Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если ты переводчик, то важнее
Не делать примечаний там, где без них можно обойтись. У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.
Не делать примечаний там, где без них можно обойтись. У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.
Делаешь в шапке примечание переводчика
Шапка - это то, где рейтинг можно менять, теги убирать / новые ставить, эпиграфы свои вешать и т.д.. Ну, короче, на пару страниц назад пролистни и предыдущее обсуждение почитай, вчера буквально об этом говорили.
У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.
Безотносительно нынешнего срача, но, анон… это очень странная позиция
Я люблю примечания, в книгах тоже
У автора не было? Не было. Значит, надо постараться, чтобы и у тебя не было.
Почему?))
Безотносительно нынешнего срача, но, анон… это очень странная позиция
Это нормальная позиция, если помнить, что наша задача - передать в первую очередь смысл того, что хотел сказать автор, а не слова, которыми он писал. Без некоторых примечаний не обойтись, но зачем городить лишние? Еще и в шапке, прости господи, объяснять, что смеяться после слова лопата.
Почему?))
Потому что анону примечания мозоли оттоптали. Удачи ему читать китайскую/японскую/да хоть средневековую европейскую классику без примечаний, чо.
Потому что анону примечания мозоли оттоптали.
Мне мозоли оттоптали примечания переводчиков ранобэ, которые не видят, где реально надо, как в классике, а где расписался в своей немощности.
Ну, нас на переводческом тоже учили, что примечаний нужно избегать. И я с этим согласен, сам их не люблю и никогда не читаю, если только они не авторская фича, как у Пратчетта.
Отредактировано (2025-06-03 19:08:13)
что примечаний нужно избегать
Каких конкретно примечаний? "Тут была игра слов, но я не вдуплил, как это перевести"? Да, таких лучше не надо. "Минамото-но Ёсицунэ - это бла-бла-бла", "Строчка взята из поэмы китайского поэта затертого века"? Такие примечания весьма полезны, потому что многие русскоязычные читатели в душе не ебут, кто такой этот Ёсицунэ и что там писали китайские поэты. В отличие от японцев, у которых это школьная программа.
сам их не люблю и никогда не читаю
Люблю и читаю, кто кого
"Минамото-но Ёсицунэ - это бла-бла-бла", "Строчка взята из поэмы китайского поэта затертого века"? Такие примечания весьма полезны, потому что многие русскоязычные читатели в душе не ебут, кто такой этот Ёсицунэ и что там писали китайские поэты.
Ну, я и таких избегаю максимально. Кому интересно, тот погуглит, кому нет — тому и примечание ничего не скажет. А разжёвывать в примечаниях важные для сюжета вещи я считаю дурновкусием. Тем более, переводя фички, я предполагаю, что читатели более-менее знакомы с контекстом.
Отредактировано (2025-06-03 19:15:57)
Примечания можно спокойно не читать, если кто не любит, главное чтобы они не подменяли перевод.
Отредактировано (2025-06-03 19:16:46)
Кому интересно, тот погуглит
Я вот очень не люблю в процессе чтения сбиваться и отрываться на гуглинг
У меня такая же реакция на примечания, выбивает из атмосферы текста и отвлекает))) Потому их и не люблю.
У меня такая же реакция на примечания, выбивает из атмосферы текста и отвлекает))) Потому их и не люблю.
Ты* для этого текста не читатель, а переводчик. И не редактор, не критик, не издатель и так далее. Не нравятся какие-то детали в тексте - не переводи! Как фандомному переводчику, тебе прощается больше, тех же брюнетов убрать, но есть пределы.
без конкретного текста я не могу сказать своë мнение. может я соглашусь с переводчиком, что автор выразился ненамеренно мутно и поправленное смотрится лучше, а может, мне больше зайдëт авторский вариант, потому что он динамичнее/красивше/и т. п.
то есть, вкусовщина решающий момент.
Даже если ненамеренно, дальше по тексту становится понятно. Чем так охуенно мешает то, что дальше, а не прямо сейчас? Читатели запутаются и дропнут текст? А переводчику от этого почему хуже?
У меня просто такое чувство, что он очень хочет фидбека и поглажек за то, что принес кросивое. Но вот проблема, ждать фидбека под переводы - занятие чем дальше, тем больше неблагодарное.
Ты* для этого текста не читатель, а переводчик. И не редактор, не критик, не издатель и так далее. Не нравятся какие-то детали в тексте - не переводи! Как фандомному переводчику, тебе прощается больше, тех же брюнетов убрать, но есть пределы.
Анон, ты точно правильное сообщение процитировал? Я о примечаниях говорил, а не о собственно переводе…
Даже если ненамеренно, дальше по тексту становится понятно.
Если автор дальше все объясняет, то, мне кажется, это как раз намеренно, иначе бы просто не объяснял.
Если автор дальше все объясняет, то, мне кажется, это как раз намеренно, иначе бы просто не объяснял.
Не факт, если мы про любительский текст говорим. Там может быть неспроста, а может очень даже спроста - не расписался ещё поначалу, например, или настучал в порыве вдохновения и выложил как было.
Читатели запутаются и дропнут текст? А переводчику от этого почему хуже?
Ну вот ты сам всё и сказал, анон.
Убери вопросительные знаки и слово "почему". Переводчику потому же хуже, почему и автору, фик которого большинство читателей дропнуло. Это макси, вся засада на первом экране.
Если ты переводишь методику прокладки труб, то тебе действительно пофиг. Кому надо, те не дропнут, а продерутся. Но это ж фанфик...
не расписался ещё поначалу, например, или настучал в порыве вдохновения и выложил как было.
Я бы предположила, что он сперва написал всю историю последовательно, как она происходила. А потом решил нагнать драмы.
Типа, сперва автор написал так:
"Мы вышли из дома, пошли по дороге, увидели девайс, нажали одну кнопку - опа! Вырос цветок, красота какая. Мы другую кнопку - хоба! На нас упал кирпич, о ужас, у товарища сотрясение мозга, что делать что делать." Это типа завязка, а дальше идут другие приключения.
А теперь автор захотел, чтоб читатель с первых строк проникся драмой! И переделал так:
"Почему я сижу на дороге, ударенный кирпичом? Почему у товарища сотрясение мозга? Надо было успокоиться на цветке, зачем этот кирпич? Когда мы вышли из дома, мы еще не знали, что встретим на дороге. Но мы пошли по ней, пошли - и вот странная машина, цветок, кирпич. Зачем ма нажали красную кнопку, успокоились бы на синей!"
Естественно, в голове у автора всё чотко с кнопками - и у читателей будет чотко, если не дропнет.
Что я сделала:
"Почему я сижу на дороге, ударенный кирпичом? Почему у товарища сотрясение мозга? Надо было успокоиться на цветке, который дала нам машина, когда мы нажали синюю кнопку. Но нет - мы потом нажали красную! Зачем? И вот теперь на нас упал кирпич! Когда мы вышли из дома, мы еще не знали, что встретим на дороге. Но мы пошли по ней, пошли - и вот странная машина, и вот цветок, и вот кирпич. Что делать, что делать?"
Как-то так )))
Отредактировано (2025-06-03 20:38:30)
Я чего не понимаю: переводчик читал, не понял сначала, но у него не отвалилась жопа. Бета и кто-то ещё читали, не поняли сначала, но у них не отвалилась жопа.
Если анон считает, что это реально косяк сбивающий, можно спросить у автора, можно и втихую переставить, но, имхо, проблема высосана.
фик которого большинство читателей дропнуло
Откуда вообще известно, сколько читателей дропнуло фик, они пришли в комменты и сказали: мы дропнули фик, потому что не поняли?
проблема высосана
+
Если читатель хочет дропнуть текст, никто и ничто ему не помешает