Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#4401 2023-01-16 13:13:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да не, все проще. Вторичный шок.

Нет. Вторичный это secondary shock

#4402 2023-01-16 13:19:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Шок посредника/помощника? Нет устоявшегося перевода.

Отредактировано (2023-01-16 13:19:49)

#4403 2023-01-16 13:22:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Почему нельзя разобраться, что там автор имеет в виду, и описать глаголами. Почувствовал чужое потрясение, я не знаю. Что за любовь непременно слово в слово переводить и теми же частями речи.

#4404 2023-01-16 13:24:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если речь о социальных работниках, медсестре хосписа и т.д. - это будет профессиональный термин, его термином и надо переводить. Если нет, то есть варианты, зависит от намерения и стиля говорящего. "Почувствовал чужое потрясение" - даже без контекста не про то.

Отредактировано (2023-01-16 13:25:19)

#4405 2023-01-16 13:27:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, никак не могу сообразить подходящее слово для этого выражения second hand shock. Крутится на языке, а вспомнить не могу.

Нет конкретного перевода, этот термин используют авторы одной конкретной книги как синоним к Vicarious Trauma. Так что если просто "заместительная травма" не подходит, можно выбрать любой вариант на свой вкус - хоть вторичный, хоть косвенный, хоть какой-нибудь "заимствованный" шок.

#4406 2023-01-16 13:30:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Почувствовал чужое потрясение" - даже без контекста не про то.

Я не утверждаю, что про то. Я не знаю, что там в тексте и что именно герой испытал. И был ли там герой - может, это не фандомный перевод вовсе, и анон научный текст переводит.

#4407 2023-01-16 13:39:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

этот термин используют авторы одной конкретной книги как синоним к Vicarious Trauma. Так что если просто "заместительная травма" не подходит, можно выбрать любой вариант на свой вкус

Вот как это в переводе другой книги описано (авторы - психотерапевты, но специальную терминологию в этом случае не используют):

Сотрудники психосоциальных центров и поликлиник, работающие с жертвами пыток, знают, как важна собственная психогигиена, какой «пристающей» может быть травма.

мы можем столкнуться со своего рода психической инфекцией.

...терапевты часто не могут дистанцироваться от преследующих их образов, возникших в ходе встречи. Они описывают такое состояние, как «одержимость», от которой не могут отделаться.

Из повседневной практики мы знаем о передаче симптомов клиента терапевту, но «инфицирование» в контексте катастрофической травмы особенно опасно

#4408 2023-01-16 17:40:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не знаю, для какого треда вопрос, наверное для этого. Прочитал сейчас один перевод. Текст - песня. Не знаю, как иначе описать, он сам по себе про романтику, довольно лиричный, и звучит он именно как песня, я даже не помню, чтобы такое когда-то читал, по крайней мере в фандомах. Думаю, нифига ж себе, переводчик постарался, но и автор там же монстр, наверное. Заглядываю. Вижу неплохой текст, но... Средненький он. Например, очень обтекаемо переведены несколько мелочей в энце (кринжевых, как по мне), которые можно было с легкостью перевести намного точнее, есть торчащие без логики заместительные (в переводе нет), есть абзацы, где скачет точка зрения (переводчик их разбил на отдельные), в паре мест переводчик изменил время и всякие такие мелочи. Смысл не перевран, вроде отсебятины нет, но текст выглядит так, как должен был бы выглядеть после того, как над ним хорошо так поработал бы редактор.
И вот думаю я, насколько это нормально, этично, что ли. Я сохранил себе перевод и перечитывать буду именно его, потому что он намного лучше оригинала (редкость, как по мне, кстати), он хорош как текст даже безотносительно моего ОТП, а оригинал - нет. Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?

#4409 2023-01-16 17:49:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А что неэтичного в редактуре? Переводчик ведь не исказил смысла, не переписал концовку, не выбросил кусок текста. Ну считай, что он собственный перевод отредактировал, имеет право.

#4410 2023-01-16 17:51:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Судя по описанию изменений, все правильно сделал, ничего не вырезал, своих комментариев на полстраницы не добавил, сделал все что мог, короче.

#4411 2023-01-16 18:44:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Все правильно. Понимаешь, переводчик увидел этот текст именно таким, идеальным. Без шелухи. И перевел его так, чтобы он вызывал у читателя то чувство, который оригинал вызвал у него самого. Такая редактура - это словно грязное стекло протереть - пейзаж за ним тот же, но не мутно-серый, а цветной))

Скрытый текст

#4412 2023-01-16 19:37:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ещё один анон просит ссылку ;)

#4413 2023-01-16 21:53:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я согласен с анончиками выше, я как переводчик и читатель, хочу видеть в тексте прежде всего хороший русский язык, если, конечно, на него идет перевод. Не будешь специально "портить" текст перевода, чтобы он был ближе недостаткам оригинала, типа тех же заместительных и прочего.

Отредактировано (2023-01-16 21:54:27)

#4414 2023-01-16 21:57:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?

Об этот вопрос сломано много копий, однозначного ответа нет. Я больше за усовершенствование текста, чтобы глаз скользил и ни за что не цеплялся, но позиция "автор намеренно написал шероховато, переводчик не вправе его редактировать" мне тоже понятна.

#4415 2023-01-16 22:18:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да где там намеренно. Я про фики, в которых сглаживал шороховатости, потом узнавал всякое. Один писал почти ребёнок 15-16 лет, другие были написаны не нейтивами (это, кстати, как-то интуитивно сразу ощущалось), а ещё один автор из Германии свои тексты на немецком переводил на английский, такое ощущение, при помощи гугла. Но так как кинки и сюжеты были хороши, я брался за них, убирая заместительные и прочие лажи авторов.

#4416 2023-01-16 22:42:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?

Как по мне, переводчик должен сохранить авторскую идею и передать впечатление/настрой/интонацию, заложенную автором, не корежа при этом текст. Если автору есть, что сказать, но подкачало, как именно он это говорит, то не думаю, что нужно сохранять косноязычность автора и отсутствие редактуры, если это не было заложено в исходнике.
Ну, и иногда бывают фэндомы, где хороший стиль и грамотный текст не заложили 99 авторам из 100 имеющихся, и если не "вытягивать" текст минимальной редактурой при переводе, то текстов выше троечки в фэндоме вообще не будет((( Причин много, не обязательно все просто плохие авторы и "этомойпервыйфик". Выше уже про не-нейтивов говорили (например, канон лицензировали и выпустили в Германии и Испании, а на английском до сих пор нет), а еще бывают нейтивы, ушибленные плохим, почти МТЛ-англопереводом канона, которые стараются стилизовать фики под имеющийся у них стиль канона (тот случай, когда примечания и комменты авторы написаны на более правильно сконструированном английском, чем весь текст фика!).
В общем, я однозначно за приглаживание перевода не в ущерб авторскому тексту, без дописываний и вырезаний, исключительно языковыми средствами. Текст должен "заиграть" при переводе, чтобы читатель видел в первую очередь достоинства текста, а не бродил по авторским лажам.

#4417 2023-01-16 22:50:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тоже ссылку хочу, поучусь у человека

#4418 2023-01-16 23:05:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны, за мнения, вас понял. Сам не знаю почему думал, что будут другие.
Ссылки на любимые тексты, извините, на холиварку не ношу, научен горьким опытом. Да и текст очень внутрифандомный, со специфическим кинком и отношениями.

Анон-с-вопросом

#4419 2023-01-16 23:39:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

анончик, а в личку закинешь?

#4420 2023-01-16 23:43:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?

А почему нет, анон?
Многие книги так переведены, и это пошло тексту на пользу.
Можно, конечно, переводить слово в слово, но такая точность не всегда отражает красоту, а в некоторых случаях может и испортить восприятие.
Потому если переводчик обладает достаточным уровнем и богатым языковым запасом, то почему бы ими не воспользоваться?

#4421 2023-01-17 00:06:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну это давние срачи в литературе. В профессиональной среде, я так понимаю, считается, что переводчик не должен делать не свою работу (например, выступать в качестве литературного редактора) и должен передавать текст таким, каким он читается на языке оригинала. Соответственно, если текст на языке оригинала читается как средненький, то и в переводе по-хорошему должен читаться как средненький. А если переводчик его вылизал и отредачил как конфеточку, то это все-таки уже не совсем то, что читают читатели оригинала, стало быть, это фейл переводчика. Но с другой стороны, на родном языке стало одной конфеточкой больше, а это хорошо. Но перевод по качеству лучше оригинала вышел, это не оч. Но конфеточка это хорошо для читателей. Короче, двойственность.

Но вот так и получаются феномены произведений, которые в переводе более популярны, чем в оригинале. В советское время таких было энное количество. Типа на родине автор не особо известен, зато переводчик на русский почему-то его заметил, расстарался и теперь у автора куча фанатов где-то там за железным занавесом (а на родине его считают посредственным).

Но в случае фандомных переводов, я считаю, переводчик может делать все, что хочет. Он денег никаких не получает, делает это по любви. Если ему по фану заниматься улучшайзингом и делать из своего перевода конфеточку (и при этом он не цензурит, не выкидывает куски, не меняет сюжет етс, конечно), то флаг ему в руки.

#4422 2023-01-17 00:17:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но в случае фандомных переводов, я считаю, переводчик может делать все, что хочет. Он денег никаких не получает, делает это по любви. Если ему по фану заниматься улучшайзингом и делать из своего перевода конфеточку (и при этом он не цензурит, не выкидывает куски, не меняет сюжет етс, конечно), то флаг ему в руки.

This.

#4423 2023-01-17 02:14:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну это давние срачи в литературе. В профессиональной среде, я так понимаю, считается, что переводчик не должен делать не свою работу (например, выступать в качестве литературного редактора) и должен передавать текст таким, каким он читается на языке оригинала. Соответственно, если текст на языке оригинала читается как средненький, то и в переводе по-хорошему должен читаться как средненький.

это да, но с одним большим "но" - в таких случаях обычно по умолчанию в предпосылках то, что это задумка автора - именно так написать, с шороховатостями и прочим. То есть изначально предполагается, что над текстом посидел сначала автор, потом редактор и корректор, и если он вышел таким, то задача переводчика сохранить и это тоже, потому что это часть замысла, авторского стиля и тд и тп. И сохранить всеми силами, так, насколько сможет. Помним вечное про translator is a traitor

Отредактировано (2023-01-17 02:16:18)

#4424 2023-01-25 03:33:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как по русски будет rebound relationship?

#4425 2023-01-25 03:42:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как по русски будет rebound relationship?

"Временные отношения", как вариант. То есть, как я понимаю, это отношения без серьёзных намерений, в которых отдыхают душой и телом от предыдущего тяжёлого брака.
"Интрижка", "связь".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума