Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6026 2025-05-08 18:18:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подумалось, что в английском слово "висок" вообще меньше в ходу, чем в русском. Как у нас "кисть". Обычно же говорят не "он поцеловал её кисть", а "он поцеловал её руку", хотя "кисть" была бы конкретнее.

Вообще нет  :really:  И temple, и side of the head вполне в ходу. К примеру с кистью это вообще никак не относится.
На самом деле kiss the head - более странное выражение, чем kiss the temple.

#6027 2025-05-08 19:14:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

разгадать, что вот эти две фразы героя - это отсылочка не на исторические события и не на восточную религию, а на строчку из эндинга неизвестного у нас сериала из восьмидесятых...

Буквально вчера лол. Там название мощное у фичочка, со словом devour, прямо Ветхим заветом повеяло. Гуглила, гуглила, ровно такую фразу не нашла, но нашла нечто близкое в одном псалме. И сразу - вааах! Какой второй слой открылся в фичочке! Внезапно отношения героев наполнились другим смыслом. Я восхитилась!

На всякий случай решила переспросить у автора, т. к. фраза в точности именно так - не гуглится вообще. Оказалось, что это девиз семейки Адамс (которую я сроду не смотрела). Смысл противоположный, чем у псалма, а к фику какое отношение имеет я вообще (пока) не поняла... Разве что намереный перевертыш...

Я наверно дам псалом вторым эпиграфом "от переводчика" ))) Уж больно красиво лег.

#6028 2025-05-10 16:39:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я опять затупила...

it makes the hairs on his neck stand up.

По-русски как-то смешновато выглядит, "у него встают волосы на шее". Сразу представляется волосатая небритая шея, как-то так )).

Но может я неправа? Еще и свекло это проклятое... в прошедшем времени в разы легче, но у автора настоящее. "Шевелятся волосы" - вроде лучше, но на шее всё равно никак. Даже на голове и то смешно. А в оригинале не должно быть смешно!

Герой так реагирует, потому что ему сказали довольно жутковатую вещь. Вернее, еще даже не сказали, а просто улыбнулись. Но вот щас скажут, так что волосы у него встали не зря.

#6029 2025-05-10 16:42:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По-русски как-то смешновато выглядит, "у него встают волосы на шее". Сразу представляется волосатая небритая шея, как-то так )).

У нас еще говорят "волосы на загривке встали дыбом", как вариант, такая звериная аналогия нервозности и испуга.

Отредактировано (2025-05-10 16:42:51)

#6030 2025-05-10 16:43:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

волосы на загривке встали дыбом

Во, шикарно! Спасибо большое. Тут ассоциация скорее с волком/собакой, чем со страусом. Это уместнее )

#6031 2025-05-10 16:46:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я опять затупила...

it makes the hairs on his neck stand up.

По-русски как-то смешновато выглядит, "у него встают волосы на шее". Сразу представляется волосатая небритая шея, как-то так )).

Но может я неправа? Еще и свекло это проклятое... в прошедшем времени в разы легче, но у автора настоящее. "Шевелятся волосы" - вроде лучше, но на шее всё равно никак. Даже на голове и то смешно. А в оригинале не должно быть смешно!

Герой так реагирует, потому что ему сказали довольно жутковатую вещь. Вернее, еще даже не сказали, а просто улыбнулись. Но вот щас скажут, так что волосы у него встали не зря.

[от ужаса] волоски у него на шее встали дыбом, обычно пишут

#6032 2025-05-10 16:57:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я опять затупила...

Мне кажется, здесь от исходной фразы вообще можно отойти — главное передать эмоцию.

"Пробежал холодок (мурашки, мороз) по коже", "застыла кровь в жилах". Или можно, наверное, просто сказать, что от услышанного у героя "волосы встали дыбом". Не обязательно упоминать, где именно))

#6033 2025-05-10 17:04:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Пробежал холодок (мурашки, мороз) по коже", "застыла кровь в жилах".

Да, конечно, ты прав! Спасибо большое. Лучше и правда забыть про эти волосы, раз мешают.  :iloveyou:

#6034 2025-05-10 17:15:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как этот анон переводит, если такие естественные для русского и английского фразы ставят его в тупик?

#6035 2025-05-10 17:26:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А никто не знает, есть ли у англоязычных аналог наших детских «футбольных» кричалок? Ну, там, «кто болеет за Зенит, у того всегда стоит» и всё в таком духе

#6036 2025-05-10 18:05:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А никто не знает, есть ли у англоязычных аналог наших детских «футбольных» кричалок?

Есть, только если мы, к примеру, про английскую Премьер-лигу, то больше популярны не речевки, а короткие песни, chants, которые всем стадионом поют. У каждого мало-мальски уважающего себя клуба есть по несколько штук, так и гугли — "клубнейм football chants"

#6037 2025-05-10 18:10:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть, только если мы, к примеру, про английскую Премьер-лигу, то больше популярны не речевки, а короткие песни, chants, которые всем стадионом поют. У каждого мало-мальски уважающего себя клуба есть по несколько штук, так и гугли — "клубнейм football chants"

Спасибо, то, что нужно!
Блин, не, не совсем, я хотел именно с диссами соперников :lol: Но всё равно спасибо, пригодится!

Отредактировано (2025-05-10 18:12:17)

#6038 2025-05-11 18:28:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Блин, не, не совсем, я хотел именно с диссами соперников :lol: Но всё равно спасибо, пригодится!

Тогда ищи клубнейм anti chants

дранон

#6039 2025-05-11 23:49:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Еще и свекло это проклятое... в прошедшем времени в разы легче, но у автора настоящее.

Откопаю стюардессу, но встречал переводные фики, где в оригинале настоящее, а в переводе прошедшее. Сам так еще не делал, но если в настоящем прям сложно, наверное, можно попробовать.

#6040 2025-05-12 00:03:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сам так еще не делал, но если в настоящем прям сложно, наверное, можно попробовать.

Если текст просто повествовательный, то, имхо, уместнее переходить в прошедшее время. Ну работает язык так, мне всегда дико смотреть на машинопереводы, где нормальный неспешный такой ритм текста, и все в настоящем. В русском все это в прошедшем обычно пишут.

#6041 2025-05-12 01:29:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если в настоящем прям сложно, наверное, можно попробовать.

Конечно, сложно - но в своем роде интересно, я никогда так писать не пробовала ). Пока удается, сложности только с отдельными моментами. Проще эти отдельные моменты допилить стамеской, чем всё вообще переписывать. Кроме того, в свекле есть определенный шарм: фиксация на моменте, как будто под микроскопом каждая секунда. В общем, я даже определенный кайф испытываю от падающей кошки ))) Хотя если бы там был секс, я бы сразу сдохла, наверное. К счастью, это джен - это всё же намного проще.

Анон пишет:

В русском все это в прошедшем обычно пишут.

Русское такое тоже бывает. Редко, но оно и в английском редко. Впрочем, в английском я могла просто не обращать внимания. Например этот фик я читала, очень понравился, но то что там в настоящем времени - обнаружила только при переводе ))

Отредактировано (2025-05-12 01:31:21)

#6042 2025-05-12 22:45:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Очень хочется поныть, извините. Есть пара вещей, которые меня ставят в тупик в англоязычной литературе, и вообще наверное в мироощущении.

нытье о несовершенстве мира

#6043 2025-05-12 22:48:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сорри, анон, кроме как "ну и чо" сказать нечего. Абсолютно живые людские эмоции, не самые рациональные и разумные - да, может быть, ну так люди и не роботы

#6044 2025-05-12 22:56:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я ж говорю, это не был вопрос, это было нытье.

Может это я какая-то неправильная и больная? Неужели для тебя нормальна вторая эмоция? Не в том дело, что она нерациональна, она какая-то противоположная моей. Но если тебе нормально, вполне вероятно, что дело действительно во мне и это у меня всё перекошено. У меня нет и не может быть злобы на то, что кто-то умер (или тем более выжил). Откуда тут вообще может взяться злоба-то? Если б это было один раз.... но это прям стандарт. Таинственный.

Еще раз извините за оффтоп. Мне просто интересно, это действительно из англоязычного мира идет? Или общечеловеческое?

Отредактировано (2025-05-12 22:57:04)

#6045 2025-05-12 23:13:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня нет и не может быть злобы на то, что кто-то умер (или тем более выжил

5 стадий принятия горя, гнев одна из них.

#6046 2025-05-12 23:24:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Очень хочется поныть, извините. Есть пара вещей, которые меня ставят в тупик в англоязычной литературе, и вообще наверное в мироощущении.

Мнекаж, это в мозгоправку надо, а не переводчиков тред

#6047 2025-05-12 23:41:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевожу отличный фик

Анон, ты не читал что ли фик, который переводишь? Не видел, что персонаж там реагирует так, как тебя триггерит?
Странный какой-то разгон от "отличный фик" до "персонаж стал мне противен"

#6048 2025-05-12 23:43:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, ты не читал что ли фик, который переводишь?

Там может у анона онгоинг. Или специально не читает, чтобы интерес к работе не потерять.

#6049 2025-05-12 23:44:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом? Хочу начать потихоньку переводить свои фички, но уж больно медленно идёт.

#6050 2025-05-12 23:49:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом?

Каждое второе, по сути. Я тестил chatgpt и deepl на крупных (от 70к знаков) объёмах, дипл умеет делать за раз весь док, но это бессмысленно, потому что он не видит контекста и переводит каждую строку как отдельную. Чат получше, но иногда выдаёт слишком буквальный перевод или, наоборот, нахуеверчивает то, чего в оригинале не было. Зато шарит за контекст.
В принципе, имеет смысл работать с ними обоими одновременно и использовать чат в качестве основного рабочего полотна и иногда брать удачные обороты из перевода дипла. Но нужно понимать, что делаешь, и сто раз перечитывать получившееся "я его слепила из того, что было", разумеется.

Отредактировано (2025-05-12 23:50:55)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума