Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Я долго переучивался с фанфИк на фАнфик.
А я наоборот, хех. Думал, что это наиболее правильный вариант, тк диктор по радио (был репортаж, где цивилы освещали этот феномен и даже накурили пейринг ГП/Чингизхан) назвал это «фанфИк». Но тк нормы официальной нет в русском, а в английском ударение на fan, стал говорить «фАнфик».
https://www.oxfordlearnersdictionaries. … an-fiction
Отредактировано (2023-01-03 21:32:46)
Да, я фанфи́к слышал только от цивилов.
Я долго привыкал к слову фАндом или фЭндом в чужом исполнении, сам с момента знакомства с явлением мысленно произносил фандОм
Я долго привыкал к слову фАндом или фЭндом в чужом исполнении, сам с момента знакомства с явлением мысленно произносил фандОм
+много, я недавно впервые услышал фАндом вживую и не сразу даже понял, о чем человек говорит. ФандОм же(
Дедективы
Убежден, что люди, которые так говорят, какие-то упоротые. Потому что продолжают говорить именно так даже после того, как это слово сто раз прозвучало в разговоре правильно.
Ба, де и ре (бабушка, дедушка и ребенок). Башку себе сократите!
а в английском ударение на fan
Просто в английском у двусложных слов ударение почти всегда на первый слог. За исключениями вроде support, который не "сАппорт", как многие говорят, а "саппОрт". Я говорю "фанфИк", потому что "фэн фИкшн", да, и переучиваться не собираюсь.
Да, я фанфи́к слышал только от цивилов.
я недавно впервые услышал фАндом вживую и не сразу даже понял, о чем человек говорит. ФандОм же
Всегда говорила только фанфИк и фАндом. И смутно припоминаю, что году эдак в 2007 так говорило все мое фандомное окружение, поэтому я так и приучилась. А потом да, новые знакомые в 2010-х уже говорили фАнфик и фандОм.
Всегда говорила только фанфИк и фАндом. И смутно припоминаю, что году эдак в 2007 так говорило все мое фандомное окружение, поэтому я так и приучилась. А потом да, новые знакомые в 2010-х уже говорили фАнфик и фандОм.
Анон всегда говорил фанфИк и фандОм) В фандомах с начала нулевых.
Имхо, пытаться пронзить по произношению цивильность или олдовость - гиблое дело. Не от этого оно зависит.
Анон пишет:Не люблю выражение "по приезде" или "по прилете", с какого-то фига именно так правильно, хотя с предлогом По употребляются слова в дательном падеж (кому, чему) - логично же, по прилёту и по приезду звучало бы гораздо лучше. Но, чтоб не сочли неграмотным, этот анон просто избегает этой фразы и говорит - "после приезда" или "когда приеду"
согласен шо пиздец
но в современных требованиях ЕГЭ по русскому предлагается ловить школоту именно насчет "по приезде"
жесть просто, никто ж так не говорит, будь оно хоть сто раз правильным по уверениям словарей!
Аноны, это потому что "по" гораздо чаще употребляется с дательным падежом, но ведь по этим самым прилётам и приездам мы не ходим, как по столу, по земле, по полу.
А вот с предложным падежом "по" употребляется в значении "после чего-нибудь": по завершении, по истечении, по окончании; сюда же по прибытии, по приезде, по возвращении, по прилёте.
По поводу "никто так не говорит" - я слышал у блогеров, дикторов. В литературе встречается, у классиков особенно.
Но я понимаю, что тред про раздражающие выражения)))
Анон всегда говорил фанфИк и фандОм
А я - фанфИк и фЭндом. Так вышло, что я сначала начал употреблять второе слово, а уже потом - первое.
А вот с предложным падежом "по" употребляется в значении "после чего-нибудь": по завершении, по истечении, по окончании; сюда же по прибытии, по приезде, по возвращении, по прилёте.
Фишка ещё в том, что в русском языке есть остатки местного падежа (или локатива), который почти полностью поглощён предложным. Для большинства слов они одинаковы ("в цирке" - "о цирке", "в дереве" - "о дереве", "в роще" - "о роще" и т.д.), поэтому локатив не выделяют в отдельный седьмой падеж и в школе о нём не рассказывают (он поддерживается на интуитивном уровне). Но есть набор слов, где формы отличны ("в лесу" - "о лесе", "в носу" - "о носе"). Предлог "по" в данном случае тоже относится к локативу ("по лесу", "по носу"), и в случае со словом "приезд" это имеет значение, потому что у него тоже есть локативная форма. Но для многих это, видимо, уже не так интуитивно очевидно. "По приезде", таким образом - результат продолжающегося процесса отмирания локатива. Просто именно сейчас именно это слово оказалось в промежуточном состоянии.
И все это дело привычки и практики, конечно. Когда постоянно сталкиваешься с этой формой - в официально-деловом стиле, коробит уже, наоборот, по приезду/по окончанию, которые то и дело где-нибудь выскакивают.
Бесит, когда пишут "дрочЬ", при этом склоняя в мужском роде. А еще "местЯчковый"
Как же бесит тупое "песняка давишь?"
Оно меня с детства и по сей день вымораживает
Мэм вместо мем один знакомый так говорит и от этого кажется мне бумером (хотя лишь чуть старше меня).
А еще "местЯчковый"
босЯком
времЯчко
Анон всегда говорил фанфИк и фандОм)
Как же бесит тупое "песняка давишь?"
Мне говорили, что это региональное. В Сибири, на Урале часто встречается. Сибиряки и говорили.
Анон из Новосибирска ни разу не слышал такого мерзкого выражения.
+ еще один анон из Нска и тоже слышу впервые
Как же бесит тупое "песняка давишь?"
А что оно значит?
Я почему написал про Сибирь — в воспоминаниях про Янку Дягилеву впервые в жизни прочитал это выражение. И спросил у людей из Новосибирска, они ответили, что да, так у них говорят. В мемуарах было буквально "любили мы с Янкой песняка давить".