Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
А где продолжение переводов?
Поужинаю - будет 
А сериал по Этерне разве вышел? Какого егеря кусты тащат фички в сериальную номинацию?
А сериал по Этерне разве вышел? Какого егеря кусты тащат фички в сериальную номинацию?
А самому форум почитать у тебя лапки?
https://nebooker.net/public_forum/2#comment_311
А сериал по Этерне разве вышел? Какого егеря кусты тащат фички в сериальную номинацию?
Опачки! А я знаю этого автора. С ее уровнем вхорства удивительно только, что не притащила раньше.
после шуфлядки, и особенно стыдливого ее подтирания по первому анонимному кряку
Анон, с какого перепугу автор не может поправить замеченный анонами косяк? С каких пор это считается "стыдливо"?
Совсем уже.
А самому форум почитать у тебя лапки?
Нахуй сходи.
Значит ли это, что уровень знаний должны учитывать при оценке текстов? Не думаю. Оцениваться должно качество конечного перевода.
зато в тексте может быть нпрмр фраза, где автор ошибся именно в англотексте, а в переводе то, что он на самом деле имел в виду) это оценивать, как ошибку перевода? или не обращать внимание, потому что ошибки англотекста не оцениваются?
С ее уровнем вхорства удивительно только, что не притащила раньше.
Надеется воссиять в номинации, где меньше конкурентов? 
О, в ГП 3-15к теперь целых 4 фика 
Может, это тот юзер, с которым Ялира договорилась об отзыве.
Бусины в четках связаны и при падении четок не разлетаются кто куда. И если уж автор решил писать про католиков, то ему стоило бы знать, что у тех четок, с которыми всегда изображают католических священников, есть свое название - розарий. И Шерлок, как человек знающий, что это розарий, а не просто какие-то четки, думает, скорее всего, в привычных католикам терминах. То есть в ПОВе Шерлока целесообразно писать про упавший розарий, а не упавшие четки.
Я не читал текст, а там точно розарий? Потому что могут быть и обычные чётки. И чётки у католиков вполне употребительное слово, если мы не берём ПОВ священника или неофита сильно верующего человека, который больше пользуется спецтерминами.
не разлетаются кто куда
Это как с жемчужными бусами = в видеоканонах разлетаются только так, тупо ради кросивой картинки (так-то там тоже всегда узелки между жемчужинами), киноштамп. Оттуда и по писателям могло разойтись. Штамп ради эффектности.
Отредактировано (2021-09-25 21:31:08)
О, в ГП 3-15к теперь целых 4 фика
Очень милая дрочилка
С грустью смотрю на категорию аниме 15+
лишь берет его за руку, заставляет подняться и тянет из кабинета прочь, в туалет, скрывающийся за потайной дверью
Туалет: *скрываеться*
если мы не берём ПОВ священника
Там как раз священник)
Там как раз священник)
А, тогда сорян. Написано "Шерлок думает", я подумал, что он на это смотрит просто.
пишите «волнующий» вместо «волнительный», и будет вам счастье
хотя он и мог существовать, он отсутствует, и потому - это всего лишь случайный промежуток
Altough it could exist, it's absent; that being so, it's an accidental gap
И раз зашла речь, что автор оригинала и перевода один, то позволю себе заметить, что оригиналу вычитка не помешает тоже. Начиная с названия: Altough (надо Although) it could exist (скорее всего надо it could have existed), it's absent; that being so, it's an accidental gap.
Нет, анон, там it was absent в виде 's (но в переводе все равно похерено время), не надо сюда третий кондишн пихать, тут вполне второй, обнови знания)
Про вычитку оригиналу согласен.
пишите «волнующий» вместо «волнительный», и будет вам счастье
Автор пытался в стилизацию, как я понял. Нарвался на кружок филологов, обсуждающих уместность необщеупотребительного слова в данной стилизации. 
зато в тексте может быть нпрмр фраза, где автор ошибся именно в англотексте, а в переводе то, что он на самом деле имел в виду) это оценивать, как ошибку перевода? или не обращать внимание, потому что ошибки англотекста не оцениваются?
Ошибки англотекста, имхо, не оцениваются. Оценивается, как с ними справился переводчик - если он справился, конечно
хотя он и мог существовать, он отсутствует, и потому - это всего лишь случайный промежуток
Altough it could exist, it's absent; that being so, it's an accidental gapНет, анон, там it was absent в виде 's (но в переводе все равно похерено время), не надо сюда третий кондишн пихать, тут вполне второй, обнови знания)
Was никогда не сокращается. Кембриджский словарь со мной согласен.
Про "кондишн" я даже не знаю, с чего начать. Во-первых, правило тогда уж кондишнл, потому что Conditional. Во-вторых, второй кондишнл - это про нереальные либо маловероятные ситуации в настоящем и будущем. Точно не случай названия.
В названии вообще не кондишнл, там возможность.
Кембриджский по теме, листать до could: past, там смотреть possibility.
Прости, анон, но знания здесь надо подтянуть не мне.
Автор пытался в стилизацию, как я понял. Нарвался на кружок филологов, обсуждающих уместность необщеупотребительного слова в данной стилизации.
И вообще это мог быть пов героя (а он вряд ли с филфака) 
Отредактировано (2021-09-25 22:36:41)
Надо же, не только я терпеть не могу слово "волнительный".
Но если б я собирался этот оридж читать, то слово волнительный меня бы не отпугнуло. И вообще странным кажется, что аноны делают выводы о текстах размером 100-300 к по одному слову волнительный или плечу старшего мужчины, которое я ранее по треду увидел.