Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Иначе перевод 500 глав длился бы десятки лет.
Довольно часто переводчики говорят, что править гугл по времени занимает столько же, если не больше, чем переводить самому с нуля.
По поводу дипла - не знаю, как он переводит с китайского на английский, а на русском у него получается бессмысленный набор слов. Худший вариант для китайско-русского перевода из трёх, которые я пробовал.
Феникс на Девятом небе" выглядывает из-за угла
А там полигамия? Вообще можно читать?
Ну, Картины ужаса переведены довольно паршиво, чо уж. Получше, чем иной мтл, но если не сравнивать, паршиво.
Перечитай сообщение, на которое отвечаешь. И спасибо, что там есть диалоги, а не одни кавычки.
Я переводила с английского на русский Диплом, чтобы проверить, нужна ли я ещё в фандоме как переводчик. В отличие от гугла у него более естественный язык получается, но кое-что из важных деталей или акцентов проглатывает.
А носилки, скорее всего, остатки правок: правили предложение и забыли для некоторых слов поправить падеж, современный мтл таких ошибок никогда не делает (у него другие).
Отредактировано (2024-05-13 13:59:18)
Худший вариант для китайско-русского перевода из трёх, которые я пробовал.
А этому анону столько хвалили дипл.
Ано для перевода китайского пользуется гугловым и майкрософтовским. Имхо, но майкрософтовский мне кажется качественнее.
Ано для перевода китайского пользуется гугловым и майкрософтовским. Имхо, но майкрософтовский мне кажется качественнее.
Майкрософтовский не пробовал (надо будет попробовать), пользуюсь гугловским. Он вроде топорнее яндексового, яндексовый более гладкий текст выдаёт, но яндекс иногда пропускает слова или куски фраз, если они у него в гладкий текст не вписались.
А этому анону столько хвалили дипл.
Возможно, он для других языковых пар хорош.
Иначе перевод 500 глав длился бы десятки лет.
Если китайская сестра писала свои 500 глав не десятки лет, то и перевести их можно не за десятки лет. Ну и плюсую анону выше: если переводчик думает о качестве текста на выходе и включает мозг, то с нуля переводится быстрее, чем редактируется машинное.
Анон пишет:Иначе перевод 500 глав длился бы десятки лет.
Довольно часто переводчики говорят, что править гугл по времени занимает столько же, если не больше, чем переводить самому с нуля.
По поводу дипла - не знаю, как он переводит с китайского на английский, а на русском у него получается бессмысленный набор слов. Худший вариант для китайско-русского перевода из трёх, которые я пробовал.
Ты сам попробуй. С китайского дипл переводит довольно нормально и фразы я вижу оттуда, так же построены и с теми же словами во многих переводах. Да, есть те, кто совсем не пытается даже переиначить плохо звучащую фразу на русский, есть более менее следят за этим, но все точно пользуются автопереводчиком. Главу по 15 страниц от руки набирать это дополнительное время помимо самого перевода.
Анон пишет:Иначе перевод 500 глав длился бы десятки лет.
Если китайская сестра писала свои 500 глав не десятки лет, то и перевести их можно не за десятки лет. Ну и плюсую анону выше: если переводчик думает о качестве текста на выходе и включает мозг, то с нуля переводится быстрее, чем редактируется машинное.
Китайская сестра пишет иероглифами, они по количесту в несколько раз меньше. Одно предложение иероглифами может быть абзацем в три строчки на русском.
но все точно пользуются автопереводчиком. Главу по 15 страниц от руки набирать это дополнительное время помимо самого перевода.
Нет, анон, я не пользуюсь автопереводчиком и знаю еще как минимум нескольких, кто не пользуется. А уж в переводах не ранобэ тем более. Ты просто не сталкивался с процессом (или, если сталкивался, то как раз не заморачивался насчет качества), поэтому тебе кажется, что, например, можно сэкономить время, если не набирать текст. Это просто не так работает.
Анон пишет:но все точно пользуются автопереводчиком. Главу по 15 страниц от руки набирать это дополнительное время помимо самого перевода.
Нет, анон, я не пользуюсь автопереводчиком и знаю еще как минимум нескольких, кто не пользуется. А уж в переводах не ранобэ тем более. Ты просто не сталкивался с процессом (или, если сталкивался, то как раз не заморачивался насчет качества), поэтому тебе кажется, что, например, можно сэкономить время, если не набирать текст. Это просто не так работает.
Ты хочешь сказать, что сам набираешь всю эту массу слов, которые можно просто править?
Китайская сестра пишет иероглифами, они по количесту в несколько раз меньше.
Только вводятся не как буквы - тыком одной клавиши.
Ты хочешь сказать, что сам набираешь всю эту массу слов, которые можно просто править?
Анон, это не так работает, понимаешь? Я просто сама перевожу то, что вижу в тексте теми голосами, которые слышу при чтении, а не сижу и ковыряюсь в выдаче гугла-дипла-яндекса, пытаясь привести это в божеский вид, чтобы было похоже на то, что действительно говорил автор, а не то, что мне сляпала машинка. У меня высокая скорость набора текста, мне это вообще не мешает.
которые можно просто править?
Анон, вот тебе кусок машинного китайско-русского перевода. Его очень быстро поправить до читабельного?
Анон пишет:которые можно просто править?
Анон, вот тебе кусок машинного китайско-русского перевода. Его очень быстро поправить до читабельного?
▼Скрытый текст⬍
Если ты знаешь язык, то да, конечно. Ты видишь сразу смысл, порядок предложений и уже те же удар в грудь и всякое такое, спокойно оставляешь.
Но и пишут пининем, а в нем хорошо работает т9 там сразу несколько подсказок на каждое слово или уби, еже быстрее
Если всё равно набирать несколько символов для каждого иероглифа, то это то же самое, что несколько букв для каждого слова.
Я не знаю китайского, но с английского перевожу без мтл, если знаешь язык, править реально дольше.
Ты видишь сразу смысл, порядок предложений и уже те же удар в грудь и всякое такое, спокойно оставляешь.
Смысл я и так вижу. И переводчик выше, который знает язык, видит его и без автоперевода. А вот сделать из этой словесной каши читабельный абзац - проще с нуля написать.
С китайского не переводил (не знаю язык), переводил с английского, гораздо меньше времени тратишь, если сам переводишь, а не правишь машинный перевод.
гораздо меньше времени тратишь, если сам переводишь, а не правишь машинный перевод.
Это. Даже в техническом переводе с выдрессированным МТ проще настучать заново всё, что сложнее "Закрутите гайки". В художке точно быстрее самому перевести и набить, чем ползать по тексту, сверять его с оригиналом и править.
Плюсую к тому, что проще самому набрать текст. Гладкий текст - точно, потому что об машинный пиздец замыливается глаз и какая-то ебучая хуйня начинает казаться нормальной, пока не закроешь все нахрен и не пойдешь почитать что-то с красивым языком для обнуления. Не, если вообще не думать об оригинале, просто исправлять машину на то, что тебе кажется, должно было там быть, тогда да, но на выходе так себе качество. Все еще лучше 90% платного на рулейте, но там какой-то вообще дивный пиздец, по-моему, так даже гугл не умеет.
Лучше всего с китайского переводит байду, но на английский
Лучше всего с китайского переводит байду, но на английский
На английский и гугл норм, в целом, переводит, прокачался. А то я тиндер читал в 2019 гуглом, орал, рыдал и снова орал.
Но остановиться все равно не мог.
На английский и гугл норм, в целом, переводит, прокачался.
Еще в августе прошлого года было хуже с гарантией, я тогда работал немножко со сравнением переводов разных поисковиков, гугл косячил намного чаще, до степени, что без перевода понятнее, чем гуглом, а байду как-то распутывает этот бред.
Но, возможно, зависит от типа текста, если это художка, то наравне, а вот если блоги или форумы - байду был лучше.
Отредактировано (2024-05-13 15:26:33)
@ Анон
Мелочь, но анон специально не читал описание и обсуждения новеллы, чтобы попробовать заранее отгадать кто гун, кто шоу, но уже в новелле было примечание переводчика "ждите гуна в следующей главе!"
Анон, понимаю тебя. Я из тех, кто раньше тоже любил угадывать, кто гун, а кто шоу (сейчас перестала, потому что часто очевидно). И вообще очень не люблю, когда авторы и переводчики вставляют свои спойлеры, а ещё не люблю, когда комментируют. Помню, читала перевод, а там в скобочках в середине предложения мнение переводчика, и это так портило всю атмосферу :((
Так и хотелось плюнуть в глаз. Я блин книгой пришла насладиться, а не чьим-то бесценным мнением.
В конце главы - пожалуйста