Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Но я мтл и плохому человеческому переводу предпочту, там я вообще все ошибки вижу и они меня бесят.
Вот +.
Вот +.
Сноски,э. Чувак, который работает для себя, оставляет сноски, в которые бросает все, что поможет новичкам серьезней влиться в фандом. Это неудобно при чтении, особенно когда ты мульти ридер и все такое, но лучше одна такая новелла, чем пустышка без названий, театров, дописок, вы понимаете. Мы совсем скоро забудем, зачем сидим в том фандоме, если бездумно будем ставить плюсики под такими набросами 
Много ты видел плохих переводов с полезными и нужными сносками?
Или ты любой перевод руками сейчас записал в плохие? Тогда вопрос, кто тут набрасывает.
Много ты видел плохих переводов с полезными и нужными сносками?
Пс: на холиварке все еще есть тред для переводов и их обсирания. 
"Я трепетно оберегал главу демонического культа" / I Cherished And Raised The Leader Of The Evil Cult / The Child I Cherished Became the Evil Cult Leader
Продолжаю читать. Сейчас на 97 главе. Пока что первые сто глав исключительно про childcare.
Как выразились люди в комментариях: "сейчас тайтл пролечит все мои детские травмы"
Мне так нравится, что
ИИ вообще очень хорошо видно, если с ним часто сталкиваться, и да, он звучит неестественно, хотя если увидеть впервые, скажем так, то покажется нормальным.
Ну не пизди. Огромная разница между Ии и гуглоподстрочником. А если ты хочешь читать корейцев, то с гуглом ты этого не сделаешь. Почему такой бум на корейские новеллы начался 2-3 года назад, а раньше их было штук 10 от силы? Вот именно поэтому.
у ИИ хрен угадаешь, что он выкинул, что додумал.
skill issue
Вот именно поэтому.
Нет, не поэтому, просто китайцы уже приелись, плюс у них порнуха эротика все порезана. Корея нормально гуглом переводится, я достаточно ее прочитал в гугле
Нет, не поэтому
Именно поэтому
Корея нормально гуглом переводится, я достаточно ее прочитал в гугле
Корея отвратительно гуглом переводится, особенно на русский, меняется смысл, вместо половины понятий тарабарщина, местоимения скачут везде, в около интиме особенно. То, что ты читал корею гуглом говорит только о том, что ты вообще не привередливый в качестве текста, но тогда тем более непонятно чем не угодил ИИ - раз даже гуглокорейцы сгодились 
Огромная разница между Ии и гуглоподстрочником.
Причем тут подстрочник? Речь о том, что есть разница между переводом ИИ и переводом, который был отредактирован и приведен в человеческий вид.
Если тебе норм перевод ИИ, ну ок, каждому свое.
ГУгл тоже качается как бешенный (др анон). И там очевидно другие стандарты. Думаю, корейцы не пишут столько историчек, чтоб вообще их в качестве примера приводить, по популярности и качеству, или что там. Историчку даже ии, даже корейскую загубит. И не говорили, что топорный мтл тут тоже плох. Он хотя бы оставляет тебе возможность самому разобраться, что и где накосячено. ИИ не перетестировать.
Я сейчас как раз читаю халатник на корейском через гугл транслейт.
Гугл очень плохо переводит все уся нюансы, например, "старшие соученики" у него то "брат", то "неофициальные и неофициальные лица" то ещё какая ересь.
Ну тяжко да. Но в ИИ класть тоже неприятно. На какие только извращения не пойдешь чтобы узнать что там было дальше
мимоанон, читающий "я трепетно оберегал главу демонического культа"
Отредактировано (2026-02-23 12:31:20)
Но в ИИ класть тоже неприятно.
ладно, беру свои слова обратно. ИИ только что объяснил мне скрытый смысл диалога двух персонажей.
Я вот несколько раз перечитала обмен их репликами и для меня всё выглядело как мирная вежливая беседа, простая и без пассивной агрессии. А там была целая пикировка и борьба под идеально вежливым фасадом. ИИ мне прям по пунктам объяснил в чем был подтекст и что за шпильки отпустили герои в адрес друг друга.
Самостоятельно я бы никогда не додумалась о скрытом значении реплик. 
Лично у меня нет претензий ни к машинке, ни к ИИ-переводу.
У меня есть претензии к людям, которые берут деньги (тем более, поглавно) за машинку или ИИ-перевод, вот и все.
Я больше фанат мтл подстрочника потому что привык к нему и перевожу страницы китайского не на русский, а на английский, что значительно понятнее и читабельнее. Когда читаешь много мтл, уже понимаешь в каких местах переводчик косякнул, у ии такие косяки подловить сложно. Но вот корейские тексты гуглом читать невозможно. Я бы попробовал с ИИ, но не умею - надо дробить каждую главу на кусочки что ли, чтобы ими скармливать ии? Лениво этим заниматься...
Корея отвратительно гуглом переводится, особенно на русский, меняется смысл, вместо половины понятий тарабарщина, местоимения скачут везде, в около интиме особенно. То, что ты читал корею гуглом говорит только о том, что ты вообще не привередливый в качестве текста, но тогда тем более непонятно чем не угодил ИИ - раз даже гуглокорейцы сгодились
нормально псевдоисторичка и модерн переводятся, не гладко, но вполне читаемо 
Взял рандомный кусок из новеллы, перевел гуглом и гпт.
По мне разница очевидна.
1) гугл
Ли Юн-сан, с трудом работая своими пухлыми конечностями, побежал за Хван Хэ-гён, которая взбиралась по невысокому склону горы. Он несколько раз споткнулся, ободрав колени. И когда это случилось, он встретился взглядом с гигантским богомолом, испугав себя.
Каждый раз Хван Хэ-гён лишь делала вид, что оглядывается, а её подруги жаловались, словно говоря ей, чтобы она послушалась, что младший брат её раздражает». Хван Хэ-гён огрызалась на него, утверждая, что он не её младший брат, и это только огорчало Ли Юн-сана.
«Ты такой плохой…» Ярость Хван Хэ-кён, теперь невидимой, кипела в сердце семилетнего мальчика. Не видя никого вокруг, Ли Юн-сан испуганно посмотрел на неё. Он хотел наброситься на Хван Хэ-кён, которая исчезла, оставив его одного, но, увы, его семилетний словарный запас не справлялся. Поэтому слезы обиды невольно полились из глаз Ли Юн-сана.
2) гпт
И Юнсан усердно перебирал пухлыми ручками и ножками, догоняя Хван Хэгён, которая уже взбиралась вон туда, на невысокий склон горы. В процессе он несколько раз упал, ободрал колени, а в один из таких падений нос к носу столкнулся взглядом с огромным богомолом и от ужаса едва не подпрыгнул.
Каждый раз Хван Хэгён лишь делала вид, что оборачивается, а её друзья, с которыми она играла, словно нарочно, чтобы И Юнсан услышал, ворчали ей: «Твой младший брат такой надоедливый». Тогда Хван Хэгён вспыхивала и возражала, что он ей вовсе не брат, и от этого И Юнсану становилось ещё горше.
— Правда злюка…
Из-за этой вредной выходки Хван Хэгён, которую теперь уже даже не было видно впереди, в душе семилетнего ребёнка вскипела самая сильная в его жизни ярость. Убедившись, что вокруг больше никого не осталось, И Юнсан испугался и его глаза наполнились слезами. Ему хотелось хотя бы вдоволь наговорить гадостей Хван Хэгён, которая бросила его и бесследно исчезла, но, увы, словарного запаса семилетнего ребёнка оказалось недостаточно, чтобы выразить всё, что творилось у него на душе. И потому из глаз И Юнсана сами собой покатились слёзы горького бессилия.
2) гпт
догорающего камина не хватает 
догорающего камина не хватает
Попробуй кроме гуглотранслейта почитать что-нибудь художественное, кажется тебе полезно будет вспомнить как выглядит нормальный перевод.
Попробуй кроме гуглотранслейта почитать что-нибудь художественное, кажется тебе полезно будет вспомнить как выглядит нормальный перевод.
Регулярно, спасибо
ИИшня тоже регулярно попадается 
Но во втором варианте, судя по этому огрызку, реально много отсебятины. 
У меня есть претензии к людям, которые берут деньги (тем более, поглавно) за машинку или ИИ-перевод, вот и все.
И у меня.. собственно я с этого и начал.
Прочитал рекнутый The Sick Beauty’s Madness to Reform the Overbearing CEO Literature.
https://www.asianovel.net/story/3015/
Читал тут. Мтл на английский (и не слишком хороший), вроде писали, есть причесанный на русский.
И у меня двоякие впечатления.
Аноны, что вы прямо сейчас читаете? Вдруг оно мне надо, а я и не в курсе.
Читаю бл After Transmigrating into a Book, I Turned the Straight Bigshot Gay (NU). Пока главе на 25, но идёт довольно неплохо.
Есть ощущение, что новелла - духовный наследник Death Progress Bar, потому что типажи ЛИ и ГГ, а также их положение весьма схожи.
ГГ - исекайнувшийся в книгу телохранитель, весьма весёлый и ответственный парень, поторый сам готов под поезд кинуться, но клиента защитить. ЛИ - работодатель, противостоящей зловещей организации-секте, которая пустила свои корни в политике и экономике, и которая регулярно пытается его убить. Мне нравится что изменения в характере ГГ заметны, и ему весьма быстро подают знаки в духе "мы знаем что с тобой что-то не так, и ты словно видишь будущее, но днк-тест ничего не дал, поэтому пока гуляй". Ну и мило что ЛИ не шкаф 180+, он для новелл достаточно низкорослый.
Если вам понравился Death Progress Bar - рекомендую, это примерно то же, но с перламутровыми пуговицами и без системы. Сама я тот тайтл бросила в какой-то момент, но Телохранитель пока идёт хорошо.
Есть ощущение, что новелла - духовный наследник Death Progress Bar, потому что типажи ЛИ и ГГ, а также их положение весьма схожи.
здесь герой также мстит людям, которые в его положении не особо виноваты, как Прогрессе смерти? Или все же более адекватный?