Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Тогда просто "бандит"? Если рассказ не очень эмоциональный.
А если эмоциональный, типа "that fucking perp", то вместо доп. эпитета можно как раз выразить чем-то типа "бандюган" или "громила" (но нужно видеть стиль, это очень разговорные варианты, не всякому персонажу пойдут).
Спасибо большое!
Аноны, как бы вы перевели "perp" в речи полицейского в неформальной обстановке?
уголовник
Аноны, а подскажите, насколько будет этично по отношению к автору оригинального текста, если я настоящее время по всему тексту заменю на прошедшее? Кому-то вообще приходилось уже так делать?
Как ни кручу-верчу текст, чтобы сделать его максимально гладким на русском, в прошедшем времени он всё равно выглядит куда приятнее взгляду, чем в настоящем, и я сижу в сомнениях.
Отредактировано (2021-11-01 18:52:14)
Аноны, а подскажите, насколько будет этично по отношению к автору оригинального текста, если я настоящее время по всему тексту заменю на прошедшее? Кому-то вообще приходилось уже так делать?
Как ни кручу-верчу текст, чтобы сделать его максимально гладким на русском, в прошедшем времени он всё равно выглядит куда приятнее глазу, чем в настоящем, и я сижу в сомнениях.
Почему нет? Для русского языка прошедшее время более нормально и в среднем читается лучше.
Почему нет? Для русского языка прошедшее время более нормально и в среднем читается лучше.
Я просто раньше с таким не сталкивался: у меня относительно небольшой опыт перевода текстов, и я спокойно справлялся с настоящим временем в тех работах, что уже переводил. Поэтому решил уточнить у более опытных. Вдруг такое дурным тоном по отношению к автору считается.
Вдруг такое дурным тоном по отношению к автору считается.
Я в таком случае спрашивал у автора, можно ли поменять время, ссылался на благозвучие и стиль. Обычно разрешали.
Я в таком случае спрашивал у автора, можно ли поменять время, ссылался на благозвучие и стиль. Обычно разрешали.
Об этом я не подумал. Спасибо, анон.)
Кому-то вообще приходилось уже так делать?
Регулярно, анон. Можешь сначала для себя продумать конкретно, какое впечатление в тексте создает настоящее время, и какое - прошедшее. Если в русском впечатление другое (у нас в настоящем времени пишут с совершенно определенными целями), то ставь, какое тебе кажется нужнее.
Регулярно, анон. Можешь сначала для себя продумать конкретно, какое впечатление в тексте создает настоящее время, и какое - прошедшее. Если в русском впечатление другое (у нас в настоящем времени пишут с совершенно определенными целями), то ставь, какое тебе кажется нужнее.
Да я уже вижу, что в настоящем времени на русском не создаётся та же атмосфера, что при чтении на английском была. Думаю, всё-таки спрошу разрешения и поправлю на прошедшее. Спасибо за подсказку.)
Анон пишет:Почему нет? Для русского языка прошедшее время более нормально и в среднем читается лучше.
Я просто раньше с таким не сталкивался: у меня относительно небольшой опыт перевода текстов, и я спокойно справлялся с настоящим временем в тех работах, что уже переводил. Поэтому решил уточнить у более опытных. Вдруг такое дурным тоном по отношению к автору считается.
эта песня будет вечной(с)
в отечественной переводческой традиции принято переводить настоящее прошедшем временем. Не все современные переводчики современной же литературы с этим согласятся, потому что считают использование настоящего частью стиля автора. Другие приводят аргумент, что сохраняя настоящее, они тем самым придают тексту непривычное, "иностранное" звучание, то есть делают то, что в классической советской/российской школе перевода не рекомендуется.
Если интересно, можно почитать к примеру, что про это пишет Юзефович - https://meduza.io/feature/2018/05/12/po … a-perevody
Но это все касается профессиональной сферы. Фички часто переводят так, как бог на душу пошлет, и насколько переводчик вообще может и способен. А народ и гугл перевод читает.
про атмосферу уже писали выше.
Отредактировано (2021-11-01 19:11:02)
эта песня будет вечной(с)
в отечественной переводческой традиции принято переводить настоящее прошедшем временем. Не все современные переводчики современной же литературы с этим согласятся, потому что считают использование настоящего частью стиля автора. Другие приводят аргумент, что сохраняя настоящее, они тем самым придают тексту непривычное, "иностранное" звучание, то есть делают то, что в классической советской/российской школе перевода не рекомендуется.
Если интересно, можно почитать к примеру, что про это пишет Юзефович - https://meduza.io/feature/2018/05/12/po … a-perevody
Но это все касается профессиональной сферы. Фички часто переводят так, как бог на душу пошлет, и насколько переводчик вообще сожет и способен. А народ и гугл перевод читает.
Спасибо) Как новичку ты мне прям глаза открыл, анон. Без сарказма. Что называется, век живи - век учись.)
Подскажите тупому анону как переводится конструкция stop being? Понимаю, что это *перестань быть -таким-то-* но хотелось бы чтоб по-русски звучало
Давай всю фразу, перестроим покрасивше) Может быть "перестать [глагол действия], может "хватит уже [глагол], может "ну что ты такой [прилагательное], мало ли.
Отредактировано (2021-11-01 19:33:56)
Давай всю фразу, перестроим покрасивше)
Да там все просто и сложно для меня)
"Stop being ungrateful"
Анон пишет:Давай всю фразу, перестроим покрасивше)
Да там все просто и сложно для меня)
"Stop being ungrateful"
надо быть благодарным
неблагодарная ты скотина
когда ты научишься ценить...?!
пора уже научиться ценить (нужное вставить)
сударь, вам стоит поучиться благодарности
Отредактировано (2021-11-01 19:38:15)
Да там все просто и сложно для меня)
"Stop being ungrateful"
"Не будь таким неблагодарным" или "Будь благодарнее"?
Отредактировано (2021-11-01 20:01:23)
Да там все просто и сложно для меня)
"Stop being ungrateful"
Контекст? Тут можно что угодно, от "мог бы и спасибо сказать" до более вычурных вариантов, как анон выше (#3466) предложил, например.
Не это:
"Не будь таким неблагодарным" или "Будь благодарнее"?
Это звучит как кондовая калька, очень плохо.
Отредактировано (2021-11-01 20:03:14)
Что ты такой неблагодарный?
Анон пишет:Давай всю фразу, перестроим покрасивше)
Да там все просто и сложно для меня)
"Stop being ungrateful"
- Ну ты неблагодарный
- Хоть бы спасибо сказал
- Лучше будь благодарен за...
И так далее, в зависимости от более точного контекста (может, там говорящий услугу оказал и реально обижается, может, они просто бантерятся шутливо, а может, там вообще психолог учит кого-то быть благодарным за жизнь, блага и прочие привилегии)))
Аноны, а подскажите, насколько будет этично по отношению к автору оригинального текста, если я настоящее время по всему тексту заменю на прошедшее? Кому-то вообще приходилось уже так делать?
Как ни кручу-верчу текст, чтобы сделать его максимально гладким на русском, в прошедшем времени он всё равно выглядит куда приятнее взгляду, чем в настоящем, и я сижу в сомнениях.
Я почти всегда перевожу в прошедшем, это нормально для русского языка. Ни один автор еще не жаловался)))
Есть, конечно, тексты, где настоящее время явно больше подходит идее автора, тогда не меняю.
Это ты сам решаешь как переводчик.
Аноны, а вот такой вопрос. Почему "ланч" в книгах всегда переводится как "ленч"? С Агаты Кристи начиная.
Аноны, а подскажите, насколько будет этично по отношению к автору оригинального текста, если я настоящее время по всему тексту заменю на прошедшее? Кому-то вообще приходилось уже так делать?
Как ни кручу-верчу текст, чтобы сделать его максимально гладким на русском, в прошедшем времени он всё равно выглядит куда приятнее взгляду, чем в настоящем, и я сижу в сомнениях.
я честно сказать, не очень понимаю, зачем бегать к автору за разрешением на то, чтобы изменить в переводе время - это же один из многих пунктов, по которым мы расходимся, как системы. За перфектом или герундием мы же не ходим
Аноны, а подскажите, насколько будет этично по отношению к автору оригинального текста, если я настоящее время по всему тексту заменю на прошедшее?
Не надо так
Анон в последнее время целые романы в н.вр. встречает - и это ОХРЕНЕННО!
Аноны, а вот такой вопрос. Почему "ланч" в книгах всегда переводится как "ленч"? С Агаты Кристи начиная.
Главное, сам не пиши ни ленч, ни ланч) А почему, хрен его знает...