Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-01-03 11:44:33

Admin

Чигиринская и Кинн

Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.

Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)

Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)

Коротко о сабжах
Оля, Катя, антислэш и лицемерие
Кинн и Старсворд (Starsword)
Оля, Катя и неправильные стихи
Оля, Катя и неправильные фанфики
Оля, Катя и ФБ Гамбург
Оля, Катя, педофилия на ФБ и скандал с блейками
Оля, Катя и спасюки-свиноволки (токсичный сбор на Сашу Мендель)
Кинн и хамство на Весконе-2019


#726 2014-06-17 11:06:41

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

С другой стороны, на японский вряд ли есть заказы на регулярную работу.

Нету. А с английского проще взять местного, в Москве ими можно улицы мостить.

Анон пишет:

Переводик, по-моему, в духе статьи Вязникова про переводы Дюны.

Там русским языком написано, что это подстрочник.

#727 2014-06-17 11:08:36

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Ай эм сорри, но по сравнению с Чигиринской Вязников - корифей перевода. Чигиринская наплодила что-то на уровне "Малиновой Дюны".
А вот такие обороты

Самым недопустимым из всех вариантов было...

выглядят именно что калькой с английского.

#728 2014-06-17 11:09:44

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Там русским языком написано, что это подстрочник.

Не понял. Если подстрочник, то уже можно лепить промт без редактирования?

#729 2014-06-17 11:13:02

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Я всегда думал, что подстрочник не обязан сохранять синтаксис оригинала.

#730 2014-06-17 11:15:45

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Аноны, а по переводу Берсерка знаете что? До меня долетало, что Чигиринская разругалась из-за ужасной, по её словам, корректуры, кажется, это где-то на Фантлабе даже вылезало. Есть какие интересные подробности?

#731 2014-06-17 11:27:04

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Неужели поливановку убрали?

#732 2014-06-17 11:37:26

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Плюс стиль - казенно-бюрократический, сплошь причастные и деепричастные обороты один за другим. Характерная фраза:

    Остальная честь планеты представляла собой красную пустыню, по которой ветер гонял песок, создавая великолепные дикие пейзажи, вызывавшие в сердце аборигенов гордость.

Даже на уровне общепиздецовых переводов фантастики это какой-то выдающийся пиздец.

Это типичная калька с японского художественного текста. Японисты обынчо из японских предложений делают по два-три русских. АНС вон вообще говорил, что когда он переводит с японского, то от оригинала зависит только длинными или короткими предложениями он будет его переводить :-)

#733 2014-06-17 11:44:25

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

В художественном тексте была "честь планеты"?

#734 2014-06-17 11:45:43

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Не в длине предложения дело, а в том, как оно по-канцелярски построено.

#735 2014-06-17 11:51:07

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

ну чо, вот что я нарыл с фузионными бомбами.


Анон пишет:

Нокаг? Неважно, чей перл, скажите мне, каг? Что за слово фузионный и кого забанили в словаре?

О, это интересная история. Я ее нарыл. 

Вот субтитры, с которых она переводила:

Dialogue: 0,0:17:32.82,0:17:35.12,def2,-,0000,0000,0000,,Fire a nuclear\Nfusion missile.
Dialogue: 0,0:17:35.12,0:17:37.32,def2,-,0000,0000,0000,,At the surface of the planet ?
Dialogue: 0,0:17:37.32,0:17:38.40,def2,-,0000,0000,0000,,Precisely.

Вот ее перевод 2004 года:

250
00:17:32,420 —> 00:17:34,720
Выпустить ядерную фузионную ракету.

251
00:17:34,720 —> 00:17:36,920
По поверхности планеты?

252
00:17:36,920 —> 00:17:38,000
Именно.

Вот перевод который их группа распространяте сейчас:
247
00:17:33,600 —> 00:17:35,880
Выпустить термоядерную ракету.

248
00:17:35,880 —> 00:17:38,120
Цель - поверхность планеты?

249
00:17:38,130 —> 00:17:39,350
Совершенно верно.


То есть в англосабах имеем nuclear fusion missile. Я думаю, Кинн прекрасно знает, что fusion missile - атомная/термоядерная ракета. Но англопереводчики написали, что она nuclear fusion! Кинн почесала репу и оставила два слова на случай, если автор придумал какую-то супертермоядерную фигню, как это водится в НФ. Какой-нибудь "ядерный объединенный" заряд.
А потом у них появился японский текст и стало ясно, что лажа была у англопереводчиков.

Типичная лажа двойного перевода.
Но аноны с фузионными бомбами за десять лет никаких других косяков в ее переводе не нашли :-) Хороший перевод, надо брать.

А ты, анон, который то выдумывает, что Чигиринская переводила с англоперевода. то приписывает ей чужой косяк - остуди уже жопу, а то ее фузионной бомбой порвет.

#736 2014-06-17 11:52:43

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Не в длине предложения дело, а в том, как оно по-канцелярски построено.

Возьми японский текст. Оно там такое.

#737 2014-06-17 11:53:03

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Аноны, подстрочник никому ничем не обязан, насколько я помню. Про промт без редактирования - это вы загнули, по-моему. Это вполне отредактированный промт!

А вообще, я сколько ни смотрю на английские переводы японских ранобе, так всё не могу понять, это японцы пишут так, э, своеобразно или им всё с переводами не везет ;D

#738 2014-06-17 11:53:24

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Вот только сабы переводила вообще не Кинн, а Араси-опера.

#739 2014-06-17 11:55:06

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Аноны, а по переводу Берсерка знаете что? До меня долетало, что Чигиринская разругалась из-за ужасной, по её словам, корректуры, кажется, это где-то на Фантлабе даже вылезало. Есть какие интересные подробности?

Нет. Там редактор жестоко урезал все реплики, чтобы влезли в пузыри, и убрал все красоты речи, типа "О, лужа какая-то подозрительно желтая. Да это моча!"

#740 2014-06-17 11:57:55

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Бомбы были именно в переводе текста, а не сабов. Где кусок про Вестерланд.

#741 2014-06-17 12:00:17

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Аноны, подстрочник никому ничем не обязан, насколько я помню. Про промт без редактирования - это вы загнули, по-моему. Это вполне отредактированный промт!

А вообще, я сколько ни смотрю на английские переводы японских ранобе, так всё не могу понять, это японцы пишут так, э, своеобразно или им всё с переводами не везет 1134

Это не везет. Понмишаеь, анон, если в английском или русском переводе сохранять японскую структру фразы, то будет канцелярит на много придаточных.
Я когда-то на каге-орг посралась по этому поводу, так мне сказали, что аниме-фэнам нужна точность, а не художественность. Я плюнула и ушла.

Анон пишет:

Вот только сабы переводила вообще не Кинн, а Араси-опера.

:facepalm:

Первый фильм, "Мне покорится море звезд", смотрми в конец субтитров:

724
00:58:20,050 —> 00:58:24,050
Перевод Katherine Kinn
на основе английских субтитров Sue Shambaugh

725
00:58:24,050 —> 00:58:28,050
Time Editing: Central Anime(Kansas), 1999
Katherine Kinn & Starsword, 2004

726
00:58:28,050 —> 00:58:32,050
Additional Editing: Central Anime(Kansas), 1999
Katherine Kinn & Starsword, 2004

Араси переводила первые тридцать серий.

#742 2014-06-17 12:02:08

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Бомбы были именно в переводе текста, а не сабов. Где кусок про Вестерланд.


Анон, Вестерланд - это далеко не первые три главы первого тома, которые перевела Чгигиринская :-)))
Сознайся, ты нифига не читал, просто брешешь, как дышишь.
Кусок про Вестерланд ни на русский, ни на английский не переводился.

#743 2014-06-17 12:25:37

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

За сабжа это делают дебильные хомячки, а она подаёт им знак согласия молчанием.

:facepalm: Сабж им должна мысли в голову транслировать?

#744 2014-06-17 12:28:39

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

но по сравнению с Чигиринской Вязников - корифей перевода. Чигиринская наплодила что-то на уровне "Малиновой Дюны"

Моя иметь в виду, что прикипевшие к монитору глаза и хмыканье низким голосом вполне достойны помещения в ту же статью, разве нет?

#745 2014-06-17 12:29:22

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Кусок про Вестерланд ни на русский, ни на английский не переводился.

Я читал перевод авторства Чигиринской куска с покушением на Гайерсбурге. Как раз там и было это.

#746 2014-06-17 12:55:33

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

А вообще, я сколько ни смотрю на английские переводы японских ранобе, так всё не могу понять, это японцы пишут так, э, своеобразно или им всё с переводами не везет

Лайт-новеллы это романы в мягкой обложке для подростков и young adults. Увы, в большинстве своём не отличаются хорошим литературным языком. С другой стороны, язык там не сложный, так что за них с охотой берутся переводчики-любители.

#747 2014-06-17 12:59:38

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

А я все время думал, что Танаку со Львом Толстым еще и из-за косноязычия сравнивают.

#748 2014-06-17 13:00:09

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Отмазываться качеством языка оригинала могут только горе-переводчики вон из профессии.
Переводчик не обязан выдавать то же говно на родном ему языке. Точнее, обязан выдавать не говно.

#749 2014-06-17 13:08:23

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

Анон пишет:

Я читал перевод авторства Чигиринской куска с покушением на Гайерсбурге. Как раз там и было это.

Где?!!! Дай ссылку!!!!

#750 2014-06-17 13:23:07

Анон

Re: Чигиринская и Кинн

У меня история браузера два года не хранится, к сожалению. Но там был ровно такой же корявый пидстрочник, по которому сверяли действия персонажей в романе и в аниме. Где-то в дайрах было. Может, у Шатриса?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума