Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Почему только у Прист проблемы с переводом? Я вот другого автора не припоминаю, кого перевести не могли.
Почему только у Прист проблемы с переводом? Я вот другого автора не припоминаю, кого перевести не могли.
а у нас прям много кого хорошо перевели?
ну и у Прист действительно сложные тексты, они требуют значительной эрудиции в знании языка - как своего, так и оригинала. Иначе получается то, что мы и видим.
Да ну не, не только.
Анон уже понял, что рядом с Прист Сон в красном тереме рядом не лежал
что рядом с Прист
Аноны, ну надмозговые конструкции - правда с большой вероятностью дело рук переводчиков, если в английском переводе их нет, на родине Прист читают и понимают, а тут вдруг вылезли кривые формулировки.
Анон уже понял, что рядом с Прист Сон в красном тереме рядом не лежал
Анон, "Сон в красном тереме" переводил невероятно крутой китаист-литературовед, + были редакторы и корректоры, причём тоже хорошие. Сравнивать такой перевод с фанатскими это по меньшей мере некорректно. Понятно, что спецы уровня Панасюка или там Малявина Прист бы легко перевели, но таких в фанатских переводах тупо нет.
Олсо нет, у Прист не настолько сложный язык как у классики, просто в фэнтези и историчке многовато деталей и отсылок, которые сложновато разбирать со средним знанием языка и соответственно переводить, только и всего.
но таких в фанатских переводах тупо нет.
Встречаются изредка. Переводчики Эрхи, например.
Ты читал эти предложения, что я принес? Какие там конструкции разбирать надо? Это ж еще умудриться надо так не по-русски простейшее предложение перевести.
Анончики, кто может кинуть файлик с ватпада Универсального игрока? Такая приятная новелла, с удовольствием читаю.
Встречаются изредка. Переводчики Эрхи, например.
Они как будто диплом защищают, разобрали всех поэтов, все выражения перевели, слова оперы Мне за это и нравится перевод, столько нового узнал.
Короче, Прист так затейливо пишет, что никто перевести не может. Мосян переводят, Пирожка переводят, а с Прист у всех плохо.
Короче, Прист так затейливо пишет, что никто перевести не может. Мосян переводят, Пирожка переводят, а с Прист у всех плохо.
Прист не те переводчики переводят. Нет там ничего сложного, не сложнее Мосян.
Я вот другого автора не припоминаю, кого перевести не могли.
Открой рулейт и каждая первая новелла будет такой. Просто большинство тех новелл изначально несколько попроще будут, вот и не заметишь, что там подвисной дождь завершает чашку чая.
Только что рассказывали, какие у Прист сложные конструкции, что никто перевести не может, а теперь не сложнее Мосян. Вы уж определитесь.
Открой рулейт и каждая первая новелла будет такой. Просто большинство тех новелл изначально несколько попроще будут, вот и не заметишь, что там подвисной дождь завершает чашку чая.
Рулейт из принципа не читаю.
Рулейт из принципа не читаю.
Тогда какая тебе разница, как ру-переводчики переводят Прист? На англопереводы Прист никто вроде не жаловался.
Вы уж определитесь.
Ты это сам придумал.
Было сказано, что Прист с переводчиками на русский не особо везёт и даже было указано, что есть отличные анлейтеры. Та же чичи и данглар - отличные переводы.
Анон пишет:Открой рулейт и каждая первая новелла будет такой. Просто большинство тех новелл изначально несколько попроще будут, вот и не заметишь, что там подвисной дождь завершает чашку чая.
Рулейт из принципа не читаю.
Ну так поди открой анлейт любой новеллы Прист и почитай, в чем проблема
К слову о. Зашёл на рулейт впервые за долгое время. И вынесло количеством полуголых сисек и трусов на рекламных обложках.
Это они, так сказать, теперь явно показывают, что не-не, никаких пидорасов у нас нет, а свежий тег бл - это просто братская любовь.
Меня же не глючит, не было ведь в таком количестве раньше?
Не, анон, тебя не глючит, они старательно прячут все нескрепное подальше и маскируют как могут. А недавно сделали новый сайт - эролейт, куда предполагают вынести все 18+. Но в отличии от фикбука предполагают вынести туда реально все - и гет, и слеш, и прочие кинки, если процент порнушки более 35 от общего объема текста. Пока в точности неясно, как оно будет фунциклировать, и наладят ли автоматический перенос с рулейта.
Отредактировано (2022-12-16 01:10:50)
Анон пишет:но таких в фанатских переводах тупо нет.
Встречаются изредка. Переводчики Эрхи, например.
Вот после таких заявлений я ожидал от перевода Эрхи чего-то волшебного, а в итоге там просто хороший читабельный перевод. Не лучший и не идеальный, куча сносок и пояснений это здорово, но все же перевод это немного не про то.
Вот после таких заявлений я ожидал от перевода Эрхи чего-то волшебного, а в итоге там просто хороший читабельный перевод. Не лучший и не идеальный, куча сносок и пояснений это здорово, но все же перевод это немного не про то.
Я тоже был немного разочарован первыми главами, к концу намного лучше перевод, прокачались.
Убить волка хорошо переведено. Анон еще любит в аудио ( Нордик читает) и Топить в вине начитку совершенно невозможно слушать, смысл предложений теряется, приходится отматывать назад, в Усмирителе и Убить волка этой проблемы нет, слушается прекрасно.
Только что рассказывали, какие у Прист сложные конструкции, что никто перевести не может, а теперь не сложнее Мосян. Вы уж определитесь.
Тебе не надоело полдня вбрасывать про прист? Никак не читай, вот лично ты.
Убить волка хорошо переведено. Анон еще любит в аудио ( Нордик читает) и Топить в вине начитку совершенно невозможно слушать, смысл предложений теряется, приходится отматывать назад, в Усмирителе и Убить волка этой проблемы нет, слушается прекрасно.
Вау, анон! Жму руку, тоже Нордика слушаю. Жаль что сейчас все BL только в платном канале.