Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Хм, я постоянно говорю в реальной жизни "я имел/имею в виду". Что за придирка?
Анон пишет:слава с большой буквы тоже, ИМХО, оправдана, как усиление конкретного понятия.
Так это ж название игры, наверное? Фик не читал, но предположу по контексту.
Если бы переводчик хотел, чтобы я/сторонний читатель понял это как название, то, м.б. стоило поставить в кавычки. Без кавычек как название не читается, читается как Важный Объект, Цель. Впрочем, именно для фандомного контекста это не существенно, там наверняка знают. Для отвлеченного читателя со стороны - да, очень важно для понимания. Потому что я прочел "игра в Славу", с учетом постоянно употребляющегося "сцена", как "попытка стать известным, получить славу на сцене, в каком-то конкурсе, соревновании талантов для завоевания профессиональной сцены". И, честно говоря, без дальнейших комментариев подумал, что фик про каких-то поюще-танцующих айдолов. Не, гайды не смутили вообще, мало ли гайдов в мире. 
Вот как иногда читаются рандомные отрывки без контекста и без знания фандома. 
Отредактировано (2021-09-24 17:49:49)
Господи, я просто ору с того, что вещи, за которые нас на филфаке палками пиздили, в треде уже в который раз оказываются «а чё такого, я так и говорю». Нахрена я учился шесть лет, хотите сказать, меня зря пиздили всё это время??? 
у них вроде в каноне так, просто Слава
но я через их новеллу продраться не смог, только самое начало читал
Нахрена я учился шесть лет, хотите сказать, меня зря пиздили всё это время???
Научиться не путать разговорную речь и филфак 
Господи, я просто ору с того, что вещи, за которые нас на филфаке палками пиздили, в треде уже в который раз оказываются «а чё такого, я так и говорю». Нахрена я учился шесть лет, хотите сказать, меня зря пиздили всё это время???
Меня не пиздили на филфаке, но меня тоже удивляют аргументы "а че, я так в жизни говорю" относительно того что уместно в художественном тексте.
Там утверждение: русскоязычный скажет иначе
Я вот русскоязычный и тоже говорю «я имею в виду»
у них вроде в каноне так, просто Слава
Анонче, там просто часто не принято закавычивать названия. И, опять же, фандомный, знающий о чем речь человек (или хотя бы прочитавший часть текста, а не внесенный абзац
) без труда поймет, что это название игры.
Но в русском языке фразы: игра в Славу - игра в "Славу" несут совершенно разную смысловую и информационную нагрузку.
А ведь могла бы быть еще игра в "славу".
И тогда это уже что-то совсем третье. 
Господи, я просто ору с того, что вещи, за которые нас на филфаке палками пиздили, в треде уже в который раз оказываются «а чё такого, я так и говорю». Нахрена я учился шесть лет, хотите сказать, меня зря пиздили всё это время???
Видимо зря, весь мозг отбили. Если в фике идёт прямая речь самого обычного человека, то он и будет выражаться как самый обычный человек, а не фифа с филфака.
Отредактировано (2021-09-24 18:08:50)
Анон с обменом, ты куда пропал?(
Если в фике идёт прямая речь самого обычного человека, то он и будет выражаться как самый обычный человек, а не фифа с филфака.
+1.
Филологи влет узнаются своим снобством а вот фики пишут говенно
я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, что конкретно ты имела в виду
так, нет, подождите. я не филолог, объясните мне, что не так с фразой "иметь в виду"?
Видимо зря, весь мозг отбили. Если в фике идёт прямая речь самого обычного человека, то он и будет выражаться как самый обычный человек, а не фифа с филфака.
Я к тому, что мне за я имею в виду в приведённой цитате однозначно видится I mean, которое в английской прямой речи используется чуть ли не как междометие. Наше я имею в виду конкретно в этой позиции лично для меня звучит несколько неестественно. Но остальным анонам норм, так что я хз.
Послушай, да даже если так, я тебя не осуждаю. Я имею в виду, что у тебя отвратительный вкус, потому что ну серьёзно, Е Цю? Чёрт!
Look, I wouldn’t judge if you did. I mean, I’d question your tastes because, really, Ye Qiu? Damn!
Отредактировано (2021-09-24 18:30:40)
а вот фики пишут говенно
примеры приведи
имхо, мало зависит от филологического образования, но если способности есть, то образование добавляет возможностей
Филологи влет узнаются своим снобством а вот фики пишут говенно
ну почему же, одна филологическая дева в этом год уже произвела фурор, а конкурс толком и не начался 
мне за я имею в виду однозначно видится I mean, которое в английской прямой речи используется чуть ли не как междометие.
Но так и есть, анончик.
Это "то есть" или " ну, в смысле". В том конкретном контексте, в котором приведен русский вариант цитаты, и за которой сквозит английский вариант. Именно в этом конкретном случае - междометие, а не дословное "подразумеваю, что у тебя отвратительный вкус" .
Забавно было бы увидеть, как англоязычные люди переводят наше "я имею тебя в виду, я имею тебя в глубоком виду". 
Отредактировано (2021-09-24 18:34:12)
Именно в этом конкретном случае - междометие, а не дословное "я имею в виду"
Ну вот, мне казалось, что наше "я имею в виду" в таком контексте (как междометие) употребляется редко, я бы об это запнулся, ну а другие аноны нет
Просто скажу, что мне очень понравилось название фичка "Да можно мне уже хоть поспать без Хиггса и вашей ёбаной пиццы"
а я пошел читать про страдающих Дамблдоров и уже осилил два фичка, пока не могу продраться через третий
держу в курсе 
Прочёл "И пришёл юноша" от Полин, очень на любителя текст. История о том, как персонажей разнообразно выебали и убили, рассказанная в библейском стиле
Я не подрочил, но, возможно, у фанфика найдутся свои поклонники
Ну вот, мне казалось, что наше "я имею в виду" в таком контексте (как междометие) употребляется редко,
Это можно было бы использовать в определенных случаях в разговорной речи. Например, в очень формальной/официальной речи, в речи персонажа-канцелярской крысы, в речи Шелдона Купера
или кого-то вроде него. Ну, I mean, там, где персонаж в силу своих особенных черт характера или речи может употреблять обороты такого типа. Но в остальных случаях это простое "то есть". А в конкретном случае без него вообще можно было обойтись.
Но, блин, во внесенной английской цитате нужно играться не только с этим. Это простая, легкая разговорная речь, совершенно четко эмоционально и смыслово окрашенная
Look, I wouldn’t judge if you did. I mean, I’d question your tastes because, really, Ye Qiu? Damn!
Послушай, да даже если так, я тебя не осуждаю. Я имею в виду, что у тебя отвратительный вкус, потому что ну серьёзно, Е Цю? Чёрт!
Видимо, там в контексте было что-то, что расходится со вкусами или удивляет героя, и вот тут переводчику бы сыграть на том, что дословно переводить не нужно.
Слушай, кто я такой, чтобы судить? (Если и так/ если это и правда, то я тебе не судья - в зависимости от контекста) То есть у тебя, конечно, странные вкусы, но [зеленые стринги, синичка на поводке, три мужика в одну дырку], серьезно, Е Цю?
Отредактировано (2021-09-24 19:11:26)
Если бы переводчик хотел, чтобы я/сторонний читатель понял это как название, то, м.б. стоило поставить в кавычки. Без кавычек как название не читается, читается как Важный Объект, Цель.
Анон, там за версту видно, что это название - игра, мероприятие, не знаю что, но оно просто орёт, что оно имя собственное.
Пожалуйста, не выдавай своё личное восприятие за непреложную истину.
А вот писать обычные слова с заглавной буквы - очень дурная манера. Просто отлично, что переводчик не страдает этой фигнёй.
Look, I wouldn’t judge if you did. I mean, I’d question your tastes because, really, Ye Qiu? Damn!
Послушай, да даже если так, я тебя не осуждаю. Я имею в виду, что у тебя отвратительный вкус, потому что ну серьёзно, Е Цю? Чёрт!
Видимо, там в контексте было что-то, что расходится со вкусами или удивляет героя, и вот тут переводчику бы сыграть на том, что дословно переводить не нужно.
Слушай, кто я такой, чтобы судить? (Если и так/ если это и правда, то я тебе не судья - в зависимости от контекста) То есть у тебя, конечно, странные вкусы, но [зеленые стринги, синичка на поводке, три мужика в одну дырку], серьезно, Е Цю?
Никак не могу понять, что тебе не так и чем твой вариант лучше. Твою фразу понять вообще не могу, она получилась бессмысленная.
У переводчика получилось, что отвратительный вкус - выбирать Е Цю.
А что по контексту на самом деле?
Твою фразу понять вообще не могу, она получилась бессмысленная.
