Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
"ухватился всеми руками и ногами" это странно? вы реально никогда такого не слышали? и никогда не задумывались до этого момента, как можно ухватиться ногами?))
Да человека или дерево - легко. За плоский пол... Ну если у тебя присоски на руках и ногах
Да человека или дерево - легко.
неа. ухватиться - это произвести "хват". "хват" это типа схватить с двух сторон, например, рукой (большой палец и остальные) или двумя ногами. одной ногой, например, это возможно, но нерезультативно - ты особо не зацепишься
ухватиться - это произвести "хват".
Анон же писал, что в оригинале там не "хват", а 黏住 – приклеены/приклеплены/прилегали
У меня тоже от этой фразы в голове картинка котика, который вцепился в ковёр
Анон же писал, что в оригинале там не "хват", а 黏住 – приклеены/приклеплены/прилегали
Да без разницы, хватался он или приклеивался, я просто в целом не представляю, как так можно за пол держаться, что тебя несколько человек поднять не могут. Ладно бы там НМЦ лёг мёртвым (хе-хе) грузом, но МСЮ же тощий и, надо думать, после нескольких лет сидения в сарае не особо сильный
Отредактировано (2023-12-20 13:42:36)
Мне просто интересно, а если в тексте встретится "полыхнул жопой" - читатели тоже будут уточнять, пукнул ли персонаж на зажигалку и получил ли ожоги?
Мне просто интересно, а если в тексте встретится "полыхнул жопой" - читатели тоже будут уточнять, пукнул ли персонаж на зажигалку и получил ли ожоги?
Если будет описано, что полыхнул так, что других тоже подпалило, то да, будут вопросики
Мне просто интересно, а если в тексте встретится "полыхнул жопой" - читатели тоже будут уточнять, пукнул ли персонаж на зажигалку и получил ли ожоги?
Слушай, ну если там будет "полыхнул жопой так, что слуги подкурили от него сигареты", и по сюжету будет уточнено, что слуги стоят с заженными сигаретами, то лично я, да, буду уточнять что там произошло xD
UPD:
Если будет описано, что полыхнул так, что других тоже подпалило, то да, будут вопросики
Брат по мозгу!
Отредактировано (2023-12-20 13:45:27)
Мне просто интересно, а если в тексте встретится "полыхнул жопой" - читатели тоже будут уточнять
Но в переводе очевидно неправильное словоупотребление, которого нет в твоем примере. Читатели это чувствуют.
Читатели это чувствуют.
жаль настолько чувствительных читателей, но мысль о том, что это перевод с перевода,должна им помочь.
жаль настолько чувствительных читателей, но мысль о том, что это перевод с перевода,должна им помочь.
Жаль, что ты зря разбрасываешься сарказмом, но в желании читать нормальный художественный текст нет ничего предосудительного.
в желании читать нормальный художественный текст
речь все еще о любительском переводе с английского, который в свою очередь любительски переведен с китайского
Либо делаешь на это скидку, не цепляясь за каждую корявость, с забегом по друзьям и форумам, либо читаешь старые переводы классики, а то современное книгоиздание от любителей недалеко ушло.
Либо делаешь на это скидку, не цепляясь за каждую корявость, с забегом по друзьям и форумам, либо читаешь старые переводы классики, а то современное книгоиздание от любителей недалеко ушло.
Как переводчик — не могу, ужасно бешусь от такого халтурного отношения к работе, пусть даже бесплатной.
это перевод с перевода
Это перевод с английского, и на английском это вменяемый текст, пусть и с ошибками по сравнению с оригиналом. Перевод с английского, прямо скажем, сейчас не самый невероятный навык, и почему русский текст выглядит как хуй знает что, необъяснимо и не очень простительно, честно говоря. Я уже писала, что думала, там с китайского переводили и не справились с чужим синтаксисом, может. А тут английский, блядь.
Как переводчик — не могу, ужасно бешусь от такого халтурного отношения к работе, пусть даже бесплатной.
В чем проблема, сделай свой перевод, не халтурный
В чем проблема, сделай свой перевод, не халтурный
А у тебя в чём проблема, если ты так горишь от того, что кому-то существующий перевод не нравится?
Анон же писал, что в оригинале там не "хват", а 黏住 – приклеены/приклеплены/прилегали
Какая разница, что в оригинале, если в русском так не говорят? Какое приклеился, реально как щупальца на присосках? Почему вы вообще обсуждаете перевод, если предлагаете заменить на это…
Какая разница, что в оригинале, если в русском так не говорят?
Но говорят Приклеился, прилип, липнет и т.д. Это проделывают не только обладатели щупалец и присосок и не только охватывая деревья, но даже неодушевленные предметы типа банных листов, не говоря уж о метафорах и клеятся к любым поверхностям любой кривизны, включая несуществующие.
Что у вас с языком, товарищи рептилоиды?
Отредактировано (2023-12-20 14:03:40)
"Плотно прижался к полу" был бы нормальный вариант, кмк
Мне кажется, все гораздо легче объясняется.
В китайских боевых искусствах, а особенно в супер популярной сейчас в Китае версии ушу, реально многое завязано на "ментальность" и "усилия ума". И в современном китайском ушу сейчас достаточно много людей, которые утверждают, что эти практики подарили им "сверхъестественные" способности уровня примерно как прилепание к полу.
Я не знаю, есть ли на русском статьи про Ксу Сяодуна (Xu Xiaodong), который как раз пытался разоблачать всех этих "сверхъествестенных" практиков ушу, но если найдете – там много подобных примеров.
Как бы тупо это не прозвучало, скорее всего, Вэй У Сянь, реально настолько силен умом, что ухватился за плоский пол.
И в китайском тексте это никого не удивило, потому что у них популярно мнение, что хорошее саморазвитие через боевые искусства позволяет настолько сильно.
У нас просто нет такой сильной пропаганды китайский боевых искусств, как в Китае, где это и часть обучения в школе, и по телику постоянно освящают, и на ТВ показывают людей "со сверхъестественными способностями", которые они развили с помощью боевых искусств.
Это перевод с английского, и на английском это вменяемый текст,
принеси?
Какое приклеился, реально как щупальца на присосках?
Он не отлипает от телевизора, например. Да что ты ко мне прилип? Хватит клеиться к моей девушке! И тому подобное. надеюсь, никого эти фразы в ступор не вгоняют?
Отредактировано (2023-12-20 14:17:26)
Стоит ориентироваться на официальное издание Семи морей, там перевод более точный, но я хз, где его искать в сети.
https://www.rulit.me/series/grandmaster … dao-zu-shi
это же официальный перевод от seven seas?
Найти китайский оригинал и перевести спорный момент гуглом - вполне рабочий вариант. Если не лень заморочиться
https://disk.yandex.ru/i/4mUGS_iEDE0V_Q
спасибо.
В английском his limbs tightly clinging to the floor.
Прижался плотно к полу, в общем.
Он не отлипает от телевизора, например. Да что ты ко мне прилип? Хватит клеиться к моей девушке! И тому подобное.
ВИ прилип к полу буквально. это вызывает вопросики, как и прочая
Лично у меня сейчас вызывает вопросики анон*, который настолько прикопался к дурацкой фразе.