Вы не вошли.
Внимание! Мирная тема.
В теме запрещено сраться, разжигать, провоцировать и поддерживать срачи, для всего этого есть Магистросрачей тред. Нарушение определяется модератором на глаз и может караться предупреждением, баном или отлучением от раздела на любой срок.
Фест по заявкам Moxiang Tongxiu Fest 2022
Твиттер со всеми ссылками
Страница Феста на АО3
Таблица заявок и FAQ
Где почитать на русском
Магистр дьявольского культа/Основатель тёмного пути: YNT 1., 2., YNT (с изобр.); альтерн. перевод вк, гуглдок; первая редакция
Благословение небожителей: YNT 1., 2. (с изобр.); альтерн. перевод: Wattpad (до конца)
Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея: Блогхаус (обновляется), Wattpad
*с Wattpad.com можно качать расширением WebToEpub
Отпочковавшиеся спецтреды:
Еще после многих глав Мосян оставляла примечания
Ага, любимое:
Author's Note:
Yao-mei finally managed to swear, but it still got censored (°ー°〃)

Я так понимаю, ты сам этот перевод читал?
Я читала все существующие переводы и безблоги китаеанонов) Так что не стесняйся
Отредактировано (Сегодня 21:11:53)
Я читала все существующие переводы и безблоги китаеанонов
Всегда удивляло, почему на русский их не переводили.
Потому что это шуточные, «неофициальные» подзаголовки. Если их и переводить, то вместе с прочими комментариями автора, для печати так не делают обычно. В англоязычной печатке их тоже нет
Потому что это шуточные, «неофициальные» подзаголовки. Если их и переводить, то вместе с прочими комментариями автора, для печати так не делают обычно. В англоязычной печатке их тоже нет
Сорян, но англопечать не пуп земли. Они действительно шуточные, но нет никаких адекватных причин их не переводить.
Сорян, но англопечать не пуп земли.
Ну давай с другими изданиями сравним
нет никаких адекватных причин их не переводить
Причина в том, что это — артефакты сетературы. Если ты читаешь сянься-новеллу, видишь там заголовок «арка взаимного становления анти-фанатами», и у нас не исекай, это странно. Для печати такое обычно вычищают.
Но правда интересно сравнить с тем же тайваньским изданием. Ну или материковым
Они действительно шуточные, но нет никаких адекватных причин их не переводить.
Погоди, но переводили то то, что им предоставил автор/представители. Не с сети же переводили. Если автор счел, что это неуместно, этого и не будет
Погоди, но переводили то то, что им предоставил автор/представители
В недавнем англосраче за перевод выяснили, что 7морей переводили с печатного тайваньского издания, именно этот вариант им правообладатель прислал. Возможно там тоже нет примечаний.
именно этот вариант им правообладатель прислал
Ну я как раз к тому, что то, что им выдали, прошло через поавообладателя.
Почему вдруг кто-то думает, что это они решили не переводить, если они переводили то, что им дали?
Почему вдруг кто-то думает, что это они решили не переводить, если они переводили то, что им дали?
отвечу в срачном
Причина в том, что это — артефакты сетературы.
Но это и есть сетература) И это заметно далеко не только просто в названиях глав, но и в сюжете, в структуре произведений и так далее.
В любом случае, это нормальные заголовки и они на самом деле не лишние. Без них чисто по названиям частей бывает сложновато понять, что в главе и где искать нужное. А в столь объемных текстах это может быть довольно сложно.
Я не знаю, почему все решили, что кто-то бычит на перевод семи морей. Но если в новом переводе перевели главы, наверное, это законом не запрещено)