Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
анончики, я делаю первый подход к новеллам
Ты на каком языке читаешь?
Ты на каком языке читаешь?
русский, англ, китайский с огромным трудом
вопрос и про бумажные и про сетевые..
В бумажных версиях зацензурили частично экстру с мечом, весь остальной текст - как в сети, чуть причесанный разве что. В сети первоначальный вариант со всеми сценами вроде как был, так и остался. Это про руверсию.
Отредактировано (2025-02-11 23:47:52)
Про английский перевод никто не говорил про проблемы с цензурой. Были сомнительные жалобы на точность перевода, но на отсутствующие куски никто не жаловался.
С китайским сложнее всего не то что из-за цензуры, а из-за того, что, как я понимаю, существует сразу несколько версий. Новелла шла онгоингом, потом несколько раз редактировалась и т.п. Могу ошибаться!
В русском вроде бы вырезали часть НЦ-сцен? Потому что я точно помню анона, который объяснял, что в сценах секса все не так страшно, просто вырезана половина.
что в сценах секса все не так страшно, просто вырезана половина.
Не совсем. Есть сцена с кустами в первой редакции (которая выглядит чуть лучше) и после редактуры - сокращенная. Официальный перевод брался именно со второй, после редактуры.
Официальный перевод брался именно со второй, после редактуры.
Вот этот момент мне непонятен, потому что с какой тогда версии делался англоперевод Севен Сиз? Там с кустами все в порядке, никакой редактуры. И у нас, как мне говорили, перевод делался с английского, это не так в результате?
Про английский перевод никто не говорил про проблемы с цензурой
а это касается именно Магистра? или вообще можно спокойно купить любую новеллу на англ и считать, что это ~исходная версия?
Я понимаю, что это тема Мосян, и она мне и интересна в первую очередь, я просто в принципе не понимаю как это работает
Вот допустим я хочу прочитать новеллу Х - то есть стоит сначала провести исследования, пострадала ли она от ценззуры? или спокойно читать сетевую рус версию? печатную англ?
Меня просто беспокоит, что я прочитаю исправленную версию мне не понравится, и буду искренне думать, что автор написал именно это, и никогда не узнаю что все было не так :hat:
а это касается именно Магистра?
Магистра.
Не совсем. Есть сцена с кустами в первой редакции (которая выглядит чуть лучше) и после редактуры - сокращенная. Официальный перевод брался именно со второй, после редактуры
Да, эта версия была выпущена только в Тайване.
Тоже так поняла, что все переводы были сделаны не с неё, а с сокращённой.
Вот этот момент мне непонятен, потому что с какой тогда версии делался англоперевод Севен Сиз?
Скорее всего, с редактированной, потому что именно права на нее продают. Первая версия не для продажи И в ней, кроме кустов, немного иначе написаны и другие сцены.
Меня просто беспокоит, что я прочитаю исправленную версию мне не понравится, и буду искренне думать, что автор написал именно это, и никогда не узнаю что все было не так
Если что, конкретно вот эта одна сцена точно ходила по вансянетреду. Если будет актуально, приходи — найдём.
я хочу прочитать новеллу Х - то есть стоит сначала провести исследования, пострадала ли она от ценззуры?
Все бл, которые выпускаются сейчас на рурынок страдает от цензуры по понятным причинам. Магистра не перепечатывали, он в той же версии, что и в 2020 году. А вот Системы и Небожителей без цензуры в печатном варианте ты не найдешь.
спасибо за ответы про цензуру, анончики
стало понятнее
это касается именно Магистра? или вообще можно спокойно купить любую новеллу на англ и считать, что это ~исходная версия?
Издание системы от севен сиз на англе с редактурой Мосян, она туда вписала пару новых моментов, которых в исходной версии не было. Часть экстр в другом порядке. Ничего криминального или кардинально меняющего картину, но все равно.
У небожижи, емнип, не так давно вышла версия с авторской редактурой и тоже какими-то говыми кусками и новой экстрой. Но это вроде на китайском, за перевод не скажу.
Вот допустим я хочу прочитать новеллу Х - то есть стоит сначала провести исследования, пострадала ли она от ценззуры? или спокойно читать сетевую рус версию? печатную англ?
Исследование провести стоит, не обязательно в плане цензуры, но вот, допустим, у лехо есть две версии, обе авторские, старая и новая. Кто читал, говорит, новая довольно сильно переработана (анон не осилил, сорри).
Там с кустами все в порядке, никакой редактуры.
по сравнению с тайваньской версией эта сцена в англопереводе сокращена.
эта сцена в англопереводе сокращена.
Вы так формулируете, словно ее специально сократили. А на самом деле, англоперевод идет по китайской версии. Никакой цензуры там нет, как и в русском Юнетовском (не печатном)
Вы так формулируете, словно ее специально сократили
Поэтому и пишу "по сравнению с тайваньской". Она короче, как это по-другому описать?
Цензуры в англопереводе не было, конечно. Но перевод изначально делался с версии, где конкретно одна сцена короче. Возможно, там и другие различия есть, вроде выше писали об этом.
Исследование провести стоит, не обязательно в плане цензуры
я об этом думала, но не знаю как в таком случае не нахвататься спойлеров.. В случае с Магистром я знаю чего ждать, и могу спокойно искать, но вот с какой-нибудь новой новеллой - хз
Но перевод изначально делался с версии, где конкретно одна сцена короче.
Перевод делался по официальной версии от автора. Это не все другие короче тайваньской, это тайваньская длиннее всех остальных, этим она выделяется, но по ней никаких переводов не делают, потому что права у китайцев.
Это не все другие короче тайваньской, это тайваньская длиннее всех остальных, этим она выделяется
А можно ее где-то увидеть? Потому что по обсуждениям сложилось впечатление, что кто-то читал прям конкретно сокращенные кусты, из-за чего были возмущения изнасилованием и прочим, в то время как у Севен Сиз сцена достаточно длинная. И в фанатских разборах кустов мне никогда ничего неожиданного не попадалось - это что же, тайваньская версия настолько тайная, что нигде не выплыла за столько лет?
Все есть, расширенную сцену с кустами куда только не вносили. Анон выше предлагал поискать по вансянетреду.
Ни у кого случайно ссылки не осталось? На тот же вансянетред, например. Вряд ли слово кусты там единожды упоминается
это что же, тайваньская версия настолько тайная, что нигде не выплыла за столько лет?
её не так легко достать, как я понимаю, она выходила только в печатном варианте
кто-то читал прям конкретно сокращенные кусты,
не кто-то, а буквально все. Не знаю про Севен Сиз, но в любом случае, их издание вышло совсем недавно, а до этого был только один вариант, с которого и переводили на все языки.
её не так легко достать, как я понимаю, она выходила только в печатном варианте
Я сейчас читаю перевод, сделанный девушкой с книжки, и он полностью совпадает с тем, что я читала у Севен Сиз. Я даже открыла в соседних окнах, чтобы сравнить.
Pinsin's extended version - это же как раз про тайваньское издание? Гугл вроде бы говорит, что да. Или я неправильно гуглю?
И нет ли какой-нибудь ссылки на наш перевод? У меня ссылки из шапки так никогда и не открылись. Или все поудаляли в связи с бумажным изданием?