Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
видишь мат - переводи матом.
Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.
Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом.
Ну, вроде есть мулька - не знаю, правда это или нет, но слышал такое, - что для японского языка мат как таковой нехарактерен. В том смысле, что там есть слова, которые воспитанному человеку говорить зашквар, но нет таких слов, которые воспитанному человеку зашквар слышать (в речи невоспитанного персонажа в кино), поэтому их ругательства не эквивалент западным матюкам, а ну прост ругательства.
Это ключевое
Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении. Кроме разве что случаев откровенной халтуры (но об этом обычно фанам известно).
fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен"
"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you". "Да ну нахрен" - будет верным переводом "fux you" или там 'screw you', и тп. Или 'freak off'.
Конечно же, если переводчик поставил себе целью кастрировать то, что он переводит - лучше уж "да ну нахрен", чем "ко всем чертям" ))
Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении.
Не знаю, я им не доверяю И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада
Не знаю, я им не доверяю
И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада
Нуну.
А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.
Отредактировано (2025-05-03 19:38:51)
"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you".
Это зависит от ритмики, уровня экспрессии и общей манеры персонажа выражаться. Да, где-то лучше и правильнее будет с "ёб", но где-то можно и без, если в русском тексте так уместнее.
Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.
Точно. На мой взгляд, так во многих случаях лучше.
Вот, к примеру, из пролога "Благословения Небожителей"
У нас тоже долгое время выходило полно литературы с матом
У нас когда-то выходили книжки для подростков с матом??
А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.
Не грязным, а не соответствующим реалиям того времени и речевым характеристикам персонажей. Какой-нибудь уличный босяк будет ругаться матом, а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»
Отредактировано (2025-05-03 20:23:02)
а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»
Отредактировано (Сегодня 20:23:02)
Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.
Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.
Я сначала написал «Се Ляня», но решил зашифроваться
Привет! Вопрос не совсем по адресу, но надеюсь, что сможете помочь или посоветуете, где спросить. Я читаю тексты с Яндекс переводчиком с телефона, для этого мне приходится копировать отрывок текста и нажать "перевести". В этом же переводчике я слушаю текст в оригинале. Меня бесит, как озвучивает Яндекс. Может кто-нибудь посоветовать приложение, которое озвучивает лучше, но при этом и переводит хорошо, или какой-нибудь другой удобный вариант для моих целей? Читаю в гугл-браузере, но готов к новому) Я немного отставший от технологий анон. Заранее спасибо!
Увы, похоже вопрос предыдущего ТС так и остался неотвечен, и мне тоже нечего сказать. А у меня у самой тоже есть вопрос.
Когда целуют в голову - это куда? По-русски, мне кажется, так нельзя сказать? Вот:
he lets his hands sit on NN’s shoulders and even leans forward to press a kiss against his head.
Или можно прям в голову? Мне как-то это режет внутренний слух, надо конкретное место указать, мне кажется. Может в лоб, может в макушку.... Но может я совсем и неправа, и пусть так в голову и метит? (Не промажет!)
Выбирай часть головы, которая тебе по нраву. Можешь макушку или щёку или лицо.
лицо
А можно поцеловать в лицо? Я вот туплю что-то... мне кажется, лицо тоже слишком большая мишень...
Поразительно. Ударить в лицо можно. А поцеловать... вроде как нет?
Отредактировано (2025-05-08 11:52:30)
По-русски, мне кажется, так нельзя сказать?
мне тоже не очень нравится.
думаю, по-русски лучше конкретизировать. В зависимости от их положения: в лоб, в макушку, в висок, в затылок, в темечко.
В этом предложении мне кажется, что "в лоб" нормально будет.
поцеловать... вроде как нет?
Да, интересно... С несовершенным видом лучше сочетается. Что-то вроде: "Он целовал его лицо, шею, грудь..."
Пусть в висок целует. Это не прямо сексуальный поцелуй - они партнеры, но сейчас не та обстановка.
Спасибо! Вы меня распутали, а то бывает что затупишь и самые обыденные вещи внезапно кажутся неправильными )
Когда целуют в голову - это куда? По-русски, мне кажется, так нельзя сказать? Вот:
he lets his hands sit on NN’s shoulders and even leans forward to press a kiss against his head.
Воспринимается как "в висок" или "в макушку", но тут надо сцену посмотреть, что там логичнее. Во-первых, как они стоят, во-вторых, какой контекст отношений. Ребенка скорее в лоб или в макушку чмокнут, родственника или близкого друга - в макушку или в висок, у любовного интереса вариантов еще больше Там в тексте вокруг поцелуя нет никаких подсказок? Вроде "NN wiped at his forehead to get rid of a tingling sensation"?
Там так. Обстановка приключенческая, суровая. Участвуют трое, двое - либо прям пейринг, либо до постели еще не дошло, неясно. С точки зрения третьего, который первый раз видит поцелуй - он не то чтобы удивлен самим фактом, но он удивлен, что это произошло на людях. Из тех двоих один ранен в ногу, другой помогает ему сесть, усаживает у стены, придерживая за плечи. Целует в голову и отходит. А тому настолько нехорошо, что он даже вроде как и не отметил, что его поцеловали.
В лоб не очень хочется, выглядит как знак - если целуют в лоб не ребенка, то возникает ассоциация с покойником. Они там и правда в тревожной обстановке, но в оригинале такой ассоциации я не вижу. В голову - вроде как нейтрально. Пока написала "в висок", вроде норм смотрится.
Отредактировано (2025-05-08 12:32:14)
В лоб не очень хочется, выглядит как знак - если целуют в лоб не ребенка, то возникает ассоциация с покойником. Они там и правда в тревожной обстановке, но в оригинале такой ассоциации я не вижу. В голову - вроде как нейтрально. Пока написала "в висок", вроде норм смотрится.
Угу, в висок или в макушку самое оно в твоем случае. Я б выбрал в макушку, но чисто с точки зрения того, что когда стоящий персонаж наклоняется над сидящим, макушка ближе и удобнее виска.
Может, там дальше в энной главе поцелуй припомнят и конкретизируют, кстати.
макушка ближе и удобнее виска.
И верно )
Божи, полчаса гуглежа на не настолько хорошо знакомом мне языке, чтобы разгадать, что вот эти две фразы героя - это отсылочка не на исторические события и не на восточную религию, а на строчку из эндинга неизвестного у нас сериала из восьмидесятых... Зато какое непередаваемое чувство удовлетворения, когда паззл сложился и придумалось, как это все ещё нетопорно передать в тексте.
Пусть в висок целует.
Отличный вариант, мне кажется!
Вполне возможно, что автор именно это и имел в виду.
Подумалось, что в английском слово "висок" вообще меньше в ходу, чем в русском. Как у нас "кисть". Обычно же говорят не "он поцеловал её кисть", а "он поцеловал её руку", хотя "кисть" была бы конкретнее.