Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Да не, все проще. Вторичный шок.
Нет. Вторичный это secondary shock
Шок посредника/помощника? Нет устоявшегося перевода.
Отредактировано (2023-01-16 13:19:49)
Почему нельзя разобраться, что там автор имеет в виду, и описать глаголами. Почувствовал чужое потрясение, я не знаю. Что за любовь непременно слово в слово переводить и теми же частями речи.
Если речь о социальных работниках, медсестре хосписа и т.д. - это будет профессиональный термин, его термином и надо переводить. Если нет, то есть варианты, зависит от намерения и стиля говорящего. "Почувствовал чужое потрясение" - даже без контекста не про то.
Отредактировано (2023-01-16 13:25:19)
Аноны, никак не могу сообразить подходящее слово для этого выражения second hand shock. Крутится на языке, а вспомнить не могу.
Нет конкретного перевода, этот термин используют авторы одной конкретной книги как синоним к Vicarious Trauma. Так что если просто "заместительная травма" не подходит, можно выбрать любой вариант на свой вкус - хоть вторичный, хоть косвенный, хоть какой-нибудь "заимствованный" шок.
"Почувствовал чужое потрясение" - даже без контекста не про то.
Я не утверждаю, что про то. Я не знаю, что там в тексте и что именно герой испытал. И был ли там герой - может, это не фандомный перевод вовсе, и анон научный текст переводит.
этот термин используют авторы одной конкретной книги как синоним к Vicarious Trauma. Так что если просто "заместительная травма" не подходит, можно выбрать любой вариант на свой вкус
Вот как это в переводе другой книги описано (авторы - психотерапевты, но специальную терминологию в этом случае не используют):
Сотрудники психосоциальных центров и поликлиник, работающие с жертвами пыток, знают, как важна собственная психогигиена, какой «пристающей» может быть травма.
мы можем столкнуться со своего рода психической инфекцией.
...терапевты часто не могут дистанцироваться от преследующих их образов, возникших в ходе встречи. Они описывают такое состояние, как «одержимость», от которой не могут отделаться.
Из повседневной практики мы знаем о передаче симптомов клиента терапевту, но «инфицирование» в контексте катастрофической травмы особенно опасно
Не знаю, для какого треда вопрос, наверное для этого. Прочитал сейчас один перевод. Текст - песня. Не знаю, как иначе описать, он сам по себе про романтику, довольно лиричный, и звучит он именно как песня, я даже не помню, чтобы такое когда-то читал, по крайней мере в фандомах. Думаю, нифига ж себе, переводчик постарался, но и автор там же монстр, наверное. Заглядываю. Вижу неплохой текст, но... Средненький он. Например, очень обтекаемо переведены несколько мелочей в энце (кринжевых, как по мне), которые можно было с легкостью перевести намного точнее, есть торчащие без логики заместительные (в переводе нет), есть абзацы, где скачет точка зрения (переводчик их разбил на отдельные), в паре мест переводчик изменил время и всякие такие мелочи. Смысл не перевран, вроде отсебятины нет, но текст выглядит так, как должен был бы выглядеть после того, как над ним хорошо так поработал бы редактор.
И вот думаю я, насколько это нормально, этично, что ли. Я сохранил себе перевод и перечитывать буду именно его, потому что он намного лучше оригинала (редкость, как по мне, кстати), он хорош как текст даже безотносительно моего ОТП, а оригинал - нет. Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?
А что неэтичного в редактуре? Переводчик ведь не исказил смысла, не переписал концовку, не выбросил кусок текста. Ну считай, что он собственный перевод отредактировал, имеет право.
Судя по описанию изменений, все правильно сделал, ничего не вырезал, своих комментариев на полстраницы не добавил, сделал все что мог, короче.
Все правильно. Понимаешь, переводчик увидел этот текст именно таким, идеальным. Без шелухи. И перевел его так, чтобы он вызывал у читателя то чувство, который оригинал вызвал у него самого. Такая редактура - это словно грязное стекло протереть - пейзаж за ним тот же, но не мутно-серый, а цветной))
ещё один анон просит ссылку
Я согласен с анончиками выше, я как переводчик и читатель, хочу видеть в тексте прежде всего хороший русский язык, если, конечно, на него идет перевод. Не будешь специально "портить" текст перевода, чтобы он был ближе недостаткам оригинала, типа тех же заместительных и прочего.
Отредактировано (2023-01-16 21:54:27)
Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?
Об этот вопрос сломано много копий, однозначного ответа нет. Я больше за усовершенствование текста, чтобы глаз скользил и ни за что не цеплялся, но позиция "автор намеренно написал шероховато, переводчик не вправе его редактировать" мне тоже понятна.
Да где там намеренно. Я про фики, в которых сглаживал шороховатости, потом узнавал всякое. Один писал почти ребёнок 15-16 лет, другие были написаны не нейтивами (это, кстати, как-то интуитивно сразу ощущалось), а ещё один автор из Германии свои тексты на немецком переводил на английский, такое ощущение, при помощи гугла. Но так как кинки и сюжеты были хороши, я брался за них, убирая заместительные и прочие лажи авторов.
Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?
Как по мне, переводчик должен сохранить авторскую идею и передать впечатление/настрой/интонацию, заложенную автором, не корежа при этом текст. Если автору есть, что сказать, но подкачало, как именно он это говорит, то не думаю, что нужно сохранять косноязычность автора и отсутствие редактуры, если это не было заложено в исходнике.
Ну, и иногда бывают фэндомы, где хороший стиль и грамотный текст не заложили 99 авторам из 100 имеющихся, и если не "вытягивать" текст минимальной редактурой при переводе, то текстов выше троечки в фэндоме вообще не будет((( Причин много, не обязательно все просто плохие авторы и "этомойпервыйфик". Выше уже про не-нейтивов говорили (например, канон лицензировали и выпустили в Германии и Испании, а на английском до сих пор нет), а еще бывают нейтивы, ушибленные плохим, почти МТЛ-англопереводом канона, которые стараются стилизовать фики под имеющийся у них стиль канона (тот случай, когда примечания и комменты авторы написаны на более правильно сконструированном английском, чем весь текст фика!).
В общем, я однозначно за приглаживание перевода не в ущерб авторскому тексту, без дописываний и вырезаний, исключительно языковыми средствами. Текст должен "заиграть" при переводе, чтобы читатель видел в первую очередь достоинства текста, а не бродил по авторским лажам.
Тоже ссылку хочу, поучусь у человека
Спасибо, аноны, за мнения, вас понял. Сам не знаю почему думал, что будут другие.
Ссылки на любимые тексты, извините, на холиварку не ношу, научен горьким опытом. Да и текст очень внутрифандомный, со специфическим кинком и отношениями.
Анон-с-вопросом
анончик, а в личку закинешь?
Но в целом, как вы думаете, аноны, правильно так делать или нет?
А почему нет, анон?
Многие книги так переведены, и это пошло тексту на пользу.
Можно, конечно, переводить слово в слово, но такая точность не всегда отражает красоту, а в некоторых случаях может и испортить восприятие.
Потому если переводчик обладает достаточным уровнем и богатым языковым запасом, то почему бы ими не воспользоваться?
Ну это давние срачи в литературе. В профессиональной среде, я так понимаю, считается, что переводчик не должен делать не свою работу (например, выступать в качестве литературного редактора) и должен передавать текст таким, каким он читается на языке оригинала. Соответственно, если текст на языке оригинала читается как средненький, то и в переводе по-хорошему должен читаться как средненький. А если переводчик его вылизал и отредачил как конфеточку, то это все-таки уже не совсем то, что читают читатели оригинала, стало быть, это фейл переводчика. Но с другой стороны, на родном языке стало одной конфеточкой больше, а это хорошо. Но перевод по качеству лучше оригинала вышел, это не оч. Но конфеточка это хорошо для читателей. Короче, двойственность.
Но вот так и получаются феномены произведений, которые в переводе более популярны, чем в оригинале. В советское время таких было энное количество. Типа на родине автор не особо известен, зато переводчик на русский почему-то его заметил, расстарался и теперь у автора куча фанатов где-то там за железным занавесом (а на родине его считают посредственным).
Но в случае фандомных переводов, я считаю, переводчик может делать все, что хочет. Он денег никаких не получает, делает это по любви. Если ему по фану заниматься улучшайзингом и делать из своего перевода конфеточку (и при этом он не цензурит, не выкидывает куски, не меняет сюжет етс, конечно), то флаг ему в руки.
Но в случае фандомных переводов, я считаю, переводчик может делать все, что хочет. Он денег никаких не получает, делает это по любви. Если ему по фану заниматься улучшайзингом и делать из своего перевода конфеточку (и при этом он не цензурит, не выкидывает куски, не меняет сюжет етс, конечно), то флаг ему в руки.
This.
Ну это давние срачи в литературе. В профессиональной среде, я так понимаю, считается, что переводчик не должен делать не свою работу (например, выступать в качестве литературного редактора) и должен передавать текст таким, каким он читается на языке оригинала. Соответственно, если текст на языке оригинала читается как средненький, то и в переводе по-хорошему должен читаться как средненький.
это да, но с одним большим "но" - в таких случаях обычно по умолчанию в предпосылках то, что это задумка автора - именно так написать, с шороховатостями и прочим. То есть изначально предполагается, что над текстом посидел сначала автор, потом редактор и корректор, и если он вышел таким, то задача переводчика сохранить и это тоже, потому что это часть замысла, авторского стиля и тд и тп. И сохранить всеми силами, так, насколько сможет. Помним вечное про translator is a traitor
Отредактировано (2023-01-17 02:16:18)
Аноны, как по русски будет rebound relationship?
Аноны, как по русски будет rebound relationship?
"Временные отношения", как вариант. То есть, как я понимаю, это отношения без серьёзных намерений, в которых отдыхают душой и телом от предыдущего тяжёлого брака.
"Интрижка", "связь".