Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Анончики, кто может кинуть файлик с ватпада Универсального игрока? Такая приятная новелла, с удовольствием читаю.
Анон пишет:Анончики, кто может кинуть файлик с ватпада Универсального игрока? Такая приятная новелла, с удовольствием читаю.
На обменник закачал https://wdfiles.ru/686dcb
Не, анон, тебя не глючит, они старательно прячут все нескрепное подальше и маскируют как могут.
Модератор ответил, что удалит с эролейта бл, если придут с требованием и жалобами (читай тему в блогах на рулейте).
Так что про прятание сомнительно. Хотели бы реально спрятать, сделали бы этот новый сайт под впн.
Отредактировано (2022-12-16 08:47:21)
На обменник закачал https://wdfiles.ru/686dcb
Я не тот анон, кто просил, но спасибо, анончик!
Я ЛеХо прочитала и не поняла. Толи я слишком тупая, толи перевод не очень.
Просто ради интереса сходил перевести первые абзацы. Не переводчик, просто учу для себя и не читал ЛеХо. Сложна. Больше не буду можете меня пожурить за ошибки здесь или в каком другом трэде.
Отредактировано (2022-12-16 09:31:17)
Я тоже был немного разочарован первыми главами, к концу намного лучше перевод, прокачались.
То же самое и в Шаполане. Я спотыкалась о корявости перевода в первых главах, но постепенно уровень перевода становился все лучше. Даже жаль, что сама новелла не понравилась, и я не осилила ее до конца.
Еще Юнеты хорошо переводят.
Универсальный игрок.
можете меня пожурить за ошибки здесь
Анон, у меня и к тебе вопрос, и к Шэньюаням, которые переводили ЛеХо, почему у вас иней выпадает? Он образуется, намерзает, но не выпадает, он же не снег! Вот о том и речь, что дело не только в знании языка оригинала, но и свой язык надо чувствовать, чтоб потом не городить всякое "ни один из детей" вместо "ни один ребёнок".
Не понимаю, почему при обсуждении Прист обязательно придёт кто-то, кто начнёт ныть "и как вашу Прист читать", да никак, заебали.
Анон пишет:Убить волка хорошо переведено. Анон еще любит в аудио ( Нордик читает) и Топить в вине начитку совершенно невозможно слушать, смысл предложений теряется, приходится отматывать назад, в Усмирителе и Убить волка этой проблемы нет, слушается прекрасно.
Вау, анон! Жму руку, тоже Нордика слушаю. Жаль что сейчас все BL только в платном канале.
там недорого, 200 в месяц, дочитывает Пламя и Убить волка.Старое, что он начитал, есть на торрентах аудиокниг
Анон пишет:можете меня пожурить за ошибки здесь
Анон, у меня и к тебе вопрос, и к Шэньюаням, которые переводили ЛеХо, почему у вас иней выпадает? Он образуется, намерзает, но не выпадает, он же не снег! Вот о том и речь, что дело не только в знании языка оригинала, но и свой язык надо чувствовать, чтоб потом не городить всякое "ни один из детей" вместо "ни один ребёнок".
Не понимаю, почему при обсуждении Прист обязательно придёт кто-то, кто начнёт ныть "и как вашу Прист читать", да никак, заебали.
Этот сезон так официально переведён на русский, все претензии к тому, кто это начал. В словарях везде так называется этот сезон. И да, по-русски 霜降 "появление инея", потому что Цзян и как появление можно перевести, но но это уже наверное как устоявшаяся конструкция
Этот сезон так официально переведён на русский, все претензии к тому, кто это начал. В словарях везде так называется этот сезон
Можно было бы написать "Шуанцзян" и дать сноску, а то чё, чуть ли не на каждой странице сноска, а тут нет, бубубу, или в кавычки взять, раз уж это именно название. Признаю, меня подвело, что я не знаю принятых на русском терминов, у меня китайско-английский словарь обычно под рукой. Оке, иней оправдан, но все остальные надмозговые абзацы перевода – нет
Единственное, чему я рада, что даже когда половина страницы вызывает недоумение, потому что я в процессе потеряла логические связи, мне всё равно нравится. Анон, который писал
Читай ЛеХо! Если забить на перевод, оно классное сюжетно!
Я с тобой
Про иней
А мне совсем нет. Я не могу погрузиться в текст, когда мне буквально надо подумать, прежде чем понять простейшее предложение, потому что оно написано вот так с подвывертом.
Я не могу погрузиться в текст, когда мне буквально надо подумать, прежде чем понять простейшее предложение, потому что оно написано вот так с подвывертом
Понимаю тебя, анон, это правда очень мешает погрузиться в историю, когда сначала пытаешься понять, кто что и кому хотел сказать, плюс то буквальные переводы идиом (сначала со сноской, а потом уже без, сами вспоминайте значение), то куча сносок прям посреди текста. Я бы очень хотела официальный анлейт однажды. Ну или уж "я китайский бы выучил только для того, чтоб Прист читать в оригинале"
там недорого, 200 в месяц, дочитывает Пламя и Убить волка.Старое, что он начитал, есть на торрентах аудиокниг
Переводчики дорам тоже ушли чисто в платку,и частично переводчики манхвы, там 200, там 300, там 100, так и набегает прилично. Я понимаю, что я пират и не имею права жаловалась, но ещё месяц назад все было доступно бесплатно
сначала со сноской, а потом уже без, сами вспоминайте значение), то куча сносок прям посреди текста.
Меня так бесит, когда сноски даются в конце главы. Я уже забыл, к чему она относится. Когда под абзацем сразу пишут, то намного удобнее. Сразу прочёл, все понял и осознал.
Меня так бесит, когда сноски даются в конце главы.
Когда сноска в конце главы, то на нее обычно ведет гиперссылка, так что не вижу проблемы.
Когда сноска в конце главы, то на нее обычно ведет гиперссылка, так что не вижу проблемы.
За все время чтения новелл ни разу такого не встречал
Я помню, в время одного из последних масштабных срачей за этого переводчика провели эксперимент: сравнили ее перевод и mtl на русский. И mtl, конечно, был немного корявым, но на уровень лучше и понятнее, чем этот перевод. Первый и единственный раз я такое видела
Даже подстрочник какого-то анона был понятнее, если я правильно помню тот срач.
Да, тот срач про межевой столб забыть нельзя
Аноны, дайте ссылку на срач А то вдруг я припаду и пойду читать мтл
Отредактировано (2022-12-16 15:50:05)
Аноны, дайте ссылку на срач
А то вдруг я припаду и пойду читать мтл
Там срач начался с рыбы-фугу, перерос в еще больший со сносками и плавно перешел к злополучным переводам Прист
Ссылка с середины срача https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732&p=38
И еще где-то переводили первые абзацы, но я не помню
Отредактировано (2022-12-16 16:19:06)
Ссылка с середины срача https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732&p=38
Спасибо, анончик! Хорошенько посмеялась со срача и особенно с обсуждения сносок, потому что сама горела от описаний, что такое межевой столб, асбест или МРТ
Сейчас вот читала кусок текста и нифига не поняла, а там важное описание прошлого персонажа. Полезла искать анлейт, он, к сожалению, явно по первой версии новеллы (а рулейт уже после правок), но и то я там нашла нужный кусок и, сюкасюкасюка, поняла, о чём шла речь!
Пошла, короче, искать либо мтл по второй версии, либо освою, как выцепить оригинал, и буду мтлить с китайского на английский
Я, тут вспомнил у какой-то группы известной переводческой, писал переводчик, что русский ему не нейтив. Может как раз это он и есть?
Отредактировано (2022-12-16 17:54:34)