Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Ну это уже зависит от конкретной ситуации и конкретного человека. Например, Александр Македонский начал командовать небольшой армией в 16, а Октавиана поставили командующим римской армией в 19.
У меня такие же вопросы к ЛИ, которые генералы армий, уже участвующие в сражениях... В 16-17 лет. Щщщенок. Это ж не мужчина, так, заготовка. Да и какая вообще армия может слушаться соплю такую, откуда ему знать какие-то стратегии, как он там может управлять армией?
Это обычно в ДК, они уже достаточно взрослыми считались, и обучали их с раннего возраста. Меня это не особо смущает, вот прошаренные великие чудо-лекари в семнадцать - это да.
У меня такие же вопросы к ЛИ, которые генералы армий, уже участвующие в сражениях... В 16-17 лет. Щщщенок. Это ж не мужчина, так, заготовка. Да и какая вообще армия может слушаться соплю такую, откуда ему знать какие-то стратегии, как он там может управлять армией?
Не-не, это не так. И у нас, и на Западе, и в Азии в древние годы, и в Средневековье на битву с 12 лет тащили, а то и раньше (пажами, оруженосцами и т. д.) Понюхать пороху, закалиться, проявить себя. Ну, или уже за головой противника.
А армия будет слушаться хоть малолетку, если он принц/император/знатный. Ты чего, анон, иерархия. Уж сколько книг об этом написано, часто биографических. После первой выигранного битвы армия уже с удовольствием будет следовать хоть за малолеткой, хоть за демоном, лишь бы живыми вернуться.
Это обычно в ДК, они уже достаточно взрослыми считались, и обучали их с раннего возраста. Меня это не особо смущает, вот прошаренные великие чудо-лекари в семнадцать - это да.
Так опять же, это не то обучение, что сейчас. Опыт+травы. И если герой постоянно со своим наставником в течение десяти/более лет, то почему б не поверить.
У меня такие же вопросы к ЛИ, которые генералы армий, уже участвующие в сражениях... В 16-17 лет.
Вспомнилось Убить волка. Гу Юнь с самого детства ходил в походы, иногда даже косячил из-за недостатка опыта, и где-то к 20 стал командовать армией. Но вроде маршалом он стал не потому что сам по себе такой замечательный, а потому что его дед-император передал звание матери Гу Юня, а она ему
Это похоже на совместимость
мне так плохо что аж хорошо
давно таких пуканоразрывательных новелл не читал, это одно из 188 или похожее на них. но сука! тут ЛИ просто превзошел себя
давно таких пуканоразрывательных новелл не читал
У этого автора все такие
Прочитала тут новеллу
Это похоже на совместимостьЛюбовные страдания, как я люблю. Конечно из-за недопонимания, недосказанности, невозможности признаться в своих чувствах.
Поначалу Ли ведёт себя, как мудак. Но если догадываться, какие мысли и чувства за этим стоят, то его поведение становится понятным. Все-таки, я давний читатель китайских новелл 😆
В конце многое объясняется, и все встаёт на свои места.
А потом в экстрах читателей заливают сахарным сиропом.Также эта новелла попадает в мой список новелл, где у героев раньше уже были отношения.
А ещё, хоть Ли и красивый генеральный директор, то у ГГ обычная внешность.
Как вы читаете этого переводчика? Конечно, если не лезть в оригинал, то все вроде неплохо... но тут даже название некорректно переведено:
貌合神離 бкрс: на вид― вместе, сердцем ― врозь (поддерживать видимость хороших отношений; чужие друг другу)
И первая же глава, второе предложение неправильно переведено:
Когда Шэнь Мо услышал эти слова, он стоял на коленях на мраморном и холодном полу. Его ноги уже порядком затекли, а колени болели.
Оригинал: 聽到這句話的時候,沈默正跪在地上,用嘴為季明軒解決欲望。
Гугл перевод:
Когда он услышал эту фразу, Мо Мо стоял на коленях на земле, используя свой рот, чтобы исполнить желание Цзи Минсюаня.
Взяла отсюда https://czbooks.net/n/cfe333
Дальше даже сравнивать не хочу
Отредактировано (2023-04-12 15:19:37)
Как вы читаете этого переводчика?
кто перевел того и читаешь. у меня там единственные придирки к обращению переводчика к комментирующим, ляськи-масяськи не люблю, но хочет так себя позиционировать, кто ей помешает...
а так по сути перевод лучше таки чем мтл. кому блять надо ходить и сравнивать дословно, если потом в следующем предложении про рот и минет говориться? приебался ты ни с хуя, имхо. не та это новелла где надо изящно слова подбирать и выебываться. я б все равно перечитывать не стал, там изначально не шедевр
Дальше даже сравнивать не хочу
а зачем ты сравнивал, если тебе проще читать на китайском или что ты там изображаешь? перевод более-менее хорош уж тем, что я могу полениться и не загонять в переводчик исходный текст, который еще надо найти. так что переводчику чо бы он не напереводил, уже спасибо что избавил от лишних действий
Отредактировано (2023-04-12 16:01:29)
Хуя бомбануло
я бы лучше новеллу саму обсудил. получается беды с бошкой у гг ведь так и не прошли, но автор упорно вырули что ЛИ и гг счастливы вместе и гг даже не сердился на то что испытал по вине ЛИ? ебать копать.
I Matched Six Alphas 100% / Я совпал с шестью альфами на 100% [BL]
Ещё онгоинг, но, судя по комментариям, гг там жжет 70 глав - встретил всех альф, никто не нравится, всех посылает, делает что хочет.
Анон в закладки добавил.
получается беды с бошкой у гг ведь так и не прошли, но автор упорно вырули что ЛИ и гг счастливы вместе и гг даже не сердился на то что испытал по вине ЛИ?
Анон, автора сравнили с ШЦЧ Это все, беги
там всегда будет счастье на основе Стокгольмского синдрома. В реальности лечат и спасают, в китаеновеллах - какова кра... любовь
Ну и что, что сломал все кости/насиловал в сознании и без/бил и унижал/изменял/лишил работы/средств/жилья/шантажировал/угрожал родным/лишил друзей. Подумаешь, какие мелочи, зато лю-ю-юбит. Словами
Отредактировано (2023-04-12 17:49:48)
Анон, автора сравнили с ШЦЧ Это все, беги там всегда будет счастье на основе Стокгольмского синдрома. В реальности лечат и спасают, в китаеновеллах - какова кра... любовь Ну и что, что сломал все кости/насиловал в сознании и без/бил и унижал/изменял/лишил работы/средств/жилья/шантажировал/угрожал родным/лишил друзей. Подумаешь, какие мелочи, зато лю-ю-юбит. Словами
в этой ЛИ не говорит что любит, он типо цундерные нотки отыгрывает.
ну и секс там типично китайский и именно в этой оказывается
Анон, автора сравнили с ШЦЧ Это все, беги
Блин, надо ещё вторую нормальную новеллу ШЦЧ прочитать, которые только подтверждают правило "Это всё, беги"
потенциально сквичное 18+
Анону реально хочется, чтоб либо авторам, либо гунам самим в жопу напихали кисточек/персиков/виноградин/бейсбольная мячиком, а лучше змей
Анону реально хочется, чтоб либо авторам, либо гунам самим в жопу напихали кисточек/персиков/виноградин/бейсбольная мячиком, а лучше змей
Доколе можно издеваться над пикселями
Анону реально хочется, чтоб либо авторам, либо гунам самим в жопу напихали кисточек/персиков/виноградин/бейсбольная мячиком, а лучше змей
не волнуйся, судя по стендам с жопными находками в реале, некоторым аффторам еще поучится затейливости
Дочитал The Yandere Came During the Night. В целом нормально. Мне прошло на грани сквика, но именно что на грани.
Понравилось, что есть хорошие люди в окружении пейринга, не ими едиными мир держится. За Девятую принцессу я переживал и рад, что все у нее хорошо. Как и у биобрата гг.
Секс у пейринга за кадром, никаких лежаний потом по три дня, секс как секс.
Анон, который этот принес, адски ржёт.
Не, до ШЦЧ автору далеко.
Беды у героя с головой прошли. Он все вспомнил, о чем и дал понять Ли
Но мне эта новелла прям зашла, мне иногда хочется такого, но ШЦЧ я боюсь читать, потому что она жестит,я не всегда выдерживаю. А тут быстро все закончилось
Отредактировано (2023-04-12 19:31:04)
Как вы читаете этого переводчика?
Прости, но есть отдельный раздел для обсуждения перевода. Так любую любительскую и не только новеллу можно разложить и сказать, как переводчик не прав. Но вроде здесь не за этим собрались.
У этого автора все такие
А вот это интересно. Надо найти. Мне прям надо иногда испить яду, чтоб похорошело
Беды у героя с головой прошли
я уже дочитал и не прошли. во-первых, он до сих пор плохо рисует правой рукой. во-вторых словами через рот не проговорили ни с предыдущим любовником ситуацию, ни с этим ЛИ. нам показывают флешбеки от того и другого, но ситуация с подробностями только кринжовей выглядит.
у ШЦЧ мне герои нравятся больше, не смотря на их бесоебства, потому что в итоге они все выясняют и проговаривают. мутных схем там нет чаще всего, все просто по-свиноебски, но без игр разума.
и самое главное, злодеи не были наказаны. бешеные альфачи у ШЦЧ раскатали бы там за любимку, а тут ЛИ
Так любую любительскую и не только новеллу можно разложить и сказать, как переводчик не прав.
Нести отсебятину в переводе все же некомильфо, а то так можно дойти и до "ой, ну я при переводе весь слэш выкинула, потому что дженом краше, да и слэш этот вообще фуфуфу".
Нести отсебятину в переводе все же некомильфо, а то так можно дойти и до "ой, ну я при переводе весь слэш выкинула, потому что дженом краше, да и слэш этот вообще фуфуфу".
тебе сказали пиздовать в другой тред, хватит тут проецировать
Переводчик в треде, что ли?