Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Как бы предложения Пруста и иже с ним нельзя разбивать на более короткие, это сознательный прием. Среди фанфикеров прусты встречаются редко, конечно, но авторы, которые выдерживают стиль, есть, и таких авторов "улучшать" не нужно.
Как бы предложения Пруста и иже с ним нельзя разбивать на более короткие, это сознательный прием. Среди фанфикеров прусты встречаются редко, конечно, но авторы, которые выдерживают стиль, есть, и таких авторов "улучшать" не нужно.
Плюсую этому анону.
Если к тексту подходить трепетно, то разбивку по предложениям менять нежелательно, т.к. это один из элементов, из которых складывается авторский стиль. Если же стиль такой, что особой бережности не требует, тогда фиг с ним.
Если к тексту подходить трепетно, то разбивку по предложениям менять нежелательно, т.к. это один из элементов, из которых складывается авторский стиль.
Ну не "разбивку по предложениям", строго говоря, а авторский стиль в целом. А то сейчас прочитают вас тут и решат, что надо до точки соблюдать границы и дословно Хороший переводчик должен быть, как минимум, не менее талантлив, чем автор оригинала, и чувствовать авторский стиль. Если чувствовать не выходит, то лучше, имхо, переводить как умеешь, а то такая хрень выйдет, честное слово.
Как лучше перевести фразу типа "X is just Y with extra steps"? Например, engineering is just drawing with extra steps. Или pansexual is just bisexual with extra steps. Часто встречаю в мемах, периодически в фичках, необходимости переводить пока не было, но интересно)) Смысл-то понятен, а вот как на русском передать...
Как лучше перевести фразу типа "X is just Y with extra steps"?
Глянул в Reverso, они предлагают "усложнённое".
Х - это то же, что Y, только круче/с финтифлюшками/проапгрейженный.
С перламутровыми пуговицами Да, я знаю, что не совсем оно по значению, но и не совсем мимо.
"плюс еще парочка шагов" тоже иногда подходит.
С перламутровыми пуговицами
Отличный вариант
тот же Х, только с переподвыпертом/заебонами
тот же Х, только с переподвыпертом/заебонами
Ещё можно "с наворотами". Или "Х - это расширенная версия Y", короче, да, конкретного перевода нет, подбирай контекстуально, что лучше ляжет.
Опять перечитал частично один из своих первых переводов, увидел ещё больше корявостей. Диалоги ещё куда ни шло, а остальное в 70% такая каша. Но сорок тыщ слов оригинала я снова лопатить не буду, конечно.
Просто захотелось поныть.
Как лаконично и красиво перевести "hand flattens on the desk"? Я примерно понимаю, что это за жест, но как это сказать по-русски? В голову не приходит ничего лучше "ладонь вжимается в столешницу", что звучит довольно косноязычно.
Прижимает ладонь к столу?
Прижимает ладонь к столу?
Так-то да, но там должен быть какой-то более сильный глагол, потому что действие короткое и напряжённое.
Так-то да, но там должен быть какой-то более сильный глагол, потому что действие короткое и напряжённое.
Впечаталась или распласталась.
Вжимает ладонь в стол?
Аноны, нужно мнение со стороны.
В Германии есть такое национальное блюдо, Reibekuchen или Kartoffelpuffer. Мы их знаем как драники. Аборигены едят их с яблочным пюре или местными аналогами сметаны, но по сути это те самые классические драники, как мы их знаем.
Внимание, вопрос (цэ). Как это картоффельпуффер лучше перевести? Ведь напишешь драники, читатели с говном сожрут, что дух мытищ (цэ) и в германиях такого не бывает. Картофельные блинчики?
Картофельные оладьи?
Как перевести carefully neutral? Контекст: героиня очень пытается сохранить невозмутимое выражение лица и не выдать своих мыслей. Вообще интуитивно хочется закрутить что-то вокруг "невозмутимости", но не могу нормально сформулировать, как именно. Или вот ещё придумалось "с каменным лицом", но как-то не очень подходит по смыслу.
Подчеркнутая невозмутимость?
С тщательно выдержанной невозмутимостью?
тщательно сохраняя бесстрастие на лице, например
Но лучше бы полную фразу процитировать.
С напускным равнодушием (безразличием).
С непроницаемым видом?