Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6176 2025-05-22 21:53:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А как достать оргов? Только через дискорд? (Я с ним не очень, если честно).

Дискорд или почта [email protected]
В дискорде оперативнее.

#6177 2025-05-22 21:59:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скорее всего подразумевается как раз "плечо" не анатомическое, а общепринятое из просторечья. И герой ожидает, что клинок пройдет над лопаткой. Хотя все равно слишком близко к сердцу.

+

Под лопатку - это и прямо в сердце может получиться, в зависимости от объекта угрозы, которого герой опасается. А плечо - именно что близко.

анатомический атлас для наглядности

#6178 2025-05-25 03:01:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Огромное спасибо анонам, которые ответили про плечо! И даже с картинкой!  :heart:  :heart:

Да, сердце оказалось заметно выше, чем я думала.  :facepalm:

#6179 2025-05-25 19:39:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Крик души 2 (я другой анон, если что)

Скрытый текст

#6180 2025-05-26 17:31:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Завершение истории, для тех, кто следил - про автора, который требовал соавторство как условие разрешения на перевод.

Анон пишет:

С другой стороны, если указать автора и пояснить оргам, что он в переводе не участвовал, вроде должно быть норм, не деанон, но надо у оргов уточнять.

А я бы в такой ситуации пояснил про фб, но вежливо сказал, что т.к. мне для феста, то соавторство до деанона не вариант, и если не устраивает - значит, перевода не будет.

1) Я всё же объяснила автору про ФБ и дала линк. Ответ - нет, всё равно только соавторство, иначе никак.

2) Написала оргам, ответ тоже нет. Никак в правила ФБ это не укладывается.

Ну ладно, значит не судьба ). Я, как и писала, сама уже расхотела связываться с таким опасным условием, но всё же решила добить дело до полной и окончательной ясности - а потом еще разок подумать. Вот и добила  =D

Всем анонам еще раз спасибо за участие и советы.

Отредактировано (2025-05-26 17:34:01)

#6181 2025-05-26 17:38:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Завершение истории, для тех, кто следил - про автора, который требовал соавторство как условие разрешения на перевод.

Спасибо, что рассказал, анончик!

Не судьба - и ничего страшного. Хотя мне все еще интересно, откуда у автора возникла идея соавторства - это же нифига не частая практика  :think:

#6182 2025-05-26 17:41:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотя мне все еще интересно, откуда у автора возникла идея соавторства - это же нифига не частая практика

Нечастая, но я точно слышал уже про автора с ао3, который требовал того же - рассказывали пару лет назад в фб-дискорде.

Насчет перевода полностью согласен: не стоит связываться с таким автором.

#6183 2025-05-26 17:47:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нечастая, но я точно слышал уже про автора с ао3, который требовал того же - рассказывали пару лет назад в фб-дискорде.

Нафиг.

Культура запроса на перевод в фандомах держится на взаимном уважении и доверии. Если тебе с порога выдвигают условия, да еще такие странные (перевод все-таки автору не принадлежит, чтобы соавторство давать. Только оригинальный текст - его), то проще послать. А если это еще и распространенной практикой станет (тьфу-тьфу!), то культура запроса на разрешение, скорее всего, отомрет, а переводы будут делать и выкладывать на платформах, до которых автору не дотянуться. Расписывать минусы такого положения, думаю, нет нужды.

#6184 2025-05-26 18:11:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотя мне все еще интересно, откуда у автора возникла идея соавторства - это же нифига не частая практика  :think:

Я ещё при первом упоминании аноном сразу поперлась на реддит, и нашла там какие-то посты, где такое упоминалось, в сабреддите то ли по фанфики в целом, то ли по ао3. Но они были многолетней давности, и там люди, оказывается, были не в курсе функционала со ссылками на переводы.
Возможно, тот автор как с тех времён нахватался этих идей, так с тех пор и параноит.

#6185 2025-05-26 18:20:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Возможно, тот автор как с тех времён нахватался этих идей, так с тех пор и параноит.

Интересно, спасибо за рассказ про реддит.

У автора в "связанных работах" два перевода на китайский его работ в соавторстве (как он и мне предлагал), оба за 2020 г.

Я ему подробно расписала, как работает подцепление оригинала к переводу, он сказал "нет, так мало, надо именно соавтор". Так что он понимает, как на АО3 это работает. У него проблемы другого характера, ИИ-фобия. (У меня, кстати, тоже, так что понимать-то я его понимаю, только не понимаю, чем тут соавторство поможет. Разве что правом всё убить, как только повеет мраком ужаса).

Отредактировано (2025-05-26 18:24:39)

#6186 2025-05-26 20:19:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Был у меня случай, когда я с дуру сначала перевел два фика, а потом пошел разрешения спрашивать. Так вот автор согласился при условии, что перевод будет выложен у него на аккаунте. Ну что делать, я согласился, уж лучше так, чем никак. Но теперь заранее не перевожу  ;D

#6187 2025-05-26 20:28:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но теперь заранее не перевожу  ;D

Мда, веселая история. :facepalm:

Да вот, один раз обожжешься и хорошо запомнишь, что разрешения вовсе не формальность. Это дело серьезное.

Я теперь отбираю фики в первую очередь у тех, кто либо разрешил в профиле, либо лично мне дал бланкет на всё. Спасибо этому тредику, надоумил спрашивать не про конкретный фик, а вообще на всё творчество - мощный лайфхак.

#6188 2025-05-27 01:59:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вопрос: "laugh tearfully" - это смеяться до слез или смеяться сквозь слезы? Гугл дает первое, но мне что-то сомнительно (обычный вариант был бы "laugh to tears"). По ситуации неясно, я бы скорее предположила второе, но возможно и первое.

Герои еле выбрались из очень тяжелой ситуации, пытаются друг друга приободрить какими-то позитивными разговорами. Один тяжело ранен и он говорит другому какую-то (неслышную пову) шутку, а другой laugh tearfully. Не сказано, что он до этого плакал, вроде нет - но фиг их там знает, может быть реакция на пережитый стресс...

Отредактировано (2025-05-27 02:14:44)

#6189 2025-05-27 02:15:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вопрос: "laugh tearfully" - это смеяться до слез или смеяться сквозь слезы?

Смеяться сквозь слёзы.

#6190 2025-05-27 03:59:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Смеяться сквозь слёзы.

Спасибо  :heart:

Сделала "Он смеется, вытирая слезы". И пусть читатели сами себе объяснят, откуда эти слезы взялись )

#6191 2025-05-27 06:43:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Синельникова я точно не ожидала встретить в этом треде  =D

Отредактировано (2025-05-27 06:45:05)

#6192 2025-05-27 16:15:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Синельникова

А в этот тред заходит Пояснительная Бригада?  :timid:

#6193 2025-05-27 16:18:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в этот тред заходит Пояснительная Бригада? 

Я не бригада, просто погуглил и выяснил, что это автор атласа по анатомии.

#6194 2025-05-27 16:51:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, добрый анон!  :heart:
Я думала это какой-то холиварский персонаж, которого пронзили  :troll:

Отредактировано (2025-05-27 16:51:36)

#6195 2025-05-27 17:30:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не бригада, просто погуглил и выяснил, что это автор атласа по анатомии.

Это автор очень известного с советских времен атласа по анатомии, который очень любят или "любят" (видел по-разному) студенты-медики которым, как я полагаю, некогда был выше хмыкнувший анон и еще один анон в моем лице.

#6196 2025-06-02 00:22:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, есть два вопроса.
Первый: что вы делаете, если у автора рейтинг фига не соответствует (вашим) представлениям о рейтинге? Скажем, у автора джен, а в тексте есть строка "персонаж А задал персонажу Б вопрос на ухо, тот покраснел, сказал да и они поцеловались". Это же уже пж-13 или на ао3 тин-ап? Поднимать или нет?

Второй: добавляете ли вы теги к оригинальным? Скажем, какие-то упоминаемые, но не главные пейринги, теги для поиска (типа Политика), в разумных пределах, конечно.

#6197 2025-06-02 01:16:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Второй: добавляете ли вы теги к оригинальным?

Конечно. Как минимум, иногда по-русски что-то можно добавить. А иногда - вот как ты пишешь, ясно виден косяк. У меня такое было, когда важное предупреждение отсутствует, сквичный момент не прописан. Надо добавить, имхо. Потому что это текст для другой аудитории теперь. Для ру-фандомов, со своими местными обычаями. И если это на ФБ - там жесткие правила рейтинга, ты не можешь сохранять оригинальный рейтинг, если по правилам ФБ он другой.

Имхо, ничего в этом не будет страшного.

ЗЫ: Но я не очень опытный переводчик ).

Отредактировано (2025-06-02 01:16:51)

#6198 2025-06-02 02:26:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Первый: что вы делаете, если у автора рейтинг фига не соответствует (вашим) представлениям о рейтинге?

Ставлю свой.

Анон пишет:

Второй: добавляете ли вы теги к оригинальным?

Добавляю свои, убираю оригинальные — в общем, делаю шапку такой, какой я хочу её видеть

#6199 2025-06-02 03:49:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Плюсану анонам выше. Рейтинг ставлю, какой считаю нужным, шапку беру у автора и редактирую до устраивающего меня варианта.
Видел переводчиков, которые пишут свои саммари вместо авторских, чего уж о шапке говорить  =)

Правда, теоретически возможно, что не любому автору такое самоуправство понравится. Я не слышал о несогласиях (у меня и у знакомых такого не было, на мультифандом вроде тоже не гремело в последние годы?), но морально надо быть готовым объяснить, почему сделал так и так, а если не убедишь - сделать так, как автор считает правильнее.

#6200 2025-06-02 21:28:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Первый: что вы делаете, если у автора рейтинг фига не соответствует (вашим) представлениям о рейтинге?

Уточняю у автора. Вернее, объясняю, почему, на мой взгляд, рейтинг другой, и спрашиваю, не против ли он изменения рейтинга. Но такое было у меня один раз. Самостоятельно менять рейтинг не стал бы.

Анон пишет:

в тексте есть строка "персонаж А задал персонажу Б вопрос на ухо, тот покраснел, сказал да и они поцеловались"

Если бы я как читатель пришел на пг-13 и увидел только это, то был бы крайне разочарован и задал бы не самые приятные вопросы переводчику. Если это реально одна строка, то никакой это не пг-13.

Анон пишет:

добавляете ли вы теги к оригинальным?

Да, это делаю без вопросов к автору. Авторы иногда имеют свойство указывать очень мало тегов, потому что им просто лень.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума