Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
15-20 тоже норм)
15к+ я сам ещё не все прочёл. Но в 15-20к один омегаверс, две исторички и что-то про военный госпиталь. Хмм, что-то я уже ими сам заинтересовался по шапкам (кроме омегаверса - не читаю его в принципе).
Вот прошлогодний фик с таким же оформлением: https://nebooker.net/works/105
И в прошлом году там тоже не было пустых строк, я помню.
Там совсем интересно, оказывается.
ну оно хоть того стоит?
да, развлекательно, написано складно, легкое приятное чтиво
но я видимо просто не ценитель фэнтези, все время отвлекаюсь
Едем дальше вдоль мелкопереводов.
Блин, случайно отправил раньше. Ну пусть будет сколько есть, а я дальше 
Отредактировано (2021-09-25 12:47:10)
Анон в другом треде говорил, что хризантема — не кросивый эвфемизм, а бытовое название части тела, как у нас — очко. Так что...
Ммм, не знаю, что говорил тот анон, но в Китае мат довольно конкретный, завязанный на половых органах, которые наши хуй и пизда. Ну и ебать. Геймеры вот про это.
При этом встречаются и метафоры, как то попадалась фраза, в подстрочнике звучащая как выстрелить тетивой голыми руками, бытовое значение - изнасилование, оно так и переводится, применялись к атаке одного мощного игрового класса.
Про тот кусок из фика я бы сказал, что они хуесосили друг друга, они с первой встречи этим занимались 
Все еще мелкопереводы по первым абзацам.
хотя он и мог существовать, он отсутствует, и потому - это всего лишь случайный промежуток
А где оригинал? Как сравнивать? А что, так можно было? Ладно, пусть хотя бы перевод будет.
Ушел на кофебрейк 
Отредактировано (2021-09-25 13:46:59)
хотя он и мог существовать, он отсутствует, и потому - это всего лишь случайный промежуток
А где оригинал? Как сравнивать? А что, так можно было? Ладно, пусть хотя бы перевод будет
а погуглить ты не смог?
https://archiveofourown.org/works/25430368
между прочим, это автор сам себя перевëл)
Читерство. Вдруг он сперва написал на русском, а потом абы как перевел на англ.
И да, если есть строка для ссылки на оригинал, то надо ее заполнить, а ждать, что люди будут гуглить.
Отредактировано (2021-09-25 14:47:58)
Анон-разборщик, блядь в случае с рокерами вроде себе адекватное слово, я так думаю.
а погуглить ты не смог?
А обязан?
Да, я ленивая ванга
Спасибо за ссылку, потом вернусь и гляну. (Между прочим, из всех переводов этот первый без ссылки.)
между прочим, это автор сам себя перевëл)
И что? Я тоже сам себя перевожу. Это не отдельная заслуга, и уж точно проще, чем переводить других.
Анон-разборщик, блядь в случае с рокерами вроде себе адекватное слово, я так думаю.
Тут да, соглашусь. Я что-то запамятовал фандом.
Вдруг он сперва написал на русском, а потом абы как перевел на англ.
да достаточно названия сравнить, чтобы увидеть, что английский там первичен.
Это не отдельная заслуга
а я что-то о заслугах говорила? это для контекста, потому что автор постеснялся упомянуть это в шапке.
автор постеснялся упомянуть это в шапке
Вплоть до того, что не вставил ссылку на оригинал 
Блин, я пошел глянуть на этот "orig", который 350К, и там в саммари - "Способности инкуба не отказывали Равиду никогда, кроме одного волнительного случая".
Волнительного, блядь.
Теперь и надкусывать опасаюсь.
Теперь и надкусывать опасаюсь.
я с утра читаю, он очень даже ничетакой
там стилизация под викторианский роман, так что "волнительный" это, в принципе, норм
там стилизация под викторианский роман, так что "волнительный" это, в принципе, норм
Я даже пошарил в интернетах, но они говорят мне, что "волнительный" это а) актерский слэнг и б) просторечие. Про то, что это "устар.", как например "итти" вместо "идти", нигде не говорится. Так что я в сомнениях, при чем тут викторианский роман.
Прочитал оридж "Если бы ты позволил" который приносили сюда, и прям знаете: если бы в конце герой все-таки решился подойти к объекту своего вожделения с проникновенными признаниями, что ай-да ко мне, вот я-то тебя так отлюблю, что всем остальным завидно будет. А в ответ получил недоуменно поднятые брови и ответ вроде: "Чел, да тебе лечиться надо", бгг. Ну или хотя бы: "Да мы с моим так трахаемся, что вселенные новые создаем, обожаю секс с ним, о чем ты вообще?"
Вплоть до того, что не вставил ссылку на оригинал
ага) зато если гуглить, то увидишь)
а я что-то о заслугах говорила? это для контекста, потому что автор постеснялся упомянуть это в шапке.
Если не планировалось подать это как заслугу, то зачем "между прочим" этот контекст? Есть оригинал, есть перевод, а кто там авторы того и другого - мне все равно
Раз все равно обсуждаем, апдейтну вангование.
хотя он и мог существовать, он отсутствует, и потому - это всего лишь случайный промежуток
И раз зашла речь, что автор оригинала и перевода один, то позволю себе заметить, что оригиналу вычитка не помешает тоже. Начиная с названия: Altough (надо Although) it could exist (скорее всего надо it could have existed), it's absent; that being so, it's an accidental gap.
Короче, шорт этому долбоконику не светит.
Вот интересно стало, а если автор переводит сам себя, отступления от оригинала и всякие изменения оттенков смысла допустимы? Тут ведь нет ситуации "переводчик не понял, что хотел сказать автор"? Типа, он просто решил, что на русском будет лучше сказать так, и вроде как имеет право?
Короче, автор этот и в английском слаб, и в русском. Что и требовалось доказать.
Одним конкурентом меньше, муа-ха-ха.
Отредактировано (2021-09-25 15:32:20)
Короче, автор этот и в английском слаб, и в русском. Что и требовалось доказать.
Одним конкурентом меньше, муа-ха-ха.
Рано радуешься, анон
Если только вангует не один из жюрей 
Я даже пошарил в интернетах, но они говорят мне, что "волнительный" это а) актерский слэнг и б) просторечие. Про то, что это "устар.", как например "итти" вместо "идти", нигде не говорится.
А тут очень интересно. Словари говорят, что это просторечное и разговорное слово, но при этом в качестве примера дают Толстого. То есть если ты разговариваешь как Толстой, то можно. 