Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Бесит, когда английские выражения пишут транскрипцией на русский. "Иф ю ноу ват ай мин", "гилти плэжэ", "сириоусли" и пр., аж трясет как бесит
+1
"тейк" и "тайтл" - такое же бесючее дерьмо
Девочки бесят как обращение, да.
А еще бесят девки.
О, мы с девками, о мы девки, о, слушайте, девки! Я знаю, что в древности это значило, меня просвещали те, кому это слово норм, но меня оно просто раздражает. Что девки, что девочки.
держиськи с креписьками
Бесит идиотская песня:
Не торопись-пись-пись!
Приободрись-дрись-дрись!
Мы застрахуем-хуем-хуем свою жизнь!
Делать свою ежедневную рутину.
Подойдет для вашей рутины!
Делать свою ежедневную рутину.
Подойдет для вашей рутины!
О, да! Бесит эта калька вместо "ежедневных дел". Вот чем "дела" плохи?
Древнее говно про кошечкину полицию всплыло на пикабу
https://pikabu.ru/story/koshichkina_pol … 7#comments
Имбецилы-почитатели в комментах сравнивают автора с Толстым и Достоевским.
Да-да! Есть пожилая родственница, которая, предлагая чай, спрашивает: "тебе с песочком?" Не то чтобы бесит, скорее смешно, но, блять, как люди пришли к такой логике использования слова?
Раньше у нас, да и у родственников, в ходу сахар был одинаково как песком, так и рафинадом. Я был мелким, не помню, как говорили, на подобном внимание не концентрировалось, или уже забылось. Но можно предположить, что у взрослого тогда, а сейчас пожилого человека, осталась привычка на уточнение в сокращенной форме. Просто сейчас большинство привыкло именно к песку, и акцент делается на с сахаром/без, а она по старой памяти уточняет форму. А может, у нее и рафинад есть. Ответь ради прикола как-нибудь "нет, мне с рафинадом"))
А еще, если правильно помню, его "кусковым" называли.
щемишься
Ко всему привык, но зоновская лексика на хс ещё и мелкобуква
Ко всему привык, но зоновская лексика на хс
щемишься об это потому, что зависть.
Бог с тобой, ну какая зоновская лексика, когда мелкобуква просто перепутала паронимы и хотела написать "ущемляешься". Зоновское "щемиться" значит "бояться, опасаться, быть в нерешительности", оно не может быть употреблено в конструкциях вида "щемиться о что-либо"
Имбецилы-почитатели в комментах сравнивают автора с Толстым и Достоевским.
И с "Цветами для Элжернона". В смысле, это УО пишет?
Анон пишет:
Имбецилы-почитатели в комментах сравнивают автора с Толстым и Достоевским.И с "Цветами для Элжернона". В смысле, это УО пишет?
По-моему, это смешно - просто почитать один раз как анекдот. Обычный развлекательный контент про котиков.
Анон пишет:Бесит, когда английские выражения пишут транскрипцией на русский. "Иф ю ноу ват ай мин", "гилти плэжэ", "сириоусли" и пр., аж трясет как бесит
+1
"тейк" и "тайтл" - такое же бесючее дерьмо
Туда же "персона"
И ладно если бы это было заимствование слова для понятия, которого на русском тупо нет, но ведь есть же. Чем вам человек не угодил? Зачем хуярить везде эту персону?
Ты правда думаешь, что язык заимствует слова только для тех понятий, для которых в нем нет слов? Пфф. Коннотации и стилистические оттенки поехали нахуй
Коннотации и стилистические оттенки поехали нахуй
В случае с подобными заимствованиями они и едут, поскольку те, кто эти заимствования использует, тупо калькирует или транскрибирует английские слова, совершенно не задумываясь об их коннотациях в русском
В случае с подобными заимствованиями они и едут, поскольку те, кто эти заимствования использует, тупо калькирует или транскрибирует английские слова, совершенно не задумываясь об их коннотациях в русском
+1. "Персоны, которые ставят свои вещи в проходе автобуса". Что там за персоны, интересно? Петр Первый и Екатерина Вторая?
"Персоны, которые ставят свои вещи в проходе автобуса". Что там за персоны, интересно?
Персоны, которые нон грата в данном автобусе!
Встретилось как-то в письме: Мы отправили двух персон.
Двух человек! Ну или людей!
Бесит, когда английские выражения пишут транскрипцией на русский. "Иф ю ноу ват ай мин", "гилти плэжэ", "сириоусли" и пр., аж трясет как бесит
А если пишут на английском, то нормально? То есть, тебя не само вкрапление иностранного бесит, а именно транскрипционное написание, я правильно понял?
А как ужин на двух персон, так нормально
А если пишут на английском, то нормально? То есть, тебя не само вкрапление иностранного бесит, а именно транскрипционное написание, я правильно понял?
Я другой анон, но да, нормально. Бесит не вкрапление иностранного, а то, что я должен по чужому произношению пытаться понять, что там хотел сказать автор. Эти кадавры вообще не так легко заходят, как оригинальный иностранный.
А как ужин на двух персон, так нормально
Нет. Вообще, чаще говорят "ужин на двоих", "столик для двоих".
НОВАЯ ЭТИКА.
Отредактировано (2023-07-02 02:18:32)
Как же заколебало злоупотребление словом "эстетика".