Вы не вошли.
Мне вот интересно, зачем они это делают?
затем, что
На ффми объявили неделю "мое мнение очень важно для вас"
люди участвуют в движе возможно, они думают, что ссылку вскинул ты сам, поэтом стараются с разборами
Жалко, конечно, что внимание досталось неактуальному фику. Может, еще не поздно вбросить ссыль на другой?
кажется кто-то зажрался.
Ну, если там именно советы как исправить дают, то это правда странно. Очень вряд ли автор будет что-то исправлять в старом тексте, а все косяки он с большой вероятностью видит и сам спустя годы)
Ну, если там именно советы как исправить дают, то это правда странно. Очень вряд ли автор будет что-то исправлять в старом тексте, а все косяки он с большой вероятностью видит и сам спустя годы)
Да никто не рассчитывает, что автор побежит править старый текст. Советы дают скорее на будущее, чтобы избежать подобных косяков.
Советы дают скорее на будущее, чтобы избежать подобных косяков.
Так это тоже бессмысленно, если текст старый. Автор либо знает про косяки, либо, если не прокачался за столько лет, ему уже ничего не поможет.
Так это тоже бессмысленно, если текст старый. Автор либо знает про косяки, либо, если не прокачался за столько лет, ему уже ничего не поможет.
Или он просто не видит своих косяков. Или кто-то прислушался к знаменитому "критикуешь - предлагай" и не хочет просто критиковать. Если так заморачиваться, проще отключить отзывы и не забивать себе голову.
Аноны, если я хочу сорвать много фидбека на популярной идее, что лучше писать? Оридж или фик по популярному канону?
Фик по популярному канону намного быстрее наберет популярность, да?
Фик по популярному канону намного быстрее наберет популярность, да?
Конечно.
Фик по популярному канону намного быстрее наберет популярность, да?
А что ты фейспалмишь? Если у анона идея интересная и народу зайдет, а ему важно именно количество, то в топовом фандоме, конечно, читателей найдется больше, чем в ориджах.
А я просто пришел повздыхать о фидбеке.
Фандом ожил вместе с выходом второго сезона, но только слэшная его часть, а у меня гетный драббл. Вот теперь смотрю на ленту, где свежий слэш собрал кудосов по 15, перевожу взгляд на свои три кудоса и думаю: то ли не та ЦА, то ли надо больше тренироваться писать на англе. Хотя в другом фандоме со сходным исходными данными (тоже есть канонный нет и весьма популярный неканонный слэш) мой аналогичного качества драббл на англе неплохо приняли.
Наверное, три кудоса всё же лучше, чем ноль, буду себя этим утешать))
Если у анона идея интересная и народу зайдет, а ему важно именно количество, то в топовом фандоме, конечно, читателей найдется больше, чем в ориджах.
Сама формулировка преисполнена кокетства. Я понимаю, если бы ответ был хоть немного менее очевиден, но это вопрос из разряда: "а меня будут больше читать, если я напишу популярный шип или про третьих лебедей во втором ряду?"
Дурацкая ситуация, хочу обсудить. Переводчик выкладывает перевод фика. Фик интересный, трогательный и добрый, про моих любимых героев, мне всё нравится и, казалось бы, почему не оставить отзыв, я всегда оставляю в таких случаях. Но переводчик (мужчина, возможно, это важно) в примечаниях перед текстом пишет что-то вроде "Эту милую ерунду я взялся переводить, потому что бла-бла-бла". И вроде как после этого неиронично похвалить фик в отзыве - расписаться в том, что тебе нравится "милая ерунда". Возможно (и мне кажется весьма вероятным), что это у переводчика превентивная защитная позиция, чтобы условные свои не засмеяли за то, что ему нравятся "девочковые розовые сопли", а на самом деле его тоже трогает та история - иначе зачем тратить на нее силы. Но при такой заявленной позиции об истории всерьез не поговоришь, хотя хочется. Вам такие случаи попадались? Стали бы вы в такой ситуации оставлять отзыв с искренней похвалой содержанию фика?
Дурацкая ситуация, хочу обсудить.
Ты ж с порога дурацкой ситуацией обозвал все, что хочешь обсудить. Как и твой переводчик с "ерундой" делаешь
Я б не постестеснялся все равно написать хвалебное мнение. Если неприятно от приписки переводчика, накатал бы отзыв-рек у себя в блоге, например. Или отозвался бы сразу под оригиналом автору ).
Хотя мне и "милая ерунда" не кажется чем-то уничижительным, я б не поранился.
Отредактировано (2023-05-21 21:53:29)
Анон, сходи к фичку-оригиналу. И скажи спасибо там
"Эту милую ерунду я взялся переводить, потому что бла-бла-бла".
Я бы на серьезных щщах сказал, что фик мне нравится, а про "милую ерунду" скажу-ка автору фика, пусть запретит тебе, мудаку, переводить свои работы и выкладывать где бы то ни было.
Ты ж с порога дурацкой ситуацией обозвал все, что хочешь обсудить. Как и твой переводчик с "ерундой" делаешь
Да, я искренне считаю ситуацию дурацкой и не имею никаких возражений, чтобы в этом ключе ее обсуждать.
Хотя мне и "милая ерунда" не кажется чем-то уничижительным, я б не поранился.
Я тоже не то чтобы именно ранюсь (по большому счету, оно милая ерунда и есть, не великий и глубокий шедевр), скорее мне не хочется неискренне поддерживать ироничный тон "ну мы-то с вами взрослые люди и всерьез это не воспринимаем". А иначе выйдет, как будто все такие с пальчиками оттопыренными, а ты наивно хвалишь то, над чем культурно стебутся.
Анон, сходи к фичку-оригиналу. И скажи спасибо там
Спасибо, мне это почему-то в голову не пришло Но переводчика тоже хочется поблагодарить и поддержать отзывом, он мне по другим работам (и за эту тоже) симпатичен. Вот это и зудит - и хочется похвалить, и вроде как сам переводчик такую возможность сильно затруднил.
Я бы на серьезных щщах сказал, что фик мне нравится, а про "милую ерунду" скажу-ка автору фика, пусть запретит тебе, мудаку, переводить свои работы и выкладывать где бы то ни было.
Ну вообще-то близкие позывы у меня тоже были в какой-то момент!
Отредактировано (2023-05-21 22:09:19)
скорее мне не хочется неискренне поддерживать ироничный тон "ну мы-то с вами взрослые люди и всерьез это не воспринимаем".
А на выражение "очаровательный ублюдок" к твоему любимому персу, но правда ублюдку, ты тоже бы напыжился с нехотением поддерживать ироничный тон?
Вот это и зудит - и хочется похвалить, и вроде как сам переводчик такую возможность сильно затруднил.
Не вижу проблемы. Переводчику говоришь спасибо за перевод и обсуждаешь, как он качественно перевел. Автору говоришь спасибо за фик и обсуждаешь, какой фик классный.
Они же разные вещи делают и хвалят их за разное. нафига переводчику оставлять отзыв на фик? не он его написал.
Отредактировано (2023-05-21 22:21:08)
и обсуждаешь, как он качественно перевел.
Вот с этим есть, хм, некоторые проблемы
Но в целом, я поняла твою мысль, анон, она очень здравая. Я подумаю, как можно с такой позиции сформулировать отзыв. Просто обычно я комментирую авторские фики, и привыкла в отзывах делиться эмоциями и по поводу формы, и по поводу содержания, авторы обычно это приветствуют.
Отредактировано (2023-05-21 22:25:57)
Они же разные вещи делают и хвалят их за разное. нафига переводчику оставлять отзыв на фик? не он его написал.
(я сейчас не про конкретную ситуацию, а в общем) Так-то не все люди знают язык оригинала, особенно в достаточной мере, чтобы накатать простыню впечатлений про сюжет и персонажей. Удобнее написать это под переводом, тем более что обычно переводчику тоже фик нравится, раз уж он взялся его переводить если это не ради левела на фб, и он будет рад его обсудить с другими читателями. Ну и соответственно, хвалить качество перевода, если не знаешь язык оригинала... ну что тут можно сказать? Хорошо читается? Откуда читателю знать, хорошо ли переводчик передал игру слов, не накидал ли отсебятины и т.п.?
нафига переводчику оставлять отзыв на фик? не он его написал.
но он его выбрал и перевел, не просто потому, что хочет оваций за то, какой он крутой переводчик, а потому что фик зашел. Я вот переводчик, я всегда страдаю, что о фике под переводом никто говорить не хочет, а я был бы рад покричать с читателями, какой автор крутой и какие классные у него ОТП получились. Если что, автору уже кричал, но это другое дело)
Кстати, с переводчиками у меня как раз и были едва ли не самые клевые обсуждения фиков, потому что с ними можно было свободно обсуждать то, что не понравилось в сюжете и заложенных в фик идеях (с авторами я этого не делаю).
Так-то не все люди знают язык оригинала, особенно в достаточной мере, чтобы накатать простыню впечатлений про сюжет и персонажей.
Это вообще необязательно делать на языке оригинала. Ко мне под фики приходят англоюзеры, испанцы, китайцы - и все пишут на своем языке, никто не пытается общаться на ломаном русском или хотя бы универсальном инглише.
Это вообще необязательно делать на языке оригинала. Ко мне под фики приходят англоюзеры, испанцы, китайцы - и все пишут на своем языке, никто не пытается общаться на ломаном русском или хотя бы универсальном инглише.
Так-то да, но мне было бы неловко, потому что я знаю, в какой кошмар гугл-транслейт превращает русский текст при переводе на иностранный Я обычно отзывы пишу, ну... довольно свободно, сленг, мемчики, искаженные слова, прям представляю, как это будет выглядеть на том же испанском) Ну и считаю не очень вежливым заставлять автора переводить самому и пытаться найти смысл в кривых фразах. Если там условное "какие милые А и Б, спасибо за фик", то ок, а подробный отзыв так оставлять - ну такое. Имхо. Я б не стал.