Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
ВИ прилип к полу буквально
интересно, как ты отличаешь буквальное от переносного
это же официальный перевод от seven seas?
обложки те, да
...а как можно прилипнуть к полу, что тебя несколько человек оторвать не могут? у него что, клей момент с собой был?)
Как бы тупо это не прозвучало, скорее всего, Вэй У Сянь, реально настолько силен умом, что ухватился за плоский пол.
Ладно, принимаю эту версию, заклинатели они или нет
но МСЮ же тощий и, надо думать, после нескольких лет сидения в сарае не особо сильный
А то, что этот тощий, не особенно сильный и голодный МСЮ (ВИ в его теле) буквально только что вышиб пинком запертую дверь, тебя не смутило?
А то, что этот тощий, не особенно сильный и голодный МСЮ (ВИ в его теле) буквально только что вышиб пинком запертую дверь, тебя не смутило?
Мне кажется, это штрих к портрету МСЮ, скорее.
Лично я на этом моменте предположил, что МСЮ тоже мог легко вышибить дверь, но так боялся мира за ней, что даже не пытался.
полыхнул так, что других тоже подпалило
идеальный прием для крека. Я бы почитал текст, где все фразеологизмы происходят буквально)
Про прилипание, может это просто такой заклинательский прием, как в Наруто хождение по воде, только прилипание. Но я просто представляю, как он ухватился за колонну.
Но я просто представляю, как он ухватился за колонну.
Это в дунхуа вроде.
Найти китайский оригинал и перевести спорный момент гуглом - вполне рабочий вариант. Если не лень заморочиться
https://disk.yandex.ru/i/4mUGS_iEDE0V_Q
Анон, скажи пожалуйста, а это полный вариант? Со всеми рейтинговыми сценами?
А то, что этот тощий, не особенно сильный и голодный МСЮ (ВИ в его теле) буквально только что вышиб пинком запертую дверь, тебя не смутило?
Ну, может, эта дверь на соплях болталась
Но мне нравится направление ваших мыслей, буду фанонить, что ВИ вот настолько крут, тело ему не помеха
Но мне нравится направление ваших мыслей, буду фанонить, что ВИ вот настолько крут
Он потом немного отъелся и тоже пинком вышиб дверь в башню уже в ГСЛ, причём туда до этого пытались адепты пробиться и не могли.
Ну, там дело не в силе, а в темной энергии от Руки, которая ему подчинилась.
В английском his limbs tightly clinging to the floor.
Прижался плотно к полу, в общем.
Нет, clinging это именно цеплялись. Конечности вцепились в пол.
а мне гугол переводит "плотно прижимались"
и яндекс с ним согласен:
clinging
[ˈklɪŋɪŋ]
прич
цепляющийся
льнущий
прилипший
Отредактировано (2023-12-20 16:54:05)
Конечности вцепились в пол.
МСЮ - человек-паук?
а мне гугол переводит "плотно прижимались"
Гугл выигрывает конфетку, потому что он прав.
"Creatures clinging together in the cold" – это "Создания, жмущиеся друг к другу на холоде".
Слово многозначное, "clinging to the rope" – это "цепляться за веревку", а не прижиматься к ней. Если речь не об emotional support веревке.
Но! Самый смешной контекст в том, что выражение "clings to floor" также не имеет много смысла и в английском почти не употребляется.
Если загуглите, то обнаружите, что почти везде оно встречается в описании товаров, которые явно написаны не человеком, который свободно говорит на английском, либо является частью описания (например, в предложении "clings to floor slats" или "clings to floor coverings")
То есть с английского на русский переведено как раз точно :D
Отредактировано (2023-12-20 17:11:01)
а мне гугол переводит "плотно прижимались"
Как бы сказать-то... "плотно прижимались" тоже можно, но это больше переносное значение будет. Типа "девушка липнет к парню, ревнует ко всем подряд, шагу без нее ступить не дает" — вот это будет clinging. А так в первом значении все же "цепляться".
То есть с английского на русский переведено как раз точно :D
С английского на русский это переведено буквально, причём взято тупо первое вылезшее значение
Щас бы по гуглу ориентироваться на значения
Щас бы по гуглу ориентироваться на значения
Не, анон, знание что "clings to the floor" – это плохой английский, у меня не из гугла. Гугл тут как пример для тех, кто хочет проверить.
Ну вот ненормально так по-английски говорить. А по-русски ненормально говорить "вцепиться в пол".
ergo, одно сломанное предложение было переведено другим сломанным предложением.
Учитывая, что в этой сцене ВИ дурачится по полной, это может быть не баг, а фича. Ну вот наш псих на выезде, который решил довести семейку Мо, на пол рухнул так, что не оторвать.
Гугл тут как пример для тех, кто хочет проверить.
Анон, если ты не про гуглеж с целью проверить частоту употребления словосочетания, то гугл переводит фразу "кошка жмётся к полу" как Cat hugs the floor. Точно надо этим что-то проверять?
По-моему, основная проблема в том, что ни наши переводчики, ни английские, так толком и не поняли, как же выглядело это действо (как и мы сейчас)
если ты не про гуглеж с целью проверить частоту употребления словосочетания, то гугл переводит фразу "кошка жмётся к полу" как Cat hugs the floor. Точно надо этим что-то проверять?
Анон, поиск фразы в интернете для выяснения как часто она встречается, и использование переводчика для перевода – это абсолютно разные использования разных сервисов.
Если фраза часто встречается в интернете, в обсуждениях, в статьях, или вообще находиться в книгах, то это значит что она "живая" и люди так говорят.
Если фраза встречается в переводчике гугла – это значит, что левая пятка нейронки гугла решила сегодня так перевести.
Разные вещи же.
UPD: я, может, не совсем точно написал? Я имел ввиду "если загуглите эту фразу в точности". Т.е. вобьете в гугл в кавычках.
Отредактировано (2023-12-20 17:42:13)
По-моему, основная проблема в том, что ни наши переводчики, ни английские, так толком и не поняли, как же выглядело это действо (как и мы сейчас)
Лично я это представляю как "бросился на пол и сильно прижался, при попытке поднять выворачивался и снова прижимался". Каждый, кто пытался поднять трехлетку в истерике с пола, думаю, примерно представляет себе, как это может происходить.
Плюсую. Если его хватали за руки, чтобы поднять, то он всем весом обвисал и тянулсч к полу. Вполне рабочая стратегия.