Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
но оно просто орёт, что оно имя собственное.
Никак, анончик. Я лично знаю певицу с именем Слава и несколько живых людей разных полов с тем же именем.
Да, в этом случае это имя собственное. Но в случае названия игры в русском языке там должны быть кавычки, при том, что наши англодрузья их ставят редко.
не выдавай своё личное восприятие за непреложную истину.
Эм-м... разве я раз десять не написал, что это только я читал, я лично, и только внесенный отрывок, совершенно без знания контекста и фандома? И это только мое мнение, что, если автор хочет обозначить название чего-либо в русском языке, то его необходимо заключить в кавычки или (!) хотя бы как-то дать понять читателю, о чем идет речь.
Наверное в сотый раз повторюсь, что фандомным читателям и без того все может быть ясно. Но я (и, подозреваю, что не один я) слишком далек от этого фандома.
У переводчика получилось, что отвратительный вкус - выбирать Е Цю.
А что по контексту на самом деле?
(другой анон)
Ну оно так по контексту и есть.
Просто скажу, что мне очень понравилось название фичка "Да можно мне уже хоть поспать без Хиггса и вашей ёбаной пиццы"
Мне и сам фик зашёл.
У переводчика получилось, что отвратительный вкус - выбирать Е Цю.
И именно у переводчика не получилось то, что в контексте.
А что по контексту на самом деле?
А по контексту герой говорит, что он не может осуждать выбор Е Цю, но удивляется странному/непонятному для него выбору чего-то конкретного.
Если кто-то внесет англо-контекст не в одной фразе, а будет понятно, о чем речь, можно будет говорить более предметно.
Отредактировано (2021-09-24 20:00:19)
Какой же трэш и уныние в фанвидео.
А по контексту герой говорит, что он не может осуждать выбор Е Цю, но удивляется странному/непонятному для него выбору чего-то конкретного.
Ээээ нет, там перс как раз говорит, что, мол, я тебя осуждать не буду, но если ты запал на Е Цю, твои вкусы уж очень специфичны
Huang Shaotian gestured wildly in the air while talking like that would somehow perfectly elaborate his point. “Your…art thing. You know, in dramas and stuff, that’s usually something that someone would do when they’re pining over a love interest. Out with it, out with it! Do you like Ye Qiu or something?”
“Or something,” Yu Wenzhou repeated with amusement. “I admire him, but I hardly know him. It isn’t like what you’re thinking.”
“Look, I wouldn’t judge if you did. I mean, I’d question your tastes because, really, Ye Qiu? Damn! He’s probably the worst person to go for. He’s stolen so many of our championships and now he goes and steals our captain’s heart under our noses? What do you even see in him?”
Отредактировано (2021-09-24 20:02:45)
Наверное в сотый раз повторюсь, что фандомным читателям и без того все может быть ясно. Но я (и, подозреваю, что не один я) слишком далек от этого фандома.
Анон, я такой знаток этих ваших азиатов, что я не просто не знаю, какой это фик. Какой это фандом вообще. Я даже не уверен, какая это страна.
Не Япония, я думаю.
Но ты принёс цитату, из которой мне совершенно понятно, что Слава - это а) имя собственное, б) неодушевлённое, в) речь о каком-то действе (игре, мероприятии). 
а чо, модеры ещё и по сортам делятся?
Я думал, каждый свою категорию модерирует…
а вот фики пишут говенно
Я пишу хорошо 
я тебя осуждать не буду, но если ты запал на Е Цю,
Ну если так, тогда пусть или переводчик застрелится, или внесите русский вариант. Потому что вот это:
Я имею в виду, что у тебя отвратительный вкус, потому что ну серьёзно, Е Цю?
Look, I wouldn’t judge if you did. I mean, I’d question your tastes because, really, Ye Qiu?
это обращение к Е Цю, а не указание, что кто-то неведомый мне запал на Е Цю.
Понимаешь, анон, мы ведь судим по внесенным цитатам. Для того, чтобы бегать в оригинал фика по непонятному и неизвестному фандому нужно иметь особую упоротость. Внеси кто-то, кто вносил раньше, хоть на одну фразу любого контекста больше - смысл меняется, и переводчику нужно было применять другие приемы, чтобы дать понять читателю, о чем речь.
Отредактировано (2021-09-24 20:16:49)
Продолжаю читать китайцев, ДС, крупнотекст, О ком шепчет ветер
Спасибо, анончик, тебя читать намного интереснее, чем текст. Я бросил в какой-то момент (
Прочёл "И пришёл юноша" от Полин, очень на любителя текст. История о том, как персонажей разнообразно выебали и убили, рассказанная в библейском стиле
А сколько она фиков уже принесла? Ощущение, что много.
а вот фики пишут говенно
Я пишу хорошо
А вот цитировать не умеешь!
Понимаешь, анон, мы ведь судим по внесенным цитатам. Для того, чтобы бегать в оригинал фика по непонятному и неизвестному фандому нужно иметь особую упоротость. Внеси кто-то, кто вносил раньше, хоть на одну фразу любого контекста больше - смысл меняется, и переводчику нужно было применять другие приемы, чтобы дать понять читателю, о чем речь.
Да чё ты от меня-то хочешь
Ты предложил свой вариант, не проверив контекст, а виноваты аноны, которые не всё внесли?
Отредактировано (2021-09-24 20:27:34)
А сколько она фиков уже принесла? Ощущение, что много.
Там часть в соавторстве
Там часть в соавторстве
Ааа, забыл. В этом году она как Пухоспинка, что ли, та тоже всегда сгребает всех соавторов.
А вот цитировать не умеешь!
Умею! Просто это было слоупочное цитирование 
«Старик и Гидра» у Крии достаточно прикольный, хотя обоснуй уж очень притянут за уши (впрочем, это фик по Марвел, о чём я вообще)
Теперь весь дайджест знает, что у Ялиры была шуфлядка 
Просто это было слоупочное цитирование
В слоупочном цитировании как раз и важно давать ссылку, это не комментарий чуть выше на той же странице, где ты и без ссылки можешь поднять глаза и прочитать.
о, модер проснулся с работы пришел, новые фики посыпались
Столько филологов в треде, и ни один, сука, не пояснит, что "Слава" должна писаться в кавычках, а она должна.
Ну если так, тогда пусть или переводчик застрелится, или внесите русский вариант.
Это и есть нормальный русский вариант. И он нормально читается.
Я запутался в анонах, но если ты один и тот же - который не понял про Славу и про Е Цю, - то у тебя не очень хорошо с пониманием контекста, интонаций, разговорных формулировок.
Я спросил у анонов контекст, потому что для меня эти фразы читаются совершенно однозначно, а ты почему-то стал утверждать, что смысл другой. Что я мог подумать? Что ты читал фик, может - даже в оригинале, потому знаешь, какой должен быть смысл и как неправильно переводчик перевёл. Но оказалось, что переводчик всё перевёл правильно, а ты странно и не по делу доебался.
Столько филологов в треде, и ни один, сука, не пояснит, что "Слава" должна писаться в кавычках, а она должна.
Должна. И вообще половине текстов нужна повторная вычитка. Но чо уж там.