Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если бы я переводил такой текст, то заморочился бы и сделал два перевода - приближенно к оригиналу и для тех, кого бесит каждые пять минут прыгать в сноски. Я так делал со своим авторским текстом, в котором персонажи много говорили на иностранном языке, - размещал два варианта для знающих и не знающих. Кому-то хочется заценить сюжет, не заморачиваясь, а кому-то хочется литературной игры.
Если бы я переводил такой текст, то заморочился бы и сделал два перевода - приближенно к оригиналу и для тех, кого бесит каждые пять минут прыгать в сноски.
А не проще сделать всплывающие пояснения, не помню как называется штука - наводишь курсор на слово и появляется окошко с переводом, пояснением или что там нужно сказать автору. На АО3 вроде можно такое организовать, прописав код прямо в тексте, емнип.
А не проще сделать всплывающие пояснения, не помню как называется штука - наводишь курсор на слово и появляется окошко с переводом, пояснением или что там нужно сказать автору. На АО3 вроде можно такое организовать, прописав код прямо в тексте, емнип.
На фикбуке тоже есть сноски, но это не очень удобно тем, кто читает с телефона, и это может поехать напрочь в какой-нибудь скачанной версии, если ее открыть какой-то определенной читалкой. А сейчас многие именно качают.
наводишь курсор на слово и появляется окошко с переводом
А может под спойлер (под кат) типа? Я такое постоянно делаю в верхних Notes: даю портреты героев, какую-то инфо. Вот сейчас думаю дать кой-какую вводную, чтоб читалось какоридж. И это как раз удобно давать под спойлером с заголовком. И таких спойлеров можно много наделать.
Я не пробовала такое делать в теле фика, но там те же самые хтмл тэги вроде работают. Это очень старый функционал, даже 7 лет назад был - так что по идее не должно как-то перекашивать при скачивании, максимум что сделает - будет в открытом виде. Но надо потестировать. Если интересно, могу кинуть сюда код... правда не очень уверена, как сделать чтоб холиварка не перекосила...
Интересно, скинь, пожалуйста!
А не проще сделать всплывающие пояснения
Как мне кажется, не проще. Какая разница, как будут оформлены пояснения - под катом, всплывающие или в конце текста, если их в каждой реплике по пять штук. Меня бы раздражала необходимость отвлекаться, читать пояснения, снова возвращаться в текст. Одно дело, когда их штуки три на длинную главу - такое не заметишь, но анон описывает другой случай.
анон описывает другой случай.
Очень надеюсь, что он сконцентрировал для наглядности! ))
А как выглядит такой текст на многих языках сразу - см. Сагу о Рейневане, Сапковского. Офигенно выглядит! )) Мне страшно нравилось. Конечно, при этом сам текст должен быть талантливым и автора должно переть от лингвистики, и переводчика тоже. Тогда здорово. Тогда это смотрится примерно как тексты типа Сильмариллиона или связанного с ним комплекса - где на самом деле о развитии языков не меньше, чем о прочем.
Если чисто выпендреж, то я надеюсь так густо бывает только в какие-то моменты типа драк. И тогда тоже норм: вроде как в ГП, какая-нибудь авада кедавра, эти слова очень даже здорово играют - но из них текст не состоит.
Интересно, скинь, пожалуйста!
Так оформляется спойлер на АО3. Их может быть много. Я такое делала в Notes, но по-моему в основном тексте тоже можно.
<details>
<summary>заголовок, который виден</summary>
текст, который не виден
</details>
Отредактировано (2025-03-27 17:07:25)
Я думаю перевести фичок на ФБ, но я кажется сделала ошибку. Спросила разрешения на перевод в комментах к фику на АО3 от личного логина. Автор радостно разрешил. По идее, я могла бы этот вопрос убить, может быть достаточно ответа. Но к сожалению, я вообще ничего не рассчитала - я написала длинный коммент с похвалами и рассуждениями, а в конце спросила разрешения. И конечно, убивать такое всяко жалко, автор расстроится, и вообще нехорошо. Даже если я потом бы повторила это. В общем, как ни крути, прям не знаю как выкрутиться. Редактировать уже нельзя (если б я вовремя сообразила, могла бы просьбу переделать на "разрешите ли команде перевести" вместо "мне". Но увы, когда спохватилась - уже не отредактируешь).
Как бы сделать, чтоб это не считалось деаноном? Или может оно и не считается? Это же просьба о разешении на будущее, да и я пишу, что типа не обещаю, если сумею, если будет время и тп. Ну как бы... а вдруг я так и наплевала, а совсем потом другой человек из команды захотел и перевел? ))
Отредактировано (2025-03-30 10:54:40)
Анон, просьба о переводе не считается деаноном, с какого бы логина она ни была. Расслабься и переводи спокойно.
не считается деаноном
Урра!
Взял на перевод неплохой вроде фик, 50К, есть экшн, есть юст... и понял, что уже видеть не могу этот стиль и этого автора. На первых 4 страницах слово finally повторяется 18 раз! Еще немного, и все словари, включая словарь синонимов, соберутся и вылезут из экрана бить мне морду. Да, я думаю об уместности и примерно каждый второй раз опускаю и сую вместо этого более "быстрый" глагол, но если так будет на оставшихся 40+ страницах, я рехнусь. И, если что, на этих четырех страницах была одна небольшая драчка в начале, а дальше они пошли заселяться в гостиницу, обсудили драчку, утром проспали время выхода, причем оба... в общем, ничего экстра-ординарного.
Мои соболезнования и 100% понимания!
Я всегда делаю тестовый забег на страничку-другую, по нему решаю окончательно, буду я переводить фик, и только потом иду за разрешением. А то мало ли, при чтении всё казалось норм, а переводить невозможно.
На первых 4 страницах слово finally повторяется 18 раз
Слушай, а ты как вообще переводишь? Некоторые загоняют в гугл транслейт, и потом просто правят стиль.
Я, например, по-другому делаю, так что мне вообще пофиг на повторы слов. Я читаю несколько фраз (абзац), и потом пересказываю по-русски. Как я бы примерно то же самое описала и рассказала своими словами. Так что мне по факту совсем неважно, какие там в точности употреблены слова. Ну разве что если это термины, или что-то особенно тонкое и необычное выражено. Прямая речь - еще дальше, потому что говорим мы совсем по-разному с англоязычными товарищами.
Наплюй на эти finally, пиши как свойственно тебе? По-крайней мере, я бы именно так и сделала, уж не знаю насколько это правильно или нет.
Отредактировано (2025-04-03 22:16:25)
читаю несколько фраз (абзац), и потом пересказываю по-
🤨
С макси вообще сложно. Когда читаешь и нравится - не фиксируешься на каких-то длинных участках "воды", выхватываешь только важное, то что нравится, цепляет. То из-за чего ты это выбрал.
А потом начинаешь переводить.... боже что за скушная жвачка... как выгрести из этого? И уже жалко читателей становится, и непонятно, зачем страдаю я, зачем будут страдать они.
Вот я перевожу макси сейчас, но к счастью относительно короткое, на 20 тонн. Читала - просто влюбилась! И история приятная, и роман с чувствами развивается, и ностальгия с атмосферой (там в прошлое попадаешь). И мощная такая энцовая сцена, подробная и действенная. А потом еще типа утро и рефлексия. Ну просто кайф был, настоящая литература! Фанфик мечты.
И вот я перевела 10 тонн сплошной какой-то жижи... или это так ощущалось когда переводилось ))). Да, были яркие моменты, забавные какие-то. Но в основном - блин. Такое всё простое и скушное. Пошел туда, пришел сюда, по дороге много думал. И только на 10т потихоньку начинается нца, уже поцеловались, уже вот она постель, один уже разделся! Ну бляаа.....
И сразу ощущение, что никто не дочитает досюда.
Анончик ты герой! 50т это круто, желаю тебе успеха! Или лучше сразу бросить и взять что-нибудь другое, тоже вариант )))
Вот только когда выбираешь фик на перевод, ведь есть же мысли типа.... хочу это подарить моим друзьям, хочу чтоб им был такой же кайф, как мне. Хочу передать свое счастье! Хочу подрочить на ОТП, или показать странный пейринг в необычных обстоятельствах, или что-то еще... Не просто же так мы работаем. А менять всё на повороте потому что разонравилось - тоже как-то вроде глупо... Короче, проблема, да.
Отредактировано (2025-04-03 22:34:35)
Слушай, а ты как вообще переводишь?
Прочитываю весь текст до конца, стараюсь заметить игру слов, если автор делает на этом акцент, и нюансы эмоций, которые поначалу неявные, а ближе к концу "стреляют", потом начинаю переводить по предложениям, стараюсь соблюдать длину предложения. Иногда (не очень часто, только в совсем плавающих текстах) объединяю или дроблю, но редко, в основном стараюсь изворачиваться, чтобы в пределах одной конкретной фразы звучала конкретная мысль автора с тем настроем и акцентом, что он хотел донести. Грам.структуру предложения не соблюдаю никогда, слова чаще всего не выкидываю и не добавляю, но в голове скорее держу образ, что хотел сказать автор, а не какими конкретно словами он это сказал) Условно, "быстро вошел в комнату" могу заменить на "ворвался в комнату", но не более.
Тут я понимаю, что автор работает с ситуацией ступеньками: вот у героев все хорошо, идет предсказуемое (в рамках ситуации) повествование (можно даже ожидаемо хорошо драться с известным результатом), а потом что-то происходит, и finally свидетельствует о смене одной "ступеньки" на другую. Никто не любит заунывность, даже герои, так что ступеньки могут быть любые - большие, маленькие, от "он наконец-то взял чашку чая" до "будил-будил, тряс-тряс за плечо - и наконееееец-то разбудил". Не факт, что ситуация меняется к лучшему, но для героев каждое finally идет знаком, что вот щас что-то поменяется, придется реагировать.
Аноны, которые берутся за перевод макси, не дочитав его до конца, ну вы герои. Я в процессе работы текст перечитываю по итогу раз десять, поэтому сперва точно убеждаюсь, что меня не затошнит на третьем-четвертом разе.
И сразу ощущение, что никто не дочитает досюда.
Да ладно, 18к это было бы фикбуковское миди даже не из самых больших, так что многие дочитают.
Я в процессе работы текст перечитываю по итогу раз десять,
У меня это вообще один из признаков того, что текст надо брать на перевод. Если перечитал минимум раз пять и все равно хочется, то пора писать запрос на разрешение. Если перечитал уже раз десять, и в голове уже прямо абзацы русского текста сами собой сложились и лежат, то пора записывать перевод.
Если перечитал уже раз десять, и в голове уже прямо абзацы русского текста сами собой сложились и лежат, то пора записывать перевод.
Лучшие работы получаются из тех, где оригинал сам заставляет себя переводить.
Неоднократно переводил макси, не читая. Просто по шапке и паре-тройке зацепивших сцен. А ещё пару раз влетал в випы, которые так и не были дописаны. Но каждый раз в процессе было весело) А ещё типа вызов самому себе.
Правда, жизнь сейчас у меня усложнилась, последний переведенный не очень большой макси был летом 2021.
Да ладно, 18к это было бы фикбуковское миди даже не из самых больших, так что многие дочитают.
Не потому что большое! Я волнуюсь, не заскучают ли...
С другой стороны, я не заскучала читая по англ, значит ли это, что и они не заскучают на русском тексте? Я очень стараюсь хорошо переводить... Но да, гложет душу большой и жырный червяк.
Ладно, извините. Анон хотел совета, а я влетела с "а я, а у меня, а тоже пожалейте!"
Возвращаясь к проблеме анона. Тут их на самом деле две:
1) Нехороший стиль, очень много повторов слов. Имхо, не так важно: переводи без этих слов, если можно обойтись. Улучшай стиль, совмещай перевод с бетингом ).
2) Не бросить ли, пока не поздно? А вот это уже очень серьезный вопрос. Но это только ты сам можешь решить. Смотря насколько большой кусок ты уже перевел, насколько вложился? Не жалко ли, что эта работа уже впустую? Если не очень много и не очень жалко - может и правда лучше что другое выбрать.
Удачи!
Если перечитал минимум раз пять и все равно хочется, то пора писать запрос на разрешение.
Вот. Так и буду делать. А то я один раз читаю )).
Я выбираю фики по размеру и тематике (герой, пейринг и тп). И читаю. Но поскольку я выбирала макси, мне пришлось прочитать типа 20-30 макси. И отобрать 3-5, которые нравятся. И запрос послать.
Но понимаете ли, вот перед Спецом на ВТФ была ситуация, когда прекраснейший текст, который я дико полюбила (про вампиров! про красивую красную кровь!) - и автор не ответил... и я ждала, и спец прошел... И в последнюю неделю я схватила миничек, где автор прямо в профиле дал бланкет на всё включая переводы, и всё кончилось хорошо. А сейчас автор таки дал разрешение на восхитительных вампиров, но он мне уже не нужен, а нужно макси (а это большой, но недостаточный миди). И короче, я поблагодарила и зажала на будущее.
Но я ведь уже не могу себе позволить перечитать несколько макси по нескольку раз, и написать кому-то и ждать - а вдруг разрешения не будет вообще? Мне вот один автор отказал вообще, наотрез. Вот я буду пять раз перечитывать макси - а может и тут откажут? А другие не ответят. А решать надо.
И еще такой нюанс: если попросил разрешения, и его дали, а ты не перевел. То стыдно ведь и неудобно перед автором! Они если разрешают, обычно так радуются! ) И если не сделать, они наверно огорчатся. Жалко...
Отредактировано (2025-04-03 22:57:21)
Вот. Так и буду делать. А то я один раз читаю ))
Анон, ты слишком загоняешься. На фб важнее отправить запрос. Если автор не отвечает, вполне можно переводить. С макси тоже прокатывает. Не все авторы регулярно заглядывают в профиль.
Разрешение дали, а ты не перевел - ну, жизнь со всеми приключается. Ты ж разрешение берешь, а не стахановские обязательства.