Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Плюсую к тому, что проще самому набрать текст. Гладкий текст - точно
Плюсую твоему плюсу. Адекватно формулировать мысли с английского на русский выходит в разы быстрее, чем сношаться с автопереводом, все равно сверяя с оригинальным текстом. Да, на главу у меня уходит в среднем от сорока минут до часа +, я не самый быстрый анон, но про десятилетие на 500 глав - перебор.
Вдобавок, расшифровывать мтл просто-напросто уныло и скучно.
Я выше приносил реальный кусок в автопереводе. Не могу даже представить, что из этого можно сохранить и не набирать заново руками. Анону, который топит за правку автоперевода, понравился "удар в грудь", но по смыслу по-русски скорее будет "колотая рана". То есть в этом абзаце нет хотя бы трёх слов подряд, которые можно было бы сохранить в исходном виде. Реально же убиться это править.
Анону, который топит за правку автоперевода, понравился "удар в грудь", но по смыслу по-русски скорее будет "колотая рана".
Потому что даже знания языка для перевода недостаточно, именно что надо вдумываться в смысл, уметь передать его литературно и не искажая оригинал, для этого отдельный талант нужен.
Отредактировано (2024-05-13 17:03:29)
Реально же убиться это править.
Ага, иногда проще всё сделать заново, чем за кем-то кривизну исправлять)
С китайским тоже сложнее мтл править, так как гугл таки натренированный, но сам язык очень любит много смыслов на одну единицу иероглифа.
Анону с достаточно низким знанием китайского, который друзьям почти по фану один небольшой текст переводил, оказалось сподручнее со словарём сидеть, чем мтл редачить.
сам язык очень любит много смыслов на одну единицу иероглифа
А автопереводчики переводят это на русский через английский, в котором дохуя смыслов на лексическую единицу.
А автопереводчики переводят это на русский через английский, в котором дохуя смыслов на лексическую единицу.
И выходит трижды хрень, потому что русский тоже имеет оттенки смысла в своих синонимах
Анончики, может в тему переводов перекатимся? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732
Как раз читаю щас новеллу, и уже заебался ждать гуна.
невнимательный анон до второй встречи думал, что читает джен
С китайским тоже сложнее мтл править, так как гугл таки натренированный, но сам язык очень любит много смыслов на одну единицу иероглифа.
А мне наоборот показалось что гугл в последнее время еще лучше стал, в связке кит-англ. А по сравнению с мтлом с корейского, китайский - вообще песня и литературный перевод
Китайским явно занимаются и понятно почему, да, он стал понятнее, но это все еще не равно хорошему переводу.
Китайским явно занимаются и понятно почему, да, он стал понятнее, но это все еще не равно хорошему переводу.
Китайский мтл та еще песня, но если сам сюжет интересен, то я грешу периодически. В этом тоже есть определенный интерес - как ребус разгадываешь. Иногда, с новыми главами, возвращаешься перечитать старые, что-то становится понятнее. Рецензии и отзывы тоже бывают полезны. Но так читать только по большой любви к автору.
Отредактировано (2024-05-13 19:04:13)
Шуба... из... крысиной кожи.
На богатой тетке, на банкете. От создателя одной носилки.
К вопросу о переводах и редактуре.
Шуба... из... крысиной кожи.
На богатой тетке, на банкете.
Из шиншиллы что ли?
Из шиншиллы что ли?
Нет. Просто из крысиной кожи, без уточнений.
Абзацем дальше девушки выкурили по одной сильной специи, так что я все, смирился с судьбой и дочитаю как есть.
вот так смотрю на очередные кульбиты Сиконга
Автор, конечно, подыгрывает ему изо всех сил, но ладно уж
Но есть и бесячие моменты
Кто это?
Кто это?
Сыкун
Из кровавой короны))) Имя у него такое
Выбирай между Сыкун или Сиконг
Отредактировано (2024-05-13 23:31:37)
Сыкун
![]()
![]()
Из кровавой короны))) Имя у него такое
Выбирай между Сыкун или Сиконг
Бля, вот отчасти и из-за этого я ушел читать на английском Транслитерация на русский меня убивает
я из-за этого «Сиконг» ниасилил перевод КК. хотя он в целом убогий как и все другие у косен
Бля, вот отчасти и из-за этого я ушел читать на английском
Транслитерация на русский меня убивает
Оба хуже
При всех ошибках, опечатках и странных оборотах у нее вполне читабельные переводы, и над примечаниями она корпит. Я их читаю с удовольствием, так что спасибо ей большое за ее работу.
И вообще кажется очень приятным человеком