Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Подумалось, что в английском слово "висок" вообще меньше в ходу, чем в русском. Как у нас "кисть". Обычно же говорят не "он поцеловал её кисть", а "он поцеловал её руку", хотя "кисть" была бы конкретнее.
Вообще нет И temple, и side of the head вполне в ходу. К примеру с кистью это вообще никак не относится.
На самом деле kiss the head - более странное выражение, чем kiss the temple.
разгадать, что вот эти две фразы героя - это отсылочка не на исторические события и не на восточную религию, а на строчку из эндинга неизвестного у нас сериала из восьмидесятых...
Буквально вчера лол. Там название мощное у фичочка, со словом devour, прямо Ветхим заветом повеяло. Гуглила, гуглила, ровно такую фразу не нашла, но нашла нечто близкое в одном псалме. И сразу - вааах! Какой второй слой открылся в фичочке! Внезапно отношения героев наполнились другим смыслом. Я восхитилась!
На всякий случай решила переспросить у автора, т. к. фраза в точности именно так - не гуглится вообще. Оказалось, что это девиз семейки Адамс (которую я сроду не смотрела). Смысл противоположный, чем у псалма, а к фику какое отношение имеет я вообще (пока) не поняла... Разве что намереный перевертыш...
Я наверно дам псалом вторым эпиграфом "от переводчика" ))) Уж больно красиво лег.
Я опять затупила...
it makes the hairs on his neck stand up.
По-русски как-то смешновато выглядит, "у него встают волосы на шее". Сразу представляется волосатая небритая шея, как-то так )).
Но может я неправа? Еще и свекло это проклятое... в прошедшем времени в разы легче, но у автора настоящее. "Шевелятся волосы" - вроде лучше, но на шее всё равно никак. Даже на голове и то смешно. А в оригинале не должно быть смешно!
Герой так реагирует, потому что ему сказали довольно жутковатую вещь. Вернее, еще даже не сказали, а просто улыбнулись. Но вот щас скажут, так что волосы у него встали не зря.
По-русски как-то смешновато выглядит, "у него встают волосы на шее". Сразу представляется волосатая небритая шея, как-то так )).
У нас еще говорят "волосы на загривке встали дыбом", как вариант, такая звериная аналогия нервозности и испуга.
Отредактировано (2025-05-10 16:42:51)
волосы на загривке встали дыбом
Во, шикарно! Спасибо большое. Тут ассоциация скорее с волком/собакой, чем со страусом. Это уместнее )
Я опять затупила...
it makes the hairs on his neck stand up.
По-русски как-то смешновато выглядит, "у него встают волосы на шее". Сразу представляется волосатая небритая шея, как-то так )).
Но может я неправа? Еще и свекло это проклятое... в прошедшем времени в разы легче, но у автора настоящее. "Шевелятся волосы" - вроде лучше, но на шее всё равно никак. Даже на голове и то смешно. А в оригинале не должно быть смешно!
Герой так реагирует, потому что ему сказали довольно жутковатую вещь. Вернее, еще даже не сказали, а просто улыбнулись. Но вот щас скажут, так что волосы у него встали не зря.
[от ужаса] волоски у него на шее встали дыбом, обычно пишут
Я опять затупила...
Мне кажется, здесь от исходной фразы вообще можно отойти — главное передать эмоцию.
"Пробежал холодок (мурашки, мороз) по коже", "застыла кровь в жилах". Или можно, наверное, просто сказать, что от услышанного у героя "волосы встали дыбом". Не обязательно упоминать, где именно))
"Пробежал холодок (мурашки, мороз) по коже", "застыла кровь в жилах".
Да, конечно, ты прав! Спасибо большое. Лучше и правда забыть про эти волосы, раз мешают.
Как этот анон переводит, если такие естественные для русского и английского фразы ставят его в тупик?
А никто не знает, есть ли у англоязычных аналог наших детских «футбольных» кричалок? Ну, там, «кто болеет за Зенит, у того всегда стоит» и всё в таком духе
А никто не знает, есть ли у англоязычных аналог наших детских «футбольных» кричалок?
Есть, только если мы, к примеру, про английскую Премьер-лигу, то больше популярны не речевки, а короткие песни, chants, которые всем стадионом поют. У каждого мало-мальски уважающего себя клуба есть по несколько штук, так и гугли — "клубнейм football chants"
Есть, только если мы, к примеру, про английскую Премьер-лигу, то больше популярны не речевки, а короткие песни, chants, которые всем стадионом поют. У каждого мало-мальски уважающего себя клуба есть по несколько штук, так и гугли — "клубнейм football chants"
Спасибо, то, что нужно!
Блин, не, не совсем, я хотел именно с диссами соперников Но всё равно спасибо, пригодится!
Отредактировано (2025-05-10 18:12:17)
Блин, не, не совсем, я хотел именно с диссами соперников
Но всё равно спасибо, пригодится!
Тогда ищи клубнейм anti chants
дранон
Еще и свекло это проклятое... в прошедшем времени в разы легче, но у автора настоящее.
Откопаю стюардессу, но встречал переводные фики, где в оригинале настоящее, а в переводе прошедшее. Сам так еще не делал, но если в настоящем прям сложно, наверное, можно попробовать.
Сам так еще не делал, но если в настоящем прям сложно, наверное, можно попробовать.
Если текст просто повествовательный, то, имхо, уместнее переходить в прошедшее время. Ну работает язык так, мне всегда дико смотреть на машинопереводы, где нормальный неспешный такой ритм текста, и все в настоящем. В русском все это в прошедшем обычно пишут.
если в настоящем прям сложно, наверное, можно попробовать.
Конечно, сложно - но в своем роде интересно, я никогда так писать не пробовала ). Пока удается, сложности только с отдельными моментами. Проще эти отдельные моменты допилить стамеской, чем всё вообще переписывать. Кроме того, в свекле есть определенный шарм: фиксация на моменте, как будто под микроскопом каждая секунда. В общем, я даже определенный кайф испытываю от падающей кошки ))) Хотя если бы там был секс, я бы сразу сдохла, наверное. К счастью, это джен - это всё же намного проще.
В русском все это в прошедшем обычно пишут.
Русское такое тоже бывает. Редко, но оно и в английском редко. Впрочем, в английском я могла просто не обращать внимания. Например этот фик я читала, очень понравился, но то что там в настоящем времени - обнаружила только при переводе ))
Отредактировано (2025-05-12 01:31:21)
Очень хочется поныть, извините. Есть пара вещей, которые меня ставят в тупик в англоязычной литературе, и вообще наверное в мироощущении.
Сорри, анон, кроме как "ну и чо" сказать нечего. Абсолютно живые людские эмоции, не самые рациональные и разумные - да, может быть, ну так люди и не роботы
Я ж говорю, это не был вопрос, это было нытье.
Может это я какая-то неправильная и больная? Неужели для тебя нормальна вторая эмоция? Не в том дело, что она нерациональна, она какая-то противоположная моей. Но если тебе нормально, вполне вероятно, что дело действительно во мне и это у меня всё перекошено. У меня нет и не может быть злобы на то, что кто-то умер (или тем более выжил). Откуда тут вообще может взяться злоба-то? Если б это было один раз.... но это прям стандарт. Таинственный.
Еще раз извините за оффтоп. Мне просто интересно, это действительно из англоязычного мира идет? Или общечеловеческое?
Отредактировано (2025-05-12 22:57:04)
У меня нет и не может быть злобы на то, что кто-то умер (или тем более выжил
5 стадий принятия горя, гнев одна из них.
Очень хочется поныть, извините. Есть пара вещей, которые меня ставят в тупик в англоязычной литературе, и вообще наверное в мироощущении.
Мнекаж, это в мозгоправку надо, а не переводчиков тред
Перевожу отличный фик
Анон, ты не читал что ли фик, который переводишь? Не видел, что персонаж там реагирует так, как тебя триггерит?
Странный какой-то разгон от "отличный фик" до "персонаж стал мне противен"
Анон, ты не читал что ли фик, который переводишь?
Там может у анона онгоинг. Или специально не читает, чтобы интерес к работе не потерять.
Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом? Хочу начать потихоньку переводить свои фички, но уж больно медленно идёт.
Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом?
Каждое второе, по сути. Я тестил chatgpt и deepl на крупных (от 70к знаков) объёмах, дипл умеет делать за раз весь док, но это бессмысленно, потому что он не видит контекста и переводит каждую строку как отдельную. Чат получше, но иногда выдаёт слишком буквальный перевод или, наоборот, нахуеверчивает то, чего в оригинале не было. Зато шарит за контекст.
В принципе, имеет смысл работать с ними обоими одновременно и использовать чат в качестве основного рабочего полотна и иногда брать удачные обороты из перевода дипла. Но нужно понимать, что делаешь, и сто раз перечитывать получившееся "я его слепила из того, что было", разумеется.
Отредактировано (2025-05-12 23:50:55)