Вы не вошли.
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
С другой стороны, на японский вряд ли есть заказы на регулярную работу.
Нету. А с английского проще взять местного, в Москве ими можно улицы мостить.
Переводик, по-моему, в духе статьи Вязникова про переводы Дюны.
Там русским языком написано, что это подстрочник.
Ай эм сорри, но по сравнению с Чигиринской Вязников - корифей перевода. Чигиринская наплодила что-то на уровне "Малиновой Дюны".
А вот такие обороты
Самым недопустимым из всех вариантов было...
выглядят именно что калькой с английского.
Там русским языком написано, что это подстрочник.
Не понял. Если подстрочник, то уже можно лепить промт без редактирования?
Я всегда думал, что подстрочник не обязан сохранять синтаксис оригинала.
Аноны, а по переводу Берсерка знаете что? До меня долетало, что Чигиринская разругалась из-за ужасной, по её словам, корректуры, кажется, это где-то на Фантлабе даже вылезало. Есть какие интересные подробности?
Неужели поливановку убрали?
Плюс стиль - казенно-бюрократический, сплошь причастные и деепричастные обороты один за другим. Характерная фраза:
Остальная честь планеты представляла собой красную пустыню, по которой ветер гонял песок, создавая великолепные дикие пейзажи, вызывавшие в сердце аборигенов гордость.
Даже на уровне общепиздецовых переводов фантастики это какой-то выдающийся пиздец.
Это типичная калька с японского художественного текста. Японисты обынчо из японских предложений делают по два-три русских. АНС вон вообще говорил, что когда он переводит с японского, то от оригинала зависит только длинными или короткими предложениями он будет его переводить :-)
В художественном тексте была "честь планеты"?
Не в длине предложения дело, а в том, как оно по-канцелярски построено.
ну чо, вот что я нарыл с фузионными бомбами.
Нокаг? Неважно, чей перл, скажите мне, каг? Что за слово фузионный и кого забанили в словаре?
О, это интересная история. Я ее нарыл.
Вот субтитры, с которых она переводила:
Dialogue: 0,0:17:32.82,0:17:35.12,def2,-,0000,0000,0000,,Fire a nuclear\Nfusion missile.
Dialogue: 0,0:17:35.12,0:17:37.32,def2,-,0000,0000,0000,,At the surface of the planet ?
Dialogue: 0,0:17:37.32,0:17:38.40,def2,-,0000,0000,0000,,Precisely.
Вот ее перевод 2004 года:
250
00:17:32,420 —> 00:17:34,720
Выпустить ядерную фузионную ракету.
251
00:17:34,720 —> 00:17:36,920
По поверхности планеты?
252
00:17:36,920 —> 00:17:38,000
Именно.
Вот перевод который их группа распространяте сейчас:
247
00:17:33,600 —> 00:17:35,880
Выпустить термоядерную ракету.
248
00:17:35,880 —> 00:17:38,120
Цель - поверхность планеты?
249
00:17:38,130 —> 00:17:39,350
Совершенно верно.
То есть в англосабах имеем nuclear fusion missile. Я думаю, Кинн прекрасно знает, что fusion missile - атомная/термоядерная ракета. Но англопереводчики написали, что она nuclear fusion! Кинн почесала репу и оставила два слова на случай, если автор придумал какую-то супертермоядерную фигню, как это водится в НФ. Какой-нибудь "ядерный объединенный" заряд.
А потом у них появился японский текст и стало ясно, что лажа была у англопереводчиков.
Типичная лажа двойного перевода.
Но аноны с фузионными бомбами за десять лет никаких других косяков в ее переводе не нашли :-) Хороший перевод, надо брать.
А ты, анон, который то выдумывает, что Чигиринская переводила с англоперевода. то приписывает ей чужой косяк - остуди уже жопу, а то ее фузионной бомбой порвет.
Не в длине предложения дело, а в том, как оно по-канцелярски построено.
Возьми японский текст. Оно там такое.
Аноны, подстрочник никому ничем не обязан, насколько я помню. Про промт без редактирования - это вы загнули, по-моему. Это вполне отредактированный промт!
А вообще, я сколько ни смотрю на английские переводы японских ранобе, так всё не могу понять, это японцы пишут так, э, своеобразно или им всё с переводами не везет
Вот только сабы переводила вообще не Кинн, а Араси-опера.
Аноны, а по переводу Берсерка знаете что? До меня долетало, что Чигиринская разругалась из-за ужасной, по её словам, корректуры, кажется, это где-то на Фантлабе даже вылезало. Есть какие интересные подробности?
Нет. Там редактор жестоко урезал все реплики, чтобы влезли в пузыри, и убрал все красоты речи, типа "О, лужа какая-то подозрительно желтая. Да это моча!"
Бомбы были именно в переводе текста, а не сабов. Где кусок про Вестерланд.
Аноны, подстрочник никому ничем не обязан, насколько я помню. Про промт без редактирования - это вы загнули, по-моему. Это вполне отредактированный промт!
А вообще, я сколько ни смотрю на английские переводы японских ранобе, так всё не могу понять, это японцы пишут так, э, своеобразно или им всё с переводами не везет 1134
Это не везет. Понмишаеь, анон, если в английском или русском переводе сохранять японскую структру фразы, то будет канцелярит на много придаточных.
Я когда-то на каге-орг посралась по этому поводу, так мне сказали, что аниме-фэнам нужна точность, а не художественность. Я плюнула и ушла.
Вот только сабы переводила вообще не Кинн, а Араси-опера.
Первый фильм, "Мне покорится море звезд", смотрми в конец субтитров:
724
00:58:20,050 —> 00:58:24,050
Перевод Katherine Kinn
на основе английских субтитров Sue Shambaugh
725
00:58:24,050 —> 00:58:28,050
Time Editing: Central Anime(Kansas), 1999
Katherine Kinn & Starsword, 2004
726
00:58:28,050 —> 00:58:32,050
Additional Editing: Central Anime(Kansas), 1999
Katherine Kinn & Starsword, 2004
Араси переводила первые тридцать серий.
Бомбы были именно в переводе текста, а не сабов. Где кусок про Вестерланд.
Анон, Вестерланд - это далеко не первые три главы первого тома, которые перевела Чгигиринская :-)))
Сознайся, ты нифига не читал, просто брешешь, как дышишь.
Кусок про Вестерланд ни на русский, ни на английский не переводился.
За сабжа это делают дебильные хомячки, а она подаёт им знак согласия молчанием.
Сабж им должна мысли в голову транслировать?
но по сравнению с Чигиринской Вязников - корифей перевода. Чигиринская наплодила что-то на уровне "Малиновой Дюны"
Моя иметь в виду, что прикипевшие к монитору глаза и хмыканье низким голосом вполне достойны помещения в ту же статью, разве нет?
Кусок про Вестерланд ни на русский, ни на английский не переводился.
Я читал перевод авторства Чигиринской куска с покушением на Гайерсбурге. Как раз там и было это.
А вообще, я сколько ни смотрю на английские переводы японских ранобе, так всё не могу понять, это японцы пишут так, э, своеобразно или им всё с переводами не везет
Лайт-новеллы это романы в мягкой обложке для подростков и young adults. Увы, в большинстве своём не отличаются хорошим литературным языком. С другой стороны, язык там не сложный, так что за них с охотой берутся переводчики-любители.
А я все время думал, что Танаку со Львом Толстым еще и из-за косноязычия сравнивают.
Отмазываться качеством языка оригинала могут только горе-переводчики вон из профессии.
Переводчик не обязан выдавать то же говно на родном ему языке. Точнее, обязан выдавать не говно.
Я читал перевод авторства Чигиринской куска с покушением на Гайерсбурге. Как раз там и было это.
Где?!!! Дай ссылку!!!!
У меня история браузера два года не хранится, к сожалению. Но там был ровно такой же корявый пидстрочник, по которому сверяли действия персонажей в романе и в аниме. Где-то в дайрах было. Может, у Шатриса?