Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3401 2021-08-14 13:25:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как бы предложения Пруста и иже с ним нельзя разбивать на более короткие, это сознательный прием. Среди фанфикеров прусты встречаются редко, конечно, но авторы, которые выдерживают стиль, есть, и таких авторов "улучшать" не нужно.

#3402 2021-08-14 19:04:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы предложения Пруста и иже с ним нельзя разбивать на более короткие, это сознательный прием. Среди фанфикеров прусты встречаются редко, конечно, но авторы, которые выдерживают стиль, есть, и таких авторов "улучшать" не нужно.

Плюсую этому анону.
Если к тексту подходить трепетно, то разбивку по предложениям менять нежелательно, т.к. это один из элементов, из которых складывается авторский стиль. Если же стиль такой, что особой бережности не требует, тогда фиг с ним.

#3403 2021-08-14 20:33:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если к тексту подходить трепетно, то разбивку по предложениям менять нежелательно, т.к. это один из элементов, из которых складывается авторский стиль.

Ну не "разбивку по предложениям", строго говоря, а авторский стиль в целом. А то сейчас прочитают вас тут и решат, что надо до точки соблюдать границы и дословно =D Хороший переводчик должен быть, как минимум, не менее талантлив, чем автор оригинала, и чувствовать авторский стиль. Если чувствовать не выходит, то лучше, имхо, переводить как умеешь, а то такая хрень выйдет, честное слово.

#3404 2021-08-20 15:18:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как лучше перевести фразу типа "X is just Y with extra steps"? Например, engineering is just drawing with extra steps. Или pansexual is just bisexual with extra steps. Часто встречаю в мемах, периодически в фичках, необходимости переводить пока не было, но интересно)) Смысл-то понятен, а вот как на русском передать...

#3405 2021-08-20 15:19:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как лучше перевести фразу типа "X is just Y with extra steps"?

Глянул в Reverso, они предлагают "усложнённое".

#3406 2021-08-20 15:23:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Х - это то же, что Y, только круче/с финтифлюшками/проапгрейженный.

#3407 2021-08-20 15:36:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С перламутровыми пуговицами ;D Да, я знаю, что не совсем оно по значению, но и не совсем мимо.

#3408 2021-08-20 17:33:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"плюс еще парочка шагов" тоже иногда подходит.

#3409 2021-08-20 20:24:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

С перламутровыми пуговицами

Отличный вариант =D

#3410 2021-08-20 21:06:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

тот же Х, только с переподвыпертом/заебонами

#3411 2021-08-20 21:40:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тот же Х, только с переподвыпертом/заебонами

Ещё можно "с наворотами". Или "Х - это расширенная версия Y", короче, да, конкретного перевода нет, подбирай контекстуально, что лучше ляжет.

#3412 2021-09-22 21:19:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Опять перечитал частично один из своих первых переводов, увидел ещё больше корявостей. Диалоги ещё куда ни шло, а остальное в 70% такая каша. Но сорок тыщ слов оригинала я снова лопатить не буду, конечно.
Просто захотелось поныть.

#3413 2021-09-25 16:58:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как лаконично и красиво перевести "hand flattens on the desk"? Я примерно понимаю, что это за жест, но как это сказать по-русски? В голову не приходит ничего лучше "ладонь вжимается в столешницу", что звучит довольно косноязычно.

#3414 2021-09-25 17:03:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Прижимает ладонь к столу?

#3415 2021-09-25 17:14:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Прижимает ладонь к столу?

Так-то да, но там должен быть какой-то более сильный глагол, потому что действие короткое и напряжённое.

#3416 2021-09-25 17:16:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так-то да, но там должен быть какой-то более сильный глагол, потому что действие короткое и напряжённое.

Впечаталась или распласталась.

#3417 2021-09-25 17:17:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вжимает ладонь в стол?

#3418 2021-09-25 17:29:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, нужно мнение со стороны.

В Германии есть такое национальное блюдо, Reibekuchen или Kartoffelpuffer. Мы их знаем как драники. Аборигены едят их с яблочным пюре или местными аналогами сметаны, но по сути это те самые классические драники, как мы их знаем.


Внимание, вопрос (цэ). Как это картоффельпуффер лучше перевести? Ведь напишешь драники, читатели с говном сожрут, что дух мытищ (цэ) и в германиях такого не бывает. Картофельные блинчики?

#3419 2021-09-25 17:47:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Картофельные оладьи?

#3420 2021-09-27 03:45:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как перевести carefully neutral? Контекст: героиня очень пытается сохранить невозмутимое выражение лица и не выдать своих мыслей. Вообще интуитивно хочется закрутить что-то вокруг "невозмутимости", но не могу нормально сформулировать, как именно. Или вот ещё придумалось "с каменным лицом", но как-то не очень подходит по смыслу.

#3421 2021-09-27 08:10:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подчеркнутая невозмутимость?

#3422 2021-09-27 08:42:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С тщательно выдержанной невозмутимостью?

#3423 2021-09-27 12:41:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

тщательно сохраняя бесстрастие на лице, например
Но лучше бы полную фразу процитировать.

#3424 2021-09-27 14:40:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С напускным равнодушием (безразличием).

#3425 2021-09-27 14:43:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С непроницаемым видом?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума