Вы не вошли.


В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Когда авторы в Сети называют себя без иронии "пиитами". И ещё "я прочитал ваше стихО", "я написал ивью*.
Ивью, стихо, за буквы надо платить, ужас ужас.
Когда авторы в Сети называют себя без иронии "пиитами"
О, нынешняя жена моего бывшего себя так называла, когда выкладывала на Стихи.ру свои рифмованные любовные записки(которые, в свою очередь, так же пафосно именовала "виршами")
А сюда можно заебашки из других языков?
Бесит когда говорят it's yours в значении "я хочу заняться с тобой сексом" Например, у Арианы Гранде you can hit it like it's yours или у Тейлор Свифт honey, it's yours, kicking in doors, take it to the floor
То есть это даже как будто "ты можешь заняться со мной сексом, если хочешь, я уже на все согласная, решать тебе" Причем, обычно это говорит именно женщина мужчине, наоборот ни разу не встречал — поэтому и вымораживает
(где-то на отметке одной минуты)
Иногда мне кажется, что мастеров косметических салонов зачем-то специально учат так разговаривать...
"ножки скрабить надо, суховаты'
"врасташки"
"волосики стеклянные у вас"

Есть такое аниме Panty & Stocking with Garterbelt
Так вот, в русском переводе имена гг звучат как Труська и Чулка. ТРУСЬКА
Более отвратительно звучащие слова сложно найти.
Каждый раз аж трясет, когда кто-то употребляет русское название вместо английского.
Труська и Чулка
Плюсую, анон, тошнит от Труськи и Чулки(
Есть такое аниме Panty & Stocking with Garterbelt
Так вот, в русском переводе имена гг звучат как Труська и Чулка.
Задумался а как можно было по другому перевести?
Ну Чулок, понятно, а Panty?
Матное вместо матерное. По моим ощущениям, матное это из лексикона детсада, зафорсилось в моем окружении после песенки чьей-то.
Задумался а как можно было по другому перевести?
Мне кажется, это тот случай, когда имена собственные вообще не стоит переводить.
Медятина (которое от слова "мёд") – вроде крутое словечко, но как же подбешивает!
УплОтили, особенно когда говорят прям с упором на У и О
И ещё пионЭ́ЭЭЭЭр и дискотЭЭЭЭЭка. Я не знаю, мода это, дурь или что, но бесит.
Встречала тех, кто говорит так неиронично.
И ещё бесит, когда типа с йуморком коверкают слова при этом зная, как говорят правильно.
Ой, эти ваши пикимоны, йоргруты, кепчуки, кровалолы.
Отредактировано (2025-10-26 09:07:19)
Так вот, в русском переводе имена гг звучат как Труська и Чулка.
Сперва их переводили Трусики и Чулочек, но не прижилось, тем более они же девочки, да крутые
Медятина
Как пиздятина, простите.
пикимоны
Анон заметил, что это расхожее слово, слышал его в жизни один раз, 10 лет назад 
Сперва их переводили Трусики и Чулочек
Так это значительно хуже 
Иногда мне кажется, что мастеров косметических салонов зачем-то специально учат так разговаривать...
"ножки скрабить надо, суховаты'
"врасташки"
"волосики стеклянные у вас"
![]()
Вполне возможно, что и специально, типа более мягко с клиентами.
пионЭ́ЭЭЭЭр
"ПионЭры, идите в жопу" ©
Блядь, моя бабка обожала вот эти кепчуки и прочую срань. Бесило до усрачки. Я еще иногда встречаю, как люди говорят не "завтракать" или "завтрак", а "завтрикать, завтрик".
ОбезбАливающее еще бесит пиздец. Где в слове боль буква а? И откуда она берется в обезболивающем, причем на ударной гласной 
"завтрикать, завтрик".
Это моя бабушка.
Завтрикать.
А ещё "завтрик это затравка организма".
Хз куда даже, но как же в сообществе Перевала Дятлова бесят сокращения от фамилий.
Золо, Криво, Дубо и тд. Понимаю, что в дневниках они так друг о друге писали, но, блин, все равно бесит крайне, когда так их зовут все.
Где в слове боль буква а? И откуда она берется в обезболивающем, причем на ударной гласной
ОбезбАливающее еще бесит пиздец. Где в слове боль буква а? И откуда она берется в обезболивающем, причем на ударной гласной
оттуда же, откуда в "оспаривать" 
Спатки и байки
Это, если что, аналоги "спокойной ночи". Или синонимы "я пошел спать"" - я спатки, мне пора байки...((((
Баиньки тоже бесит, но тут хотя бы сразу понятно, а байки - я первый раз вообще не поняла, про мотоциклы первая мысль.
Мерзкая фраза про то, что кошачья шерсть в еде это приправа
Но это, наверное, нужно быть кошатником, чтобы такое казалось милым и забавным
Мне кажется, это тот случай, когда имена собственные вообще не стоит переводить.
Да. Тем более, что в оригинале там в качестве имён именно что английские слова, записанные катаканой.
мозайка

Спатки и байки
Эт ты еще "спаточки" не слышал...