Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
здесь герой также мстит людям, которые в его положении не особо виноваты
Он от них сбежал, блядь!
(Другой анон)
Отредактировано (2026-02-23 16:39:06)
здесь герой также мстит людям, которые в его положении не особо виноваты, как Прогрессе смерти? Или все же более адекватный?
А тут этого нет, анон, так как стартовые ситуации у героев различны:
В Прогресс-баре оригинальный-ГГ, насколько я помню, умирает довольно нелицеприятно, и поэтому ГГ заранее бежит от своих "обидчиков". Натыкается на ЛИ и его организацию, и уже потом постепенно понимает, что обстоятельства смерти были мутные, поэтому пытается выяснить от кого идёт опасность (попутно спасая ЛИ так как веление системы и совести).
В Телохранителе оригинальный-ГГ просто тупо стоит хлопает глазками, пока его работодателя-ЛИ убивают, на что у ГГ от этой описанной профнепригодности сгорает жопа, и он начинает свой план "пресс качат, турник висеть, морды убийцам бить, на чистую воду торговцев органами выводить". ГГ на 100% знает кто главгад и его сообщники, так как автор в тексте писал прямо и недвусмысленно. А так как главзло пытается заодно убить его работодателя, то ГГ удобно совмещает все хотелки: ставит подножку преступникам и спасает своего босса.
Простите за тредодогоняние, но я когда-то про эту новеллу поленился поныть, а тут такой повод
Ты напомнил мое любимое - не ел полдня и помирает.
Серьезно, в какой-то новелле, помнится, героям надо было около недели продержаться в условиях эээ экономического кризиса? И еда была чуть ли не их главной проблемой, они прям неиронично переживали, как они выживать-то будут неделю без еды
Я читал! Собственно, почти сразу после этого и дропнул. Там, по-моему, ещё у какого-то мальчика из-за предательства померла вся команда, и он выжил три дня без еды только потому, что жевал подножную траву
Мне кажется, как раз от травы за три дня больше шансов помереть, чем если голодаешь. Как минимум серьёзно отравиться можно.
И я бы пережил, но гг был то ли врачом, то ли судмедэкспертом, и в сочетании с этим меня несколько подкосило.
А тут этого нет, анон, так как стартовые ситуации у героев различны:
о, тогда надо брать
нелицеприятно
Непредвзято? 
Короче, я решил попробовать еще один второй шанс, где гг - пушечное злодейское мясо по сюжету, но по факту там ебанутое семейство. И он тоже начал ебашить правдой, не притворяясь паинькой.
Knocked Up for Status, the Sick Beauty Checks Out
https://www.asianovel.net/story/3609/
И я бы пережил, но гг был то ли врачом, то ли судмедэкспертом, и в сочетании с этим меня несколько подкосило.
Да, очень странно, мне в целом новелла зашла, но этот момент настолько втф был
Главное, автору абсолютно ничего не мешало поставить им срок в месяц, что уже серьезнее выглядит.
Слушайте, аноны, как думаете, почему так может быть.
Есть новелла, есть конкретная глава, которая у англопереводчика заканчивается на конкретной сцене. Эту главу можно посмотреть на пиратском сайте, но и на оф. сайте тоже, и там эта глава заканчивается гораздо раньше.
Автор где-то еще выкладывал главы, и поэтому есть отличия?
Причем правок в главе не было, и я не понимаю, откуда англопереводчик взял тот кусок. Это даже не из следующей главы. На зеленом сайте есть функция скрывать правки в главах? Или что?
Или что?
Скопированный кусок превысил лимит знаков в гугл-транслейте, а переводчик и не заметил.
Скопированный кусок превысил лимит знаков в гугл-транслейте, а переводчик и не заметил.
Это если бы у англопереводчика глава была короче, а она длиннее, чем на jjwxc
Или я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, извини.
Это если бы у англопереводчика глава была короче, а она длиннее, чем на jjwxc
Так переводят же не главами, а кусочками. Может он перепутал проекты или вставил кусок из буфера. Или ИИ ему добавил 
Так переводят же не главами, а кусочками. Может он перепутал проекты или вставил кусок из буфера. Или ИИ ему добавил
Не перепутал и не из другой главы, все очень складно звучит, как продолжение.
Но вот с ИИ — а реально может быть
Взял рандомный кусок из новеллы, перевел гуглом
походу, даже гугл переводит по настроению.
теперь хочу у живого человека спросить там богомол или кузнечик
Непредвзято?
Прости, анон, мысли куда-то не туда уехали пока писала 
Лично у меня нет претензий ни к машинке, ни к ИИ-переводу.
У меня есть претензии к людям, которые берут деньги (тем более, поглавно) за машинку или ИИ-перевод, вот и все.
Плюсую, меня тоже бесят исключительно этим типа-переводчики, которые за гуглоперевод (который к тому же нередактирован ими) берут деньги.
Transmigrated into a Stepmother of Male Lead and Teaching My Lazy Son how to Study
Другой анон дочитал, клевое, позитивное, спасибо за рек!
Я вчера задавалась вопросом, как у англопереводчиков может быть глава длиннее, чем на зеленом сайте. Анон, предположивший генерацию ИИ, ты был прав
Вот так читай на английском новеллы 
Ну, я например, вспомнил бешеные срачи в том же модао из-за неточно переведенных слов. А тут ии накидывает сверх еще кучу всего... Ну, в общем, если такая новелла обретет фандом, бурная жизнь этому фандому обеспечена.
Даже с официальными переводами на английский регулярно проебываются. Казалось бы, физические книжки с редактурой, а все равно часто текст такой, что лучше пойти с ИИ перевести
сейчас вижу в англотвиттере срач за офку Хвостового крючка, там максимально отжали текст от всяких "догорающих каминов" до такой степени, что даже ГГ называют друг друга только по фамилиям
как будто им чернил не хватило
https://x.com/meiiyins/status/2023723189818585371?s=46
Казалось бы, физические книжки с редактурой, а все равно часто текст такой, что лучше пойти с ИИ перевести
только по фамилиям как будто им чернил не хватило
Мда...
Я вроде как вчера решил, что тут все понимают, что все равно каждый будет читать, как ему удобнее, но я скорей поверю переводу единственного околоитайского издателя, чм словам человека, который защищает ии, как оказалось.
но я скорей поверю переводу единственного околоитайского издателя, чм словам человека, который защищает ии, как оказалось.
А откуда у тебя уверенность, что издатель сам не использует ии? Или раз это издатель, то и иишка у него пизже? Так над именами персонажей у меня даже гугл не издевается
Так над именами персонажей у меня даже гугл не издевается
Ну, например, имена, раз ты решил, что над ними издеваются. Ты правда можешь найти другую такую же сложную тему в переводе с китайского? Ну, ладно. Я просто завидую твоему гуглу, наверное. Он решил эту проблему первым.
что даже ГГ называют друг друга только по фамилиям как будто им чернил не хватило
А там чаще так и делают, даже если фамилия односложная. А потом переводчики переводят с английского, а фандомы устраивают срач как обращаться к герою 
Аноны, подскажите, пожалуйста, любительский перевод на русский ранобэ "Монолог фармацевта" годный?
Читаю официальный английский, и он меня подбешивает.
гспд, а ведь по сути мы так доебываемся к ИИшкам как будто нам Боромир никогда не улыбался 
но да, мне неинтересно платить за нередаченный мтл, да и за редаченый. Ну вот отредачит человек свою иишку, где подправит, где перефразирует а потом окажется что часть текста не с тем смыслом а еще одна случайно сгенеренный кусок.
Иди человек вроде и язык знает, и диплом к экрану прикладывал, все вот это вот, но ему оказалось влом и он главы по итогу даже не сравнил - иишка же читаемая!
такоэ. просто больше поводов включать собаку подозреваку