Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6251 2025-06-03 18:28:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если ты переводчик, то важнее

Не делать примечаний там, где без них можно обойтись. У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.

#6252 2025-06-03 18:36:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не делать примечаний там, где без них можно обойтись. У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.

Анон пишет:

Делаешь в шапке примечание переводчика

Шапка - это то, где рейтинг можно менять, теги убирать / новые ставить, эпиграфы свои вешать и т.д.. Ну, короче, на пару страниц назад пролистни и предыдущее обсуждение почитай, вчера буквально об этом говорили.

#6253 2025-06-03 18:36:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.

Безотносительно нынешнего срача, но, анон… это очень странная позиция  :really:

#6254 2025-06-03 18:39:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я люблю примечания, в книгах тоже

#6255 2025-06-03 18:44:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.

Почему?))

#6256 2025-06-03 18:59:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Безотносительно нынешнего срача, но, анон… это очень странная позиция 

Это нормальная позиция, если помнить, что наша задача - передать в первую очередь смысл того, что хотел сказать автор, а не слова, которыми он писал. Без некоторых примечаний не обойтись, но зачем городить лишние? Еще и в шапке, прости господи, объяснять, что смеяться после слова лопата.

#6257 2025-06-03 19:00:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почему?))

Потому что анону примечания мозоли оттоптали. Удачи ему читать китайскую/японскую/да хоть средневековую европейскую классику без примечаний, чо.

#6258 2025-06-03 19:02:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что анону примечания мозоли оттоптали.

Мне мозоли оттоптали примечания переводчиков ранобэ, которые не видят, где реально надо, как в классике, а где расписался в своей немощности.

#6259 2025-06-03 19:06:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, нас на переводческом тоже учили, что примечаний нужно избегать. И я с этим согласен, сам их не люблю и никогда не читаю, если только они не авторская фича, как у Пратчетта.

Отредактировано (2025-06-03 19:08:13)

#6260 2025-06-03 19:09:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

что примечаний нужно избегать

Каких конкретно примечаний? "Тут была игра слов, но я не вдуплил, как это перевести"? Да, таких лучше не надо. "Минамото-но Ёсицунэ - это бла-бла-бла", "Строчка взята из поэмы китайского поэта затертого века"? Такие примечания весьма полезны, потому что многие русскоязычные читатели в душе не ебут, кто такой этот Ёсицунэ и что там писали китайские поэты. В отличие от японцев, у которых это школьная программа.

#6261 2025-06-03 19:13:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

сам их не люблю и никогда не читаю

Люблю и читаю, кто кого =D

#6262 2025-06-03 19:14:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Минамото-но Ёсицунэ - это бла-бла-бла", "Строчка взята из поэмы китайского поэта затертого века"? Такие примечания весьма полезны, потому что многие русскоязычные читатели в душе не ебут, кто такой этот Ёсицунэ и что там писали китайские поэты.

Ну, я и таких избегаю максимально. Кому интересно, тот погуглит, кому нет — тому и примечание ничего не скажет. А разжёвывать в примечаниях важные для сюжета вещи я считаю дурновкусием. Тем более, переводя фички, я предполагаю, что читатели более-менее знакомы с контекстом.

Отредактировано (2025-06-03 19:15:57)

#6263 2025-06-03 19:16:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Примечания можно спокойно не читать, если кто не любит, главное чтобы они не подменяли перевод.

Отредактировано (2025-06-03 19:16:46)

#6264 2025-06-03 19:19:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кому интересно, тот погуглит

уже оффтоп наверное

#6265 2025-06-03 19:20:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вот очень не люблю в процессе чтения сбиваться и отрываться на гуглинг

У меня такая же реакция на примечания, выбивает из атмосферы текста и отвлекает))) Потому их и не люблю.

#6266 2025-06-03 19:27:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня такая же реакция на примечания, выбивает из атмосферы текста и отвлекает))) Потому их и не люблю.

Ты* для этого текста не читатель, а переводчик. И не редактор, не критик, не издатель и так далее. Не нравятся какие-то детали в тексте - не переводи! Как фандомному переводчику, тебе прощается больше, тех же брюнетов убрать, но есть пределы.

#6267 2025-06-03 19:39:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

без конкретного текста я не могу сказать своë мнение. может я соглашусь с переводчиком, что автор выразился ненамеренно мутно и поправленное смотрится лучше, а может, мне больше зайдëт авторский вариант, потому что он динамичнее/красивше/и т. п.
то есть, вкусовщина решающий момент.

#6268 2025-06-03 19:42:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже если ненамеренно, дальше по тексту становится понятно. Чем так охуенно мешает то, что дальше, а не прямо сейчас? Читатели запутаются и дропнут текст? А переводчику от этого почему хуже?
У меня просто такое чувство, что он очень хочет фидбека и поглажек за то, что принес кросивое. Но вот проблема, ждать фидбека под переводы - занятие чем дальше, тем больше неблагодарное.

#6269 2025-06-03 19:44:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты* для этого текста не читатель, а переводчик. И не редактор, не критик, не издатель и так далее. Не нравятся какие-то детали в тексте - не переводи! Как фандомному переводчику, тебе прощается больше, тех же брюнетов убрать, но есть пределы.

Анон, ты точно правильное сообщение процитировал? Я о примечаниях говорил, а не о собственно переводе…

#6270 2025-06-03 19:52:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже если ненамеренно, дальше по тексту становится понятно.

Если автор дальше все объясняет, то, мне кажется, это как раз намеренно, иначе бы просто не объяснял.

#6271 2025-06-03 20:06:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если автор дальше все объясняет, то, мне кажется, это как раз намеренно, иначе бы просто не объяснял.

Не факт, если мы про любительский текст говорим. Там может быть неспроста, а может очень даже спроста - не расписался ещё поначалу, например, или настучал в порыве вдохновения и выложил как было.

#6272 2025-06-03 20:35:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Читатели запутаются и дропнут текст? А переводчику от этого почему хуже?

Ну вот ты сам всё и сказал, анон.

Убери вопросительные знаки и слово "почему". Переводчику потому же хуже, почему и автору, фик которого большинство читателей дропнуло. Это макси, вся засада на первом экране.

Если ты переводишь методику прокладки труб, то тебе действительно пофиг. Кому надо, те не дропнут, а продерутся. Но это ж фанфик...

Анон пишет:

не расписался ещё поначалу, например, или настучал в порыве вдохновения и выложил как было.

Я бы предположила, что он сперва написал всю историю последовательно, как она происходила. А потом решил нагнать драмы.

Типа, сперва автор написал так:

"Мы вышли из дома, пошли по дороге, увидели девайс, нажали одну кнопку - опа! Вырос цветок, красота какая. Мы другую кнопку - хоба! На нас упал кирпич, о ужас, у товарища сотрясение мозга, что делать что делать." Это типа завязка, а дальше идут другие приключения.

А теперь автор захотел, чтоб читатель с первых строк проникся драмой! И переделал так:

"Почему я сижу на дороге, ударенный кирпичом? Почему у товарища сотрясение мозга? Надо было успокоиться на цветке, зачем этот кирпич? Когда мы вышли из дома, мы еще не знали, что встретим на дороге. Но мы пошли по ней, пошли - и вот странная машина, цветок, кирпич. Зачем ма нажали красную кнопку, успокоились бы на синей!"

Естественно, в голове у автора всё чотко с кнопками - и у читателей будет чотко, если не дропнет.

Что я сделала:

"Почему я сижу на дороге, ударенный кирпичом? Почему у товарища сотрясение мозга? Надо было успокоиться на цветке, который дала нам машина, когда мы нажали синюю кнопку. Но нет - мы потом нажали красную! Зачем? И вот теперь на нас упал кирпич! Когда мы вышли из дома, мы еще не знали, что встретим на дороге. Но мы пошли по ней, пошли - и вот странная машина, и вот цветок, и вот кирпич. Что делать, что делать?"

Как-то так )))

Отредактировано (2025-06-03 20:38:30)

#6273 2025-06-03 20:37:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я чего не понимаю: переводчик читал, не понял сначала, но у него не отвалилась жопа. Бета и кто-то ещё читали, не поняли сначала, но у них не отвалилась жопа.
Если анон считает, что это реально косяк сбивающий, можно спросить у автора, можно и втихую переставить, но, имхо, проблема высосана.

#6274 2025-06-03 20:39:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фик которого большинство читателей дропнуло

Откуда вообще известно, сколько читателей дропнуло фик, они пришли в комменты и сказали: мы дропнули фик, потому что не поняли?

#6275 2025-06-03 20:39:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

проблема высосана

+
Если читатель хочет дропнуть текст, никто и ничто ему не помешает

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума