлекал его внимание, и теперь, когда между ними что-то есть, стало только хуже. Теперь Кларк не просто слишком близко к нему встает, слишком много улыбается, блабла по-всякому строит глазки. Хотя и этого-то уже хватало. Но теперь арсенал Кларка расширился: он склонен хватать Брюса за галстук и засасывать как жадное сливное отверстие, медленно  поглощая его целиком, ну ладно, тут я чот увлекся.

Но в переводе оно примерно с тем же смыслом. У тебя только поживее начало этого абзаца, меньше канцеляризмов.
А так - кажется, это нагромождение пришло из оригинала. Поэтому в той или иной степени громоздко получается у всех.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума