Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вот переводчик, преподаватель МГЛУ (иняза) рассказывает про редактирование перевода:
Очевидно, что должен-таки проверять.
Жаль, что не всегда так бывает, конечно, но, очевидно, что бывает и по-другому.
слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*
Так говорили не о редактуре как таковой, а о редактуре перевода, это другая услуга. Я работал в бюро переводов, у нас такая была.
Отредактировано (2025-05-15 01:07:26)
но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом
У меня опыт минимальный, и мне попался такой, который сверял. У нас с ним вышел спор из-за настоящего времени, прям в лучших фандомных традициях
Ты был за или против? На чем порешили?
Насколько употребимо слово "тату" в нейтральном тексте? Или надо всегда "татуировка", а "тату" жаргон?
Там стихотворная строчка, скорее даже немного возвышенный тон, чем нейтральный. Не совсем бытовой.
Отредактировано (2025-05-15 05:15:42)
да нормальное слово.
анон еще для статистики отметится, анон всегда забивает параллельно в гугел, я себе не доверяю настолько, и анон ненавидит вычитывать свое, я кидаю в бету и бегу. сам не могу перечитывать, пишу сразу начисто
Анон пишет:должен проверять
Анон пишет:но вообще должен, да.
слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*
*по моему 16-летнему опыту работы во всех вышеперечисленных областях
Литред и редактор переводов разные вещи. Хотя на обоих могут пытаться повесить работу друг друга. Но если у перевода есть только литред, и в оригинал он не лезет, это ненормальная ситуация полного похуя со стороны работодателя (ну или там никто исходный язык не знает ни капельки, мало ли с баскского принесли).
да нормальное слово.
Спасибо )
Беты нет... Была б у меня бета, я бы может и не женился никогда и не ходил бы с мелкими вопросами в тред переводчиков )
Извините, опять мелкий вопрос. Мне реально не с кем особо обсудить, и беты нет.
В комнате лежит спящий, сказано что там темно. Потом входит другой персонаж и включает лампу. Но не просто включает, а вот как:
He turned the lamp next to the bed on low, dim enough to not hurt NN’s eyes.
Можно ли сказать "turn" о масляной или керосиновой лампе? Я думала, что тогда было бы "light", зажечь лампу. Это первая половина 20 века в небольшом отсталом городке. С одной стороны, электричество там должно быть. С другой - уж больно была бы продвинутая технология, не просто щелкнуть выключателем, а плавно поменять интенсивность света. Больше похоже именно на керосиновую, там такое типа колесико, которым можно плавно менять размер огонька. Но по-русски, мне кажется, лампу с живым огнем не "включают", ее "зажигают." Если бы по-русски сказали "включил лампу", было бы 100% что она электрическая. А тут я не уверена...
От этого зависит перевод. Либо "зажег, привернув фитилек на самый тусклый свет", либо "включил, поставив на слабый свет", или как-то так.
Отредактировано (2025-05-16 22:28:12)
Всегда есть вероятность, что это просто авторский косяк. Предлагаю просто в переводе написать так, чтобы подходило под оба случая, например: он зажег свет. Лампа у кровати горела неярко, чтобы NN не приходилось щуриться.
А не газовая ли там лампа?
Можно ли сказать "turn" о масляной или керосиновой лампе?
Можно, почему нет, если turn изначально имелось в виду как регулировка. Лампа точно-точно не горела до прихода персонажа, который ее turn? И точно ли там не указано, что именно за лампа?
Ты бы, что ли, под кат клал кусочки текста побольше. Хотя бы абзац до смущающей тебя фразы и абзац после, мм? А то сложно бывает оценить, что там автор имел в виду.
А не газовая ли там лампа?
Тоже возможно. Но мне кажется, с ней так же как с керосиновой: "привернуть" можно на минимум.
Больше про лампу нигде ничего не сказано, это единственное упоминание. А перед тем, как вошел второй персонаж, сказано вот так:
The room here was dark, it was quiet.
Я пока что склоняюсь к тому, чтоб волевым решением считать лампу керосиновой (масляной, газовой). Пока такой вариант:
зажег лампу у кровати, прикрутив (привернув) на слабый свет, чтобы не резало глаза
Можно еще добавить "фитилек" (-то прикрути, коптит : )
Аноны, большое спасибо вам за помощь и идеи!
Попробую потом ещё готовые куски закидывать с запросом поискать кальки с русского.
Я попробовал, и знаете, что случилось? Ёбаный чатжпг переделал мой слэш в гет
Капец, нейронки на страже Роскомнадзора!
Ты как в первый раз. Даже автоперевод гугла половину текста превращает кого-то в she, хз по какому принципу.
Моей подруге вчера чатжпг выдал - "зрителька" [зритель женского рода]
Ты как в первый раз. Даже автоперевод гугла половину текста превращает кого-то в she, хз по какому принципу.
Так в том и дело, что это не перевод был, он мне в моём же англоязычном тексте местоимения исправил
он мне в моём же англоязычном тексте местоимения исправил
Вот же сука гетеронормативная!!!
Что делать со словом Sir? Англофанфик, относительно современный Китай (во всяком случае не тот, где на мечах летают). Солдат обращается к офицеру. "Господин" - довольно штатское обращение, но если не придумается ничего получше, придется оставить "господина". По идее, "господин лейтенант" или тп было бы наверное еще лучше, проблема в том, что я не знаю точного звания.
Контекст не даю, т. к. там это неоднократно в разных сценах.
Словарь предлагает "ваше благородие" или "ваше превосходительство", но.... ммммм.... мне звучит еще хуже, чем господин, потому что там не ощущается такой колоссальной дистанции между людьми. Там приключенцы, экспедиция, офицер и парочка солдат более-менее наравне друг с другом. По-англ. "сэр" не несет такого оттенка прям огромного превосходства, как все эти "благородия", это что-то более простецкое. Даже почти нейтральное, просто уважительное. Будь это в старой России, "сударь" бы отлично подошло, но в Китае - что сэр, что сударь, один хрен вышибет из контекста.
Отредактировано (2025-05-21 17:12:11)
А если не просто "господин", а "господин N"? Может, органичнее будет звучать?
Было бы неплохо, но и солдаты, и офицер принадлежат к одному клану, так что у них одна фамилия
Было бы неплохо, но и солдаты, и офицер принадлежат к одному клану, так что у них одна фамилия
М-да, у нас бы скорее всего сказали "товарищ майор" или "товарищ лейтенант", но с китайцами такое, конечно... Пиши "господин", анон, мне кажется, лучшего варианта не найдёшь.
Короче, пока наверное буду писать "господин лейтенант". Я не знаю звания, но вдруг никто другой тоже не знает? )) А если вдруг кто-то знает и скажет, то я тогда исправлю! )
Я обидел его, я сказал: "Капитан, никогда ты не будешь майором" (с)
Отредактировано (2025-05-21 17:26:11)
Солдат обращается к офицеру. "Господин" - довольно штатское обращение, но если не придумается ничего получше, придется оставить "господина". По идее, "господин лейтенант" или тп было бы наверное еще лучше, проблема в том, что я не знаю точного звания.
Если сам солдат не знает, то может быть и "господин офицер".
"господин офицер".
Вот это классное
Возможно, ещё получится поиграть с формой ответа. "Так точно", "будет исполнено" или "Никак нет" вместо yes, sir / no, sir.