Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если ты не будешь спать, есть и жить, то вполне. Если будешь, то технически тоже можно, но такая фигня получится)
Спасибо за ответ, аноны. Я просто в раздумьях об авторстве ))
Не знаю, какая тут должна быть мораль. Наверное, ее просто нет
Отредактировано (2021-08-10 19:47:10)
Посмотрел текст - ну, он отличается от моего, но некоторые свои ошибки и подход к трактовке спорных мест я узнал.
хз, можно ли на фикбуке подать жалобу на плагиат перевода, но да, похоже, что тот чел с твоим переводом как минимум сверялся в сложных местах, а как максимум переводил сразу на его основе(
А сегодня узнал, что некто героически перевел эту работу и выложил на фикбук, как единственный полный перевод, чудесным образом родившийся за пару месяцев.
Хмхм, а что у тебя и у него с разрешениями на перевод? Или там автора не найти?
Вообще не удивлюсь, если это рерайт, им многие не брезгуют. Но вот как минимум "единственный полный перевод" - это какая-то дичь, я бы на твоём месте попробовал поругаться, если не лень, конечно.
Хмхм, а что у тебя и у него с разрешениями на перевод? Или там автора не найти?
Попробую найти. Я честно просил разрешения на АО3 в комментах к оригиналу и получил согласие, автор добавил ссылку на мой перевод, всё было хорошо. Потом меня долго в фандоме не было, а автор тем временем успел все свои работы снести и залить конкретно этот фик заново. Я снова отправил автору ссылку на перевод, но, видно, опоздал — автор опять пропал )) Что у нового переводчика с разрешениями, я не знаю. На фикбуке у всех по умолчанию галочка стоит.
Спасибо за помощь, анон. Думаю, автора в любом случае стоит спросить — времени много прошло. Может, он хотел бы свое согласие и вовсе отозвать.
Отредактировано (2021-08-10 21:00:22)
Как вы проставляете направленность на фикбуке, если в оригинале, допустим, в шапке стоит сразу и гет, и джен? Или ещё круче — гет, джен и фемслэш/слэш? С одной стороны, ставить джен с элементами — не совсем правильно, если в работе есть значимая романтическая линия или даже несколько (а ещё к джену в большинстве фандомов относятся более прохладно, чем к гету/слэшу/фему, многие просто не откроют дженовый фанфик), с другой — ставить романтическую направленность как главенствующую в работе, где много дженового сюжета, тоже не комильфо. Короче, как вы для себя решаете этот вопрос? Если можно, то с примерами из личного опыта.
Не знаю, какая тут должна быть мораль. Наверное, ее просто нет
Ну анон, если ты узнал свое, то это явно плагиат (или рерайт как минимум, что не сильно далеко ушло). И в лучшем случае человек "переводил" на основе твоего. Такое можно и за пару недель сваять xD
Жалобу на плагиат подать, конечно, можно, но будет очень сложно доказать, что ты не верблюд.
Как вы проставляете направленность на фикбуке, если в оригинале, допустим, в шапке стоит сразу и гет, и джен?
Гет
Или ещё круче — гет, джен и фемслэш/слэш?
Смешанная, элементы гета и фемслэша/слэша
ставить романтическую направленность как главенствующую в работе, где много дженового сюжета, тоже не комильфо
Почему? Откуда такое предубеждение, что если гет/слэш/фем, то чисто романтика? В хорошем пейринговом фике и дженовый сюжет будет обязательно) Имхо, джен - это текст без романтической направленности вообще или текст, где она малозначима. Никогда не понимал, почему джен как-то отдельно выделяют в гете/слэше/феме.
Аноны, подскажит, будьте добры, как можно точнее перевести)
There are so many levels of entitlement and hypocrisy baked into that statement—not to mention that it’s just so blatantly a lie.
В этих словах было так много лицемерия, не говоря уже о том, что это была наглая ложь?
Аноны, подскажит, будьте добры, как можно точнее перевести)
А дай чуть контекста. Сама реплика, про которую идёт речь, как звучит? Ты выкидываешь из перевода entitlement - оно там неважно?
А дай чуть контекста.
Зачем? Что тебе даст контекст? Анон все понимает абсолютно правильно, помочь ему нужно только с формулировкой, он фразу обедняет и много выкидывает.
Зачем? Что тебе даст контекст?
Понимание того, как выкинутое лучше перевести.
Понимание того, как выкинутое лучше перевести.
Это средняя тамблеровская фразочка, а не Набоков.
Это средняя тамблеровская фразочка, а не Набоков.
ТС просил точного перевода. Если тебе всё ясно без дополнительных уточнений - переведи, вместо того чтоб доёбываться к анонам.
Аноны, подскажит, будьте добры, как можно точнее перевести)
There are so many levels of entitlement and hypocrisy baked into that statement—not to mention that it’s just so blatantly a lie.
В этих словах было так много лицемерия, не говоря уже о том, что это была наглая ложь?
Его заявление было претенциозным и лицемерным, не говоря уж о том, насколько вопиющей ложью оно являлось.
переведи, вместо того чтоб доёбываться к анонам.
Невероятно, сколько в этой фразе самодовольного лицемерия - не говоря уже об откровенной лжи.
было
Там настоящее время, специалисты.
Время можно менять.
Только это вы и умеете.
Предупреждение за провокацию срача в мирной теме.
Конечно.
Вас просили перевести предложение. Вы натащили вариантов с непроходимым ебучим канцеляритом и начали спорить на единственную тему, на которую способны. К тому же все это здесь же опровергали уже пять раз точно.
There are so many levels of entitlement and hypocrisy baked into that statement—not to mention that it’s just so blatantly a lie.
Загуглил фразу, нашел источник. Анончик, там продолжение с Гарри таки важно))
В его словах так много самодовольства и лицемерия - не говоря уже об откровенной лжи, - что Гарри не сразу находит, что ответить.
Можно еще "Его слова буквально пропитаны самодовольством и лицемерием", это даже ближе по стилю к тексту (baked into). Но тогда немного концовку перестроить придется.
Котики, всем большое спасибо) Анон еще неопытен в переводах для себя проще переводить
И подскажите, если автор написала слишком длинное предложение на английском, то можно ли его разбивать на предложения поменьше?
Отредактировано (2021-08-14 05:50:13)
Котики, всем большое спасибо) Анон еще неопытен в переводах для себя проще переводить
И подскажите, если автор написала слишком длинное предложение на английском, то можно ли его разбивать на предложения поменьше?
Можно.
И подскажите, если автор написала слишком длинное предложение на английском, то можно ли его разбивать на предложения поменьше?
Да, в пределах абзаца ты можешь делать практически что угодно, если знаешь, что ты делаешь и зачем. Можно разбивать на предложения поменьше, можно сливать предложения в одно, если это позволит тексту стать более читабельным без потери смысла. А вот с абзацами такого лучше не делать (ну, не считая разницы в оформлении диалогов на русском и на английском).