Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-03-20 14:08:32

Анон

Ранобэ и другие азиатские новеллы

Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.

- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините  :lol:
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!  :troll:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ:
Полезные ссылки
Словарик
Реки, или то, чем делились аноны (осторожно, внутри есть всякое!)
Гайд про поиск китайских новелл на китайском сайте для людей, готовых читать через переводчик

Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины

И помни всяк сюда входящий:

ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»

Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)


#35951 2024-05-13 16:28:32

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Плюсую к тому, что проще самому набрать текст. Гладкий текст - точно

Плюсую твоему плюсу. Адекватно формулировать мысли с английского на русский выходит в разы быстрее, чем сношаться с автопереводом, все равно сверяя с оригинальным текстом. Да, на главу у меня уходит в среднем от сорока минут до часа +, я не самый быстрый анон, но про десятилетие на 500 глав - перебор.
Вдобавок, расшифровывать мтл просто-напросто уныло и скучно.

#35952 2024-05-13 16:52:45

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Я выше приносил реальный кусок в автопереводе. Не могу даже представить, что из этого можно сохранить и не набирать заново руками. Анону, который топит за правку автоперевода, понравился "удар в грудь", но по смыслу по-русски скорее будет "колотая рана". То есть в этом абзаце нет хотя бы трёх слов подряд, которые можно было бы сохранить в исходном виде. Реально же убиться это править.

#35953 2024-05-13 17:02:21

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Анону, который топит за правку автоперевода, понравился "удар в грудь", но по смыслу по-русски скорее будет "колотая рана".

Потому что даже знания языка для перевода недостаточно, именно что надо вдумываться в смысл, уметь передать его литературно и не искажая оригинал, для этого отдельный талант нужен.

Отредактировано (2024-05-13 17:03:29)

#35954 2024-05-13 17:12:26

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Реально же убиться это править.

Ага, иногда проще всё сделать заново, чем за кем-то кривизну исправлять)

#35955 2024-05-13 17:14:22

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

С китайским тоже сложнее мтл править, так как гугл таки натренированный, но сам язык очень любит много смыслов на одну единицу иероглифа.
Анону с достаточно низким знанием китайского, который друзьям почти по фану один небольшой текст переводил, оказалось сподручнее со словарём сидеть, чем мтл редачить.

#35956 2024-05-13 17:21:11

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

сам язык очень любит много смыслов на одну единицу иероглифа

А автопереводчики переводят это на русский через английский, в котором дохуя смыслов на лексическую единицу.  =D

#35957 2024-05-13 17:27:08

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А автопереводчики переводят это на русский через английский, в котором дохуя смыслов на лексическую единицу. 

И выходит трижды хрень, потому что русский тоже имеет оттенки смысла в своих синонимах  :lol:

#35958 2024-05-13 17:32:25

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анончики, может в тему переводов перекатимся? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732

#35959 2024-05-13 18:23:32

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Как раз читаю щас новеллу, и уже заебался ждать гуна.

невнимательный анон до второй встречи думал, что читает джен  =)

#35960 2024-05-13 18:27:01

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

С китайским тоже сложнее мтл править, так как гугл таки натренированный, но сам язык очень любит много смыслов на одну единицу иероглифа.

А мне наоборот показалось что гугл в последнее время еще лучше стал, в связке кит-англ. А по сравнению с мтлом с корейского, китайский - вообще песня и литературный перевод  =D

#35961 2024-05-13 18:47:32

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Китайским явно занимаются и понятно почему, да, он стал понятнее, но это все еще не равно хорошему переводу.

#35962 2024-05-13 19:03:34

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Китайским явно занимаются и понятно почему, да, он стал понятнее, но это все еще не равно хорошему переводу.

Китайский мтл та еще песня, но если сам сюжет интересен, то я грешу периодически. В этом тоже есть определенный интерес - как ребус разгадываешь. Иногда, с новыми главами, возвращаешься перечитать старые, что-то становится понятнее. Рецензии и отзывы тоже бывают полезны. Но так читать только по большой любви к автору.  =D

Отредактировано (2024-05-13 19:04:13)

#35963 2024-05-13 19:08:32

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Шуба... из... крысиной кожи.
На богатой тетке, на банкете. От создателя одной носилки.
К вопросу о переводах и редактуре.

#35964 2024-05-13 19:09:35

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Шуба... из... крысиной кожи.
На богатой тетке, на банкете.

Из шиншиллы что ли?

#35965 2024-05-13 19:13:36

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Из шиншиллы что ли?

Нет. Просто из крысиной кожи, без уточнений.
Абзацем дальше девушки выкурили по одной сильной специи, так что я все, смирился с судьбой и дочитаю как есть.

#35966 2024-05-13 20:21:23

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А автопереводчики переводят это на русский через английский,

а есть такие что переводят не через посредника?

Анон пишет:

выкурили по одной сильной специи

ого, Дюна  :lol:

#35967 2024-05-13 22:08:22

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

:popcorn: вот так смотрю на очередные кульбиты Сиконга
Автор, конечно, подыгрывает ему изо всех сил, но ладно уж

#35968 2024-05-13 22:36:10

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Но есть и бесячие моменты

Скрытый текст

#35969 2024-05-13 23:25:05

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Кто это?

#35970 2024-05-13 23:30:41

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Кто это?

Сыкун  :lol:  :lol:  :lol: Из кровавой короны))) Имя у него такое
Выбирай между Сыкун или Сиконг  ;D

Отредактировано (2024-05-13 23:31:37)

#35971 2024-05-13 23:44:34

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

выкурили по одной сильной специи

ого, Дюна  :lol:

Вот чего в Дюне с этой специей не делали, так это не курили, но анон давно читал, может и подзабыл =D

#35972 2024-05-13 23:46:56

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Сыкун  :lol:  :lol:  :lol: Из кровавой короны))) Имя у него такое
Выбирай между Сыкун или Сиконг  ;D

Бля, вот отчасти и из-за этого я ушел читать на английском :lol: Транслитерация на русский меня убивает :lol:

#35973 2024-05-14 01:08:46

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

я из-за этого «Сиконг» ниасилил перевод КК. хотя он в целом убогий  :sadcat:  как и все другие у косен

#35974 2024-05-14 01:37:44

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Бля, вот отчасти и из-за этого я ушел читать на английском :lol: Транслитерация на русский меня убивает :lol:

Оба хуже :lol:

#35975 2024-05-14 01:37:45

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

При всех ошибках, опечатках и странных оборотах у нее вполне читабельные переводы, и над примечаниями она корпит. Я их читаю с удовольствием, так что спасибо ей большое за ее работу.
И вообще кажется очень приятным человеком

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума