Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3376 2021-08-10 19:46:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если ты не будешь спать, есть и жить, то вполне. Если будешь, то технически тоже можно, но такая фигня получится)

Спасибо за ответ, аноны. Я просто в раздумьях об авторстве ))

Скрытый текст

Не знаю, какая тут должна быть мораль. Наверное, ее просто нет :)

Отредактировано (2021-08-10 19:47:10)

#3377 2021-08-10 19:51:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Посмотрел текст - ну, он отличается от моего, но некоторые свои ошибки и подход к трактовке спорных мест я узнал.

хз, можно ли на фикбуке подать жалобу на плагиат перевода, но да, похоже, что тот чел с твоим переводом как минимум сверялся в сложных местах, а как максимум переводил сразу на его основе(

#3378 2021-08-10 20:20:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А сегодня узнал, что некто героически перевел эту работу и выложил на фикбук, как единственный полный перевод, чудесным образом родившийся за пару месяцев.

Хмхм, а что у тебя и у него с разрешениями на перевод? Или там автора не найти?
Вообще не удивлюсь, если это рерайт, им многие не брезгуют. Но вот как минимум "единственный полный перевод" - это какая-то дичь, я бы на твоём месте попробовал поругаться, если не лень, конечно.

#3379 2021-08-10 20:50:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хмхм, а что у тебя и у него с разрешениями на перевод? Или там автора не найти?

Попробую найти. Я честно просил разрешения на АО3 в комментах к оригиналу и получил согласие, автор добавил ссылку на мой перевод, всё было хорошо. Потом меня долго в фандоме не было, а автор тем временем успел все свои работы снести и залить конкретно этот фик заново. Я снова отправил автору ссылку на перевод, но, видно, опоздал — автор опять пропал )) Что у нового переводчика с разрешениями, я не знаю. На фикбуке у всех по умолчанию галочка стоит.
Спасибо за помощь, анон. Думаю, автора в любом случае стоит спросить — времени много прошло. Может, он хотел бы свое согласие и вовсе отозвать.

Отредактировано (2021-08-10 21:00:22)

#3380 2021-08-10 21:34:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как вы проставляете направленность на фикбуке, если в оригинале, допустим, в шапке стоит сразу и гет, и джен? Или ещё круче — гет, джен и фемслэш/слэш? С одной стороны, ставить джен с элементами — не совсем правильно, если в работе есть значимая романтическая линия или даже несколько (а ещё к джену в большинстве фандомов относятся более прохладно, чем к гету/слэшу/фему, многие просто не откроют дженовый фанфик), с другой — ставить романтическую направленность как главенствующую в работе, где много дженового сюжета, тоже не комильфо. Короче, как вы для себя решаете этот вопрос? Если можно, то с примерами из личного опыта.

#3381 2021-08-10 22:41:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, какая тут должна быть мораль. Наверное, ее просто нет

Ну анон, если ты узнал свое, то это явно плагиат (или рерайт как минимум, что не сильно далеко ушло). И в лучшем случае человек "переводил" на основе твоего. Такое можно и за пару недель сваять xD
Жалобу на плагиат подать, конечно, можно, но будет очень сложно доказать, что ты не верблюд.

#3382 2021-08-10 22:45:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как вы проставляете направленность на фикбуке, если в оригинале, допустим, в шапке стоит сразу и гет, и джен?

Гет

Анон пишет:

Или ещё круче — гет, джен и фемслэш/слэш?

Смешанная, элементы гета и фемслэша/слэша

Анон пишет:

ставить романтическую направленность как главенствующую в работе, где много дженового сюжета, тоже не комильфо

Почему? Откуда такое предубеждение, что если гет/слэш/фем, то чисто романтика? В хорошем пейринговом фике и дженовый сюжет будет обязательно) Имхо, джен - это текст без романтической направленности вообще или текст, где она малозначима. Никогда не понимал, почему джен как-то отдельно выделяют в гете/слэше/феме.

#3383 2021-08-13 09:32:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажит, будьте добры, как можно точнее перевести)
There are so many levels of entitlement and hypocrisy baked into that statement—not to mention that it’s just so blatantly a lie.
В этих словах было так много лицемерия, не говоря уже о том, что это была наглая ложь?

#3384 2021-08-13 10:00:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажит, будьте добры, как можно точнее перевести)

А дай чуть контекста. Сама реплика, про которую идёт речь, как звучит? Ты выкидываешь из перевода entitlement - оно там неважно?

#3385 2021-08-13 10:10:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А дай чуть контекста.

Зачем? Что тебе даст контекст? Анон все понимает абсолютно правильно, помочь ему нужно только с формулировкой, он фразу обедняет и много выкидывает.

#3386 2021-08-13 10:13:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем? Что тебе даст контекст?

Понимание того, как выкинутое лучше перевести.  :hmm:

#3387 2021-08-13 10:16:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Понимание того, как выкинутое лучше перевести. 

Это средняя тамблеровская фразочка, а не Набоков.

#3388 2021-08-13 10:25:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это средняя тамблеровская фразочка, а не Набоков.

ТС просил точного перевода. Если тебе всё ясно без дополнительных уточнений - переведи, вместо того чтоб доёбываться к анонам.

#3389 2021-08-13 10:42:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажит, будьте добры, как можно точнее перевести)
There are so many levels of entitlement and hypocrisy baked into that statement—not to mention that it’s just so blatantly a lie.
В этих словах было так много лицемерия, не говоря уже о том, что это была наглая ложь?

Его заявление было претенциозным и лицемерным, не говоря уж о том, насколько вопиющей ложью оно являлось.

#3390 2021-08-13 10:44:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

переведи, вместо того чтоб доёбываться к анонам.

Невероятно, сколько в этой фразе самодовольного лицемерия - не говоря уже об откровенной лжи.

#3391 2021-08-13 10:45:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

было

Там настоящее время, специалисты.

#3392 2021-08-13 10:46:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

было

Там настоящее время, специалисты.

Время можно менять.

#3393 2021-08-13 10:47:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Время можно менять.

Только это вы и умеете.

2021-08-15 20:37:58 Старый Слоупок пишет:

Предупреждение за провокацию срача в мирной теме.

#3394 2021-08-13 10:51:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Конечно.

#3395 2021-08-13 16:43:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

было

Там настоящее время, специалисты.

В русском литературном в повествовании предпочтительнее использовать прошедшее время, если иного не требует особый стиль текста.

#3396 2021-08-13 16:50:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вас просили перевести предложение. Вы натащили вариантов с непроходимым ебучим канцеляритом и начали спорить на единственную тему, на которую способны. К тому же все это здесь же опровергали уже пять раз точно.

#3397 2021-08-13 17:44:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

There are so many levels of entitlement and hypocrisy baked into that statement—not to mention that it’s just so blatantly a lie.

Загуглил фразу, нашел источник. Анончик, там продолжение с Гарри таки важно))

В его словах так много самодовольства и лицемерия - не говоря уже об откровенной лжи, - что Гарри не сразу находит, что ответить.

Можно еще "Его слова буквально пропитаны самодовольством и лицемерием", это даже ближе по стилю к тексту (baked into). Но тогда немного концовку перестроить придется.

#3398 2021-08-14 05:47:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Котики, всем большое спасибо) Анон еще неопытен в переводах для себя проще переводить :awe:
И подскажите, если автор написала слишком длинное предложение на английском, то можно ли его разбивать на предложения поменьше?

Отредактировано (2021-08-14 05:50:13)

#3399 2021-08-14 07:28:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Котики, всем большое спасибо) Анон еще неопытен в переводах для себя проще переводить :awe:
И подскажите, если автор написала слишком длинное предложение на английском, то можно ли его разбивать на предложения поменьше?

Можно.

#3400 2021-08-14 13:16:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И подскажите, если автор написала слишком длинное предложение на английском, то можно ли его разбивать на предложения поменьше?

Да, в пределах абзаца ты можешь делать практически что угодно, если знаешь, что ты делаешь и зачем. Можно разбивать на предложения поменьше, можно сливать предложения в одно, если это позволит тексту стать более читабельным без потери смысла. А вот с абзацами такого лучше не делать (ну, не считая разницы в оформлении диалогов на русском и на английском).

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума