Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Да еще и Азия-с, что еще больше запутывает дело
А. Ну напиши тогда "вырез в форме ласточкиного хвоста", что ли
А "треугольный вырез" не подойдёт?
Ласточин хвост - это поэтично!
Треугольный вырез тоже подойдет, просто хотелось подчеркнуть, что он глубокий. Узкий такой треугольник.
Так и напиши - глубокий треугольный вырез.
А можно сказать "вырез образует глубокий угол"? Или это неграмотно?
А можно сказать "вырез образует глубокий угол"? Или это неграмотно?
Угол не может быть глубоким, вырез может. У тебя точно вырез, а не запáх какой-нибудь?
А можно сказать "вырез образует глубокий угол"? Или это неграмотно?
Если треугольный вырез глубокий, то угол острый, так и пиши, образует острый угол.
У тебя точно вырез, а не запáх какой-нибудь?
Не уверена.
The crossed collar of his shirt makes a deep V
Что такое crossed collar - я не совсем понимаю, похоже что это именно запах. Но всё же это рубашка, а не ханьфу какое-нибудь. Хотя тоже хз, там очень туманные описания - это, по факту, единственная конкретика на весь текст.
Это именно запах, причем низкий. "Рубашка" в азиатском понимании тоже запахивается.
Что такое crossed collar
легко подскажет гугл по запросу cross collar shirt chinese style
По факту это блуза с треугольным вырезом внахлёст. Как там красиво описать этот острый угол глубокого выреза — хз, описательно, наверное, сколько чего он там открывал или докуда доставал
Но всё же это рубашка, а не ханьфу какое-нибудь.
Полагаю, рубашка имеется вроде такой: https://i.pinimg.com/736x/99/3e/e7/993e … 9aff5a.jpg
Формально это запáх, но его совершенно спокойно можно называть вырезом, едва ли это кого-то смутит. И в контексте китайщины я бы не уточняла форму, а плясала от простого "глубокий вырез открывал грудь". В околокитайском сеттинге мужские декольте именно такие
(форма ласточкиного хвоста — это красиво, но это ж вообще другая форма о.о)
Люди, спасибо огромное! Даже картинки! Вы прояснили картину. Подумаю, как это описать )
глубокий вырез открывал грудь
Вырез был настолько глубок, что не оставлял места воображению.
Одежда без пояса и пуговиц вообще очень коварна )
Подскажите, на каком языке может быть написана фраза: sama sama kaa? Человек мне ответил на комментарий на ютубе, у него в профиле все латиницей и вот на таком непонятном языке. Ютуб перевёл комментарий, как простите, хотя по смыслу там скорее должно быть что-то вроде "пожалуйста" или "не за что"
Подскажите, на каком языке может быть написана фраза: sama sama kaa? Человек мне ответил на комментарий на ютубе, у него в профиле все латиницей и вот на таком непонятном языке. Ютуб перевёл комментарий, как простите, хотя по смыслу там скорее должно быть что-то вроде "пожалуйста" или "не за что"
Вполне вериятно, индонезийский, гуглопереводчик как раз переводит как "пожалуйста".
у него в профиле все латиницей и вот на таком непонятном языке
Ну скопируй оттуда текст подлиннее, засунь в любой автопереводчик, выбери автоматическое определение языка и посмотри, что он определит.
Я не могу ничего из ютуба скопировать
Это ещё почему.
Это ещё почему
Вероятно, он про приложение. Оно этим бесит, да. Но можно же в браузере открыть. Я, собственно, это делаю почти исключительно чтобы что-нибудь скопировать.
Ура, мне не пришлось ничего копировать: под видео появился ещё комментарий и там как раз речь про Индонезию, так что первый анон правильно язык узнал.
А есть ли какие-то правила или закономерности, по которым в существительных, местоимениях и прилагательных первого склонения в творительном падеже ставится окончание -ою вместо -ой? Я в классике встречал совершенно разные комбинации, может быть существительное на -ой, а относящееся к нему прилагательное на -ою, и тут же рядом оба слова на -ою.
Или это определяется исключительно тем, как автор посчитает нужным?
Интересный вопрос, анон - вместе с тобою буду ждать ответов!
Сама я считала, что это чисто дело вкуса. Но вдруг и правда есть правила?
Как минимум, это стилевое. "Ою" ощущается более поэтичным и возвышенным. Не разговорным и не просторечным. Но вдруг и более точные правила есть?
Как я понимаю, это сокращение ою -> ой ужа в XIX веке происходило, причем современникам считалось разговорной формой, так что полная форма и правда звучит архаично. К примеру, тут про это со ссылками: https://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1 … _tolst.pdf
Но интересно, изучал ли кто-то закономерности в конкуренции форм. Понятно, что выбор может быть продиктован и ритмом, особенно в роэзии...
Асибяка: не знаю, как там у людей, но лично я пишу "-ою", когда с "-ой" возникает неоднозначность или слишком долгое оттягивание расшифровки (а перестраивать предложение влом
). Но это у тех слов, что склоняются как прилагательные, потому что у существительных нет такой многозначности окончания "-ой", как у прилагательных ("большой девочкой", "большой девочки", "большой девочке", даже условный "большой мальчик" иногда). Ритм, конечно, тоже роляет, но он мне редко бывает нужен.