Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6001 2025-05-03 19:30:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

видишь мат - переводи матом.

Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.

#6002 2025-05-03 19:30:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я себе не могу представить, чтоб где бы то ни было были такие времена, когда никто не ругался матом.

Ну, вроде есть мулька - не знаю, правда это или нет, но слышал такое, - что для японского языка мат как таковой нехарактерен. В том смысле, что там есть слова, которые воспитанному человеку говорить зашквар, но нет таких слов, которые воспитанному человеку зашквар слышать (в речи невоспитанного персонажа в кино), поэтому их ругательства не эквивалент западным матюкам, а ну прост ругательства.

#6003 2025-05-03 19:31:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это ключевое

Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении. Кроме разве что случаев откровенной халтуры (но об этом обычно фанам известно).

#6004 2025-05-03 19:36:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен"

"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you". "Да ну нахрен" - будет верным переводом "fux you" или там 'screw you', и тп. Или 'freak off'.

Конечно же, если переводчик поставил себе целью кастрировать то, что он переводит - лучше уж "да ну нахрен", чем "ко всем чертям" ))

#6005 2025-05-03 19:37:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, что переводчики канона с китайского на английский - не должны брать мат с потолка. У них были основания использовать мат для перевода, основания в китайском языке и словоупотреблении.

Не знаю, я им не доверяю :lol: И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада

#6006 2025-05-03 19:38:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, я им не доверяю :lol: И при переводе всяких fucking hell тоже обошёлся бы без мата и без ада

Нуну.

А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.

Отредактировано (2025-05-03 19:38:51)

#6007 2025-05-03 19:46:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Еб твою мать" - будет верным переводом. Просто "твою мать" будет верным переводом "f*ck you".

Это зависит от ритмики, уровня экспрессии и общей манеры персонажа выражаться. Да, где-то лучше и правильнее будет с "ёб", но где-то можно и без, если в русском тексте так уместнее.

#6008 2025-05-03 19:53:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не в порядке спора, но fuck you можно перевести не только как "пошел на хуй", но и как "твою мать", "да ну на хрен" и т.д. То есть от контекста зависит.

Точно. На мой взгляд, так во многих случаях лучше.

Вот, к примеру, из пролога "Благословения Небожителей"

Скрытый текст

#6009 2025-05-03 20:13:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас тоже долгое время выходило полно литературы с матом

У нас когда-то выходили книжки для подростков с матом??

#6010 2025-05-03 20:21:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тебе, конечно, доверять можно, потому что ты просто отчистил всё, что тебе на твой вкус показалось слишком грязным.

Не грязным, а не соответствующим реалиям того времени и речевым характеристикам персонажей. Какой-нибудь уличный босяк будет ругаться матом, а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»

Отредактировано (2025-05-03 20:23:02)

#6011 2025-05-03 20:24:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а у условного принца фак ю не превратится в «иди нахуй»

Отредактировано (Сегодня 20:23:02)

Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.

#6012 2025-05-03 20:25:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ээ... Принцы-то еще как могли. Ладно там кабинетный ученый.

Я сначала написал «Се Ляня», но решил зашифроваться

#6013 2025-05-06 00:37:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Привет! Вопрос не совсем по адресу, но надеюсь, что сможете помочь или посоветуете, где спросить. Я читаю тексты с Яндекс переводчиком с телефона, для этого мне приходится копировать отрывок текста и нажать "перевести". В этом же переводчике я слушаю текст в оригинале. Меня бесит, как озвучивает Яндекс. Может кто-нибудь посоветовать приложение, которое озвучивает лучше, но при этом и переводит хорошо, или какой-нибудь другой удобный вариант для моих целей? Читаю в гугл-браузере, но готов к новому) Я немного отставший от технологий анон. Заранее спасибо!

#6014 2025-05-08 11:34:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Увы, похоже вопрос предыдущего ТС так и остался неотвечен, и мне тоже нечего сказать. А у меня у самой тоже есть вопрос.

Когда целуют в голову - это куда? По-русски, мне кажется, так нельзя сказать? Вот:

he lets his hands sit on NN’s shoulders and even leans forward to press a kiss against his head.

Или можно прям в голову? Мне как-то это режет внутренний слух, надо конкретное место указать, мне кажется. Может в лоб, может в макушку.... Но может я совсем и неправа, и пусть так в голову и метит? (Не промажет!)

#6015 2025-05-08 11:38:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Выбирай часть головы, которая тебе по нраву. Можешь макушку или щёку или лицо.

#6016 2025-05-08 11:52:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

лицо

А можно поцеловать в лицо? Я вот туплю что-то... мне кажется, лицо тоже слишком большая мишень...

Поразительно. Ударить в лицо можно. А поцеловать... вроде как нет?

Отредактировано (2025-05-08 11:52:30)

#6017 2025-05-08 11:53:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По-русски, мне кажется, так нельзя сказать?

мне тоже не очень нравится.

думаю, по-русски лучше конкретизировать. В зависимости от их положения: в лоб, в макушку, в висок, в затылок, в темечко.

В этом предложении мне кажется, что "в лоб" нормально будет.

#6018 2025-05-08 11:57:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

поцеловать... вроде как нет?

Да, интересно... С несовершенным видом лучше сочетается. Что-то вроде: "Он целовал его лицо, шею, грудь..."

#6019 2025-05-08 12:04:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пусть в висок целует. Это не прямо сексуальный поцелуй - они партнеры, но сейчас не та обстановка.

Спасибо! Вы меня распутали, а то бывает что затупишь и самые обыденные вещи внезапно кажутся неправильными )

#6020 2025-05-08 12:08:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда целуют в голову - это куда? По-русски, мне кажется, так нельзя сказать? Вот:

he lets his hands sit on NN’s shoulders and even leans forward to press a kiss against his head.

Воспринимается как "в висок" или "в макушку", но тут надо сцену посмотреть, что там логичнее. Во-первых, как они стоят, во-вторых, какой контекст отношений. Ребенка скорее в лоб или в макушку чмокнут, родственника или близкого друга - в макушку или в висок, у любовного интереса вариантов еще больше  =D Там в тексте вокруг поцелуя нет никаких подсказок? Вроде "NN wiped at his forehead to get rid of a tingling sensation"?

#6021 2025-05-08 12:26:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Там так. Обстановка приключенческая, суровая. Участвуют трое, двое - либо прям пейринг, либо до постели еще не дошло, неясно. С точки зрения третьего, который первый раз видит поцелуй - он не то чтобы удивлен самим фактом, но он удивлен, что это произошло на людях. Из тех двоих один ранен в ногу, другой помогает ему сесть, усаживает у стены, придерживая за плечи. Целует в голову и отходит. А тому настолько нехорошо, что он даже вроде как и не отметил, что его поцеловали.

В лоб не очень хочется, выглядит как знак - если целуют в лоб не ребенка, то возникает ассоциация с покойником. Они там и правда в тревожной обстановке, но в оригинале такой ассоциации я не вижу. В голову - вроде как нейтрально. Пока написала "в висок", вроде норм смотрится.

Отредактировано (2025-05-08 12:32:14)

#6022 2025-05-08 12:45:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В лоб не очень хочется, выглядит как знак - если целуют в лоб не ребенка, то возникает ассоциация с покойником. Они там и правда в тревожной обстановке, но в оригинале такой ассоциации я не вижу. В голову - вроде как нейтрально. Пока написала "в висок", вроде норм смотрится.

Угу, в висок или в макушку самое оно в твоем случае. Я б выбрал в макушку, но чисто с точки зрения того, что когда стоящий персонаж наклоняется над сидящим, макушка ближе и удобнее виска.
Может, там дальше в энной главе поцелуй припомнят и конкретизируют, кстати.

#6023 2025-05-08 12:56:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

макушка ближе и удобнее виска.

И верно )

#6024 2025-05-08 16:17:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Божи, полчаса гуглежа на не настолько хорошо знакомом мне языке, чтобы разгадать, что вот эти две фразы героя - это отсылочка не на исторические события и не на восточную религию, а на строчку из эндинга неизвестного у нас сериала из восьмидесятых... Зато какое непередаваемое чувство удовлетворения, когда паззл сложился и придумалось, как это все ещё нетопорно передать в тексте.

#6025 2025-05-08 18:07:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пусть в висок целует.

Отличный вариант, мне кажется!

Вполне возможно, что автор именно это и имел в виду.

Подумалось, что в английском слово "висок" вообще меньше в ходу, чем в русском. Как у нас "кисть". Обычно же говорят не "он поцеловал её кисть", а "он поцеловал её руку", хотя "кисть" была бы конкретнее.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума