Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Вообще обидно, потому что сюжет явно оч интересный, но какие-то нюансы теряются за переводом, в котором полно лишних слов и громоздких конструкций, буквальных переводов со сносками, а иногда и вовсе непонятно к чему относится фраза
Я ЛеХо прочитала и не поняла. Толи я слишком тупая, толи перевод не очень. Как только начинается описание какой-нибудь магии - все, пиши пропало. Вроде слова русские, а читаю их вместе, и никакого смысле не улавливаю, сплошной белый шум в голове. Могу несколько раз абзац перечитать и все равно не понять, что сказать-то хотели. А тут сама интрига новеллы на этом построена, сюжетные повороты разъясняются с помощью объяснения разные заклинания или проклятия, какие у них последствия и т.д. В итоге суть всего действа для меня так и осталась загадкой. И мотивацию всех злодеев, включая главного, я потому так и не поняла. Чего они хотели добиться? Зачем все это было?
Я б списала на то, что Прист не для моих мозгов, но с МоДу, например, у меня таких проблем не возникает. Все ясно вроде. А вот в ЛюЯо как появляется описание действия какой-нибудь магии, так снова белый шум.
толи перевод не очень.
Рискую призвать лютого лавера, но вообще вот это. Перевод не очень.
С первой же строчки нечитаемо "Чэн Цяню формально было десять лет, но он рос слишком медленно, чтобы соответствовать своему возрасту." Это "чтобы соответствовать" тут вообще не к месту. Переводчик или редактор совсем не чувствуют языка. Следующий буквально абзац "Из-за невысокого роста Чэн Цянь испытывал некоторые неудобства при обращении с большим котлом, так что он взял стул, чтобы дотянуться до него." Кто так разговаривает? Они вслух это пробовали читать?
Отредактировано (2022-12-15 18:13:47)
Дочитала-таки я "Пока смерть не разлучит нас". Все же, я считаю структуру этой книги неудачной: первая половина - траходром, вторая - сюжет. И хотя вводная траходромная часть хорошо показывает, какая база была у отношений персонажий, и как крепла их любовь, все же ее стоило подсократить раза в два или добавить немного сюжета, а то я чуть не забросила книгу из-за монотонности. Но, тем не менее, развитие отношений пары показано предельно реалистично и правдоподобно.
Мне всегда как-то грустно читать полную историю персонажей до самой их старости. Старость - это очень печально и страшно. И даже когда персонажи проживают счастливую жизнь в согласии и взаимоподдержке, все равно остается горький осадок, когда наблюдаешь, как пышущие здоровьем и страстью юноши превращаются в согбенных седых дедусек.
Один момент приятно удивил:
Отредактировано (2022-12-15 18:29:24)
Кто так разговаривает? Они вслух это пробовали читать?
Да, вот да! Не знаю, откуда это (в ЛеХо такого пока вроде не было), но конструкции прям те же.
Могу несколько раз абзац перечитать и все равно не понять, что сказать-то хотели.
Вот я часто впадаю в такое состояние. Например, Сяо Чжэн рассказывает о своём последнем разговоре с бывшим руководителем Управления, потом они с Сюань Цзи обсуждают, какие могли быть намерения у руководителя, и... И я нихера не понимаю, какие там могли быть намерения, потому что из рефлексивного обсуждения героев непонятно ровным счёт ни-ху-я, аж ебсит.
Это в Лю Яо, по моему тот же переводчик.
Отредактировано (2022-12-15 18:29:55)
И как эту вашу Прист читать?
И как эту вашу Прист читать?
В оригинале!
А я до ЛеХо так и не дошел. Заманался читать ЛюЯо, где к концу стал понимать очень немногое, согрешил на перевод, и потому другую новеллу от этого же переводчика решил не трогать.
И как эту вашу Прист читать?
Я у Прист до этого только ДС читала, все понятно. Просто переводчикам надо бы немного в русский смочь, а он им словно не родной.
ЛеХо сейчас до половины в анлейте есть, возможно, психану и перечитаю потом хотя бы эту половину
А я взялась за "Усмиритель душ". И чёт пока постоянно вспоминаю "Топить в вине". Необычное управление, похожие взрослые герои, кто-то что-то забыл, кто-то кого-то долго ждал. 10 глав, а мне уже скучно. Ну как так.
Короче, хочу новеллу с плавным развитием отношений, предпочтительно со страдашками на эту тему. Или с хорошим юстом. Желательно, чтобы хотя бы начало было на русском, а потом можно и анлейт. Есть чё? Отсыпьте
И как эту вашу Прист читать?
Вот не надо обобщать. Я анон, который не разобрался в ЛеХо и обожает Моду. По мне эти новеллы как небо и земля. В Моду мне все понятно, в ЛеХо не понятно ничего. (Ладно, я преувеличиваю. Пока идёт экшн вроде все ок, как начинаются объяснения, что собственно произошло и почему - пиши пропало). Притом что русский перевод МоДу тут тоже ругали, мол он кошмарный. Оригиналы я посмотреть не могу, а жаль. Очень любопытно, в чем всё-таки разница, в исходном тексте или в скилах переводчиков.
Отредактировано (2022-12-15 19:45:05)
Короче, хочу новеллу с плавным развитием отношений, предпочтительно со страдашками на эту тему. Или с хорошим юстом. Желательно, чтобы хотя бы начало было на русском, а потом можно и анлейт. Есть чё? Отсыпьте
Помощник архитектора и Black-bellied vs Black-bellied! Мне очень нравится, как этот автор пишет юст.
Помощник архитектора и Black-bellied vs Black-bellied! Мне очень нравится, как этот автор пишет юст.
О, спасибо. Истосковалась по юсту:) присмотрись к этим новеллам
Очень любопытно, в чем всё-таки разница, в исходном тексте или в скилах переводчиков.
Подозреваю, что тут ккккомбо. Любое фэнтези сложнее переводить, особенно китайское и с политикой.
Я вот ЛеХо с удовольствием прочитала, но я довольно быстро поняла, что на тонкости придётся забить до, видимо, англолицензии(((
Кстати, судя по дунхуа 15 все же штук человек, а не инцидентов. Иначе бы так за бабочек не цеплялись.
Притом что русский перевод МоДу тут тоже ругали, мол он кошмарный. Оригиналы я посмотреть не могу, а жаль. Очень любопытно, в чем всё-таки разница, в исходном тексте или в скилах переводчиков.
русский перевод плох, есть очень хороший анлей МоДу от E. Danglars Translations
Отредактировано (2022-12-15 19:53:33)
Мне всегда как-то грустно читать полную историю персонажей до самой их старости. Старость - это очень печально и страшно. И даже когда персонажи проживают счастливую жизнь в согласии и взаимоподдержке, все равно остается горький осадок, когда наблюдаешь, как пышущие здоровьем и страстью юноши превращаются в согбенных седых дедусек.
Это да, там кроме старости, болячек ещё и
Вот вроде бы и ХЭ, люди прожили свою жизнь так, как хотели - вместе, а тоска в конце все равно накатывает.
Ценю эту новеллу за то, как описана целая эпоха с её ебанизмом и как герои вопреки всему строили свое счастье. Было очень грустно, когда вытащили фотки, а они повреждены временем и условиями. Такое вот вышло стирание истории любви гомофобным обществом.
Да и в целом видишь как волна времени уносит песчинки человеческих жизней в неизведанные дали, в непознанные глубины и сидишь потом такая
целая эпоха с её ебанизмом
Эпоха та - отдельная жесть! 😨
Что до концовки, то
Короче, хочу новеллу с плавным развитием отношений, предпочтительно со страдашками на эту тему. Или с хорошим юстом
Динхайские хроники, юст там хорош, страдашки тоже.
Кстати, судя по дунхуа 15 все же штук человек
Да, в дунхуа было про людей, но события в новелле с этим несколько не бьются. Либо перевод совсем меня запутал.
сидишь потом такая
Спасибо, аноны, пока не буду браться за эти две новеллы. Кажется, пока ещё не готова снова страдать.
Я ЛеХо прочитала и не поняла. Толи я слишком тупая, толи перевод не очень. Как только начинается описание какой-нибудь магии - все, пиши пропало. Вроде слова русские, а читаю их вместе, и никакого смысле не улавливаю, сплошной белый шум в голове. Могу несколько раз абзац перечитать и все равно не понять, что сказать-то хотели. А тут сама интрига новеллы на этом построена, сюжетные повороты разъясняются с помощью объяснения разные заклинания или проклятия, какие у них последствия и т.д.
Это буквально я. Грызу этот кактус уже несколько месяцев, и все ещё на 60 главе.
Половина абзацев мимо меня, только общую суть улавливаю, но не факт, что правильно. Особенно когда показывают флэшбеки, и ты думаешь, что что-то понял, а оказалось, что это поддельные воспоминания. Потом сознание переносится в сон, а потом обратно в реальность, какой-то экшон, я уже забыла, что там за сон был, а гг опять туда возвращается. И так по кругу.
Признаю, что я слишком тупая, но такое повествование ту мач
Что с вашей Прист не так, что ее даже читать не могут?
И как эту вашу Прист читать?
На английском читать. Я читал шаполан, цань ци пин и моду, очень хорошие переводы. Возможно, даже перевод гуглом с такого английского будет понятнее, чем то что хуярят ру пиривотчики.
Как же меня бесят гг-сьюхи, пол неважен просто кошмар. И главное, они практически везде! Я уже заебался отправлять в топку новеллу за новеллой, в которой гг-снежинка читом оказывается главной имбой на районе. Бесит именно когда это гг. Если новелла романтическая, и там ли сияет всеми своими властными кубиками, мне норм, все равно со стороны смотрю, но когда идет пов сьюхи-гг прямо разрывает
Что с вашей Прист не так, что ее даже читать не могут?
Уже же несколько раз сказали, что дело не в Прист, а в переводе. Анон, ты видел примеры конструкций? Это без бутылки выдержанного алкоголя не разберёшь. И дело не в источнике, а в том, что пиривотчики не могут в нормальный русский язык
Возможно, даже перевод гуглом с такого английского будет понятнее, чем то что хуярят ру пиривотчики
Я уже подумываю сходить в JJWXC и потом мтлить непонятные на русском куски
Отредактировано (2022-12-15 22:55:49)