Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
И как люди ухитряются трахаться под такой аккомпанимент? Лично мне сходу хочется заткнуть ему рот, честно )). Зачем вот это всё говорить?
А что, по-русски тоже так принято болтать? Мой опыт ничего такого не содержит, и как бы... как бы... не видно, зачем бы это было надо!
Анон, ну, во-первых, русскоязычные - тоже люди, и даже среди них находятся любители и поболтать, и послушать. А во-вторых, у нас же тут не хоум-видео, а текст. Его задача - завести читателя и (наверняка) раскрыть персонажа. Если один из героев такой немного наивный, но непосредственный энтузиаст, то дерти толк может быть вполне в его характере и выглядит как хорошее средство для его раскрытия. Это как разговорная речь на письме, которая на самом деле слишком гладкая и не похожа на то, как говорят реальные люди, но при этом выглядит как разговор реальных людей.
То есть в данном случае это у нас средство, а твоя задача - понять, что оно призвано сделать и передать это на русском. Если ты кринжуешь от перевода, но не кринжуешь от оригинала, значит, надо что-то менять в переводе.
Я б предложила:
Спасибо, добрый анон! Попробую...
Понимаешь.... мне вот (как теперь выяснилось) сложно представить, что они вот так разговаривают:
Просто из интереса: а обычную прямую речь ты как переводишь, тоже подстрочником? Потому что если у тебя там не "всегда правой", то могу предложить революционную идею и диалоги во время ебли не переводить подстрочником.
Я не представляю себе, как сказать по-русски нечто подобное, чтоб это оказалось кинком, а не сквиком.
Ну ты же за время перевода успел уже хорошо изучить этих героев в их авторской интерпретации. Наверняка уже понимаешь, как каждый из них говорит на русском. Представь себя вот тем героем, кто говорит эти фразы, представь, какие чувства он при этом испытывает, и попробуй облечь эти чувства в русские слова.
Если ты кринжуешь от перевода, но не кринжуешь от оригинала, значит, надо что-то менять в переводе.
От этого места в оригинале я тоже кринжую. Скажем так: если я читаю англо-макси, многое пролетает мимо внимания, не успев сквикнуть. А при переводе каждое слово под микроскопом, и да - для меня это дофига кринжово было бы на любом языке.
Я сперва это так и восприняла, что парень энтузиаст, "давай-давай", ему хочется чтоб все были поскорей довольны, и он несет хню. Которая от кого-то другого только мешала бы, но он такой лапочка, и эти двое к нему относятся как к котику, и поэтому всё всем в кайф. Но комменты тут в тредике показывают, что я это видела неправильно - и это нормальный дерти ток, и он должен заводить. Именно в таком вот виде! И пойнт именно в этих (идиотских на мой вкус) словах, а не в том, что говорит их милый добрый котик. Если что, я сейчас про wet and nice, а не про свои попытки в перевод.
Отредактировано (2025-02-11 16:55:22)
А разве прям каждое-каждое слово надо переводить, а не общий смысл и настроение?
Просто из интереса: а обычную прямую речь ты как переводишь, тоже подстрочником?
Я перевожу ее обычной для себя речью. Так, как я бы сказала, будь я этим героем.
Но тут проблема в том, что я бы никогда ничего подобного не сказала (никакими словами), и сказать это ртом персонажа мне тоже сложно. Не выходит естественно, потому что сама идея для меня неестественна.
Конечно, сложно понять, насколько со стороны воспринимается естественным мой обычный текст и обычная прямая речь. Могу только одно сказать: я переводила, ну наверно в районе десятка фиков (был большой перерыв, правда - это было 7-10 лет назад). Там было значительно меньше нцы, но тоже была. И вроде они воспринималось нормально, в том числе и на ФБ. Никто не говорил, что моя фамилия Промт. Но! Никакого этого мерзкого дерти ток раньше не попадалось...
Или блин, везло что я на холиварку ничего не притаскивала ))) Понятия не имею. Теперь уже ни в чем нафиг не уверена.
Отредактировано (2025-02-11 17:03:50)
Не выходит естественно, потому что сама идея для меня неестественна.
Понимаемо, анон, но переводчику приходится вставать на самые разные позиции героев, в том числе неблизкие. Надо представить, что тебя такие вещи прут, и придумать, как сказать возбуждающе. Или стиснуть зубы, выбрать один из вариантов, который тебе набросали, и быстро поскакать дальше.
А разве прям каждое-каждое слово надо переводить, а не общий смысл и настроение?
Ну я ведь так и делаю! Обычно. С обычным разговором. Вот, цитирую с чем я сюда исходно пришла:
Мне кажется, русскоязычные люди не скажут подобного. Они другое скажут, а вот какое тут подойдет по тону и смыслу, я не могу придумать... Ужасный кризис, нужна помощь зала!
Я и просила придумать что-то аналогичное по эффекту, а не по словам...
Отредактировано (2025-02-11 17:07:50)
Я и просила придумать что-то аналогичное по эффекту, а не по словам...
Но при этом это ты переводишь "make him feel good" как "делаешь, чтоб ему было хорошо". То есть максимально близко по словам, и очень сомнительно близко по эффекту.
придумать, как сказать возбуждающе
Для меня возбуждающе вставить котику кляп!!!!!11111
Или стиснуть зубы, выбрать один из вариантов, который тебе набросали, и быстро поскакать дальше.
Да, так и сделаю! Спасибо, друзья, я верю, что вы набросали хорошее. Хотя если честно, всё равно передергивает.
А выбросить это вообще, думаете, будет еще хуже? Я боюсь, что даже с вашими вариантами будет довольно смешно. Там в дерти токе половина фраз не такие ужасные. Если выкинуть вот эти кусочки:
make him feel good,”
“Make it wet and nice for him.”
Остальное, типа "да, вот так, вот так" и "возьми в рот" вроде более нормальное.
Мне просто кажется, что лучше что-то сократить, чем испортить.
Как-то все дальше и дальше от атмосферы получается
А выбросить это вообще, думаете, будет еще хуже?
Да, хуже.
Но при этом это ты переводишь "make him feel good" как "делаешь, чтоб ему было хорошо". То есть максимально близко по словам, и очень сомнительно близко по эффекту.
Я вам показала тот перевод, который делала до похода на холиварку с белым флагом. На тот момент я считала, что котик выражается действительно очень неуклюже, и что именно это и выглядит мило. Вы мне тут вправили мозги, что это нормальный дерти ток, и все так говорят. Ну, все те, конечно, кого кинкует дерти ток.
А выбросить это вообще, думаете, будет еще хуже?
Да, хуже.
Пиздец тогда совсем. Выкинуть - нельзя. Сама я перевести не могу. Вы мне накидали вариантов, которые на мой вкус такие же противные, как и мои собственные. Но я готова вам поверить, что они есть правильный дерти ток.
Поверить я готова, но... (шопотом) не верю....
Тупик.
Отредактировано (2025-02-11 17:30:53)
не переводи этот текст, не мучай жопу.
make him feel good
Чем тебе сделай ему приятно не нравится? Хочу посмотреть, как ему будет приятно, как ты сделаешь ему приятно, как он кончит под тобой (лол)
Поверить я готова, но... (шопотом) не верю....
Анон. Ты не автор этого текста и не ЦА. Твое мнение по его поводу вообще роляет только в самом начале, при его выборе. Перестал нравиться - не выкладывай, ты сейчас его в таком настроении допереведешь, что ничего хорошего не выйдет. Очень хочешь выложить - тогда переступи через себя.
не переводи этот текст, не мучай жопу.
Не переводить офигенное макси с шикарным дженовым сюжетом и отличной энцой - только из-за того, что в один момент персонажу вздумалось сказать две фразы? Которые ничего особо не меняют, потому что тот, к кому они обращены и так делает всё вот это вот, что тот сказал словами? Знаете, если настолько прикапываться к фикам, то никогда ничего не переведешь.
Знаете, если настолько прикапываться к фикам, то никогда ничего не переведешь.
Так не прикапывайся тогда.
Зачем вы кормите эту вхору?..
как он кончит под тобой (лол)
Да, вот так реально лучше )) Спасибо!
Я подумаю, может быть оба этих "good" и "nice" вокруг "кончит" повертеть. Честно, как увидела "он кончит", так меня несколько попустило )). Такое и я могла бы сказать, не передернувшись.
Отредактировано (2025-02-11 17:46:25)
На тот момент я считала, что котик выражается действительно очень неуклюже
Если переводить так, как ты перевел, то действительно выйдет неуклюже. В оригинале нормальная фраза. Ты просто передал ее кривой англокалькой.
А вот ты сам попробуй перевести собственный сквик?
Другой анон, но переводил и не раз.
Другой анон, но переводил и не раз.
Не знаю, какие ты сквики переводил, но у меня вот так тяжело пошло, что вынуждена была попросить помощи. Места, которые не нравятся, в разы сложнее переводить чем те, что нравятся - вот собсно и всё, что я хотела сказать.
Всем спасибо за помощь! Вы много полезного рассказали и объяснили, и придумали кучу хороших вариантов, последний прям реально не сквикает ))
Отредактировано (2025-02-11 19:06:53)