Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6301 2025-06-04 09:33:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тот переводчик, который переводил без спроса, иногда ставил автора в известность, иногда сразу, иногда, когда ввязывался в випы и после нескольких глав писал: смотри, дорогой автор, я вот взял на себя смелость. 98% были в восторге.

Ага, был у нас переводчик в фандоме типа такого. Только у него однажды очередной автор почему-то не запрыгал от восторга, а скрыл фики от незарегов и разразился в бложике гневной простынёй, которую многие реблогнули, о диком русском фандоме, где люди не хотят соблюдать элементарные правила фандомного приличия и тащат всё, что не приколочено, мол, не связывайтесь с ними никогда.

#6302 2025-06-04 09:42:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вопрос был: "почему бы не написать автору и не обсудить с ним смысл этого момента?"
Твой ответ: "да вы не видели, что там в тексте получилось! вы не понимаете всей картины!"
И при чем тут это?

Ты читаешь в ответах что-то свое, анон. Я писала, что мы не в курсе, что там за автор и что там у него за текст, и что за текст вышел у переводчика. Конкретно к твоему "поражаюсь" была часть про автора.

Отредактировано (2025-06-04 09:43:06)

#6303 2025-06-04 13:46:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Посмотрел бы я на тебя в восемь лет, читающего Кэрролловскую Алису без примечаний 🤣

Анон!!! Меня как раз эта сраная Алиса травмировала! Ты прям в десяточку попал, это одна из тех книг, из-за которых я ненавижу ебучие примечания :lol: Я даже хотел в том сообщении её как пример дописать, но передумал.

Отредактировано (2025-06-04 13:46:43)

#6304 2025-06-04 13:48:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Посмотрел бы я на тебя в восемь лет, читающего Кэрролловскую Алису без примечаний 🤣

Анон!!! Меня как раз эта сраная Алиса травмировала! Ты прям в десяточку попал, это одна из тех книг, из-за которых я ненавижу ебучие примечания :lol: Я даже хотел в том сообщении её как пример дописать, но передумал.

А без них ты ей насладился бы, или бросил нахуй? А то второе нашего переводчика как-то не устраивает.

#6305 2025-06-04 13:49:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А без них ты ей насладился бы, или бросил нахуй? А то второе нашего переводчика как-то не устраивает.

Первое, я где-то на середине забил на эти примечания и перестал их читать :lol:

#6306 2025-06-04 14:04:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Забавные случаи иногда были с випами (один из них так и не закончен, ждать не хотелось). И вот в одной главе герои попали в условное племя, которое общались на искаженном английском. Не в духе "моя твоя не понимать", а нечто более оригинальное. Я выкрутился довольно забавно, читатели посмеялись, все довольны.

Но это же совсем другой случай, когда именно приходится выкручиваться, а не ты оригинальничаешь ради улучшайзинга.

Не считает он, что автор ошибся, а просто хочет изменить текст структурно как ему видится

Тем более надо спросить автора :dontknow:

#6307 2025-06-04 14:07:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Первое, я где-то на середине забил на эти примечания и перестал их читать

Но при этом начал их ненавидеть? Преувеличил, короче, на пятерочку.

#6308 2025-06-04 14:20:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но при этом начал их ненавидеть?

Ну не после одной только Алисы, конечно, но да, примечания бесят, даже когда я их пропускаю, висят потом незакрытым гештальтом :lol:

#6309 2025-06-04 14:32:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как раз недавно читала, как китаец перевел с японского книжку, которую японец переводил с английского, хотя оригинал вообще Жюль Верн. Ну что, стихов добавил, нравоучительных абзацев вставил, китайцам понравилось, молодец. А могли бы никогда не прочесть. Уж так ему понравилось.

Аноны, а это вообще нормально? Как бы если читаешь книжку автора с другой культурой, хочется в эту культуру вникнуть или нет? Мне недавно обратный вариант попался - издание решило из китайской книжки выкинуть нафиг стихи и "лишние" описания, сократив её на четверть. Как-то не очень адекватно выглядело и желания покупать не добавляло.

#6310 2025-06-04 14:33:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а это вообще нормально?

В 21 веке - нет.

#6311 2025-06-04 14:45:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон!!! Меня как раз эта сраная Алиса травмировала! Ты прям в десяточку попал, это одна из тех книг, из-за которых я ненавижу ебучие примечания

В детстве читал эту книгу, не читая примечаний (имхо, детям они как раз не нужны), во взрослом возрасте - с примечаниями. Получил новое удовольствие. Всё ещё не вижу проблемы ;D

#6312 2025-06-04 15:26:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже не помню, что в Алисе были какие-то примечания :think:

#6313 2025-06-04 15:39:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже не помню, что в Алисе были какие-то примечания :think:

От издания зависит, подозреваю речь идёт об этом или похожем
https://litpamyatniki.ru/library/1611

#6314 2025-06-04 15:42:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а это вообще нормально?

Кому как. У меня есть схожая кулстори про переводы Достоевского на немецкий. Его переводили много раз, но угадайте, какое издание пользуется наибольшей популярностью в народе? То, где переводчик всё посокращал нахрен, а то чот сложненько написано :lol:
Как читателя меня это бесит, потому что какого хрена меня лишают возможности припасть к истории в том виде, в каком её задумал автор?! Но, кажется, я в меньшинстве :dontknow:

Отредактировано (2025-06-04 15:46:03)

#6315 2025-06-04 16:54:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

которых я ненавижу ебучие примечания

А мне они очень нравились. Вот так с младых лет познавал британскую историю и ещё всякого по мелочи)

#6316 2025-06-04 16:56:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ага, был у нас переводчик в фандоме типа такого. Только у него однажды очередной автор почему-то не запрыгал от восторга, а скрыл фики от неза

СПН вроде? Ну у вас и сам фандом достаточно того этого.

#6317 2025-06-04 18:05:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня есть схожая кулстори про переводы Достоевского на немецкий. Его переводили много раз, но угадайте, какое издание пользуется наибольшей популярностью в народе? То, где переводчик всё посокращал нахрен, а то чот сложненько написано

А что именно у Достоевского?

#6318 2025-06-04 18:07:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что именно у Достоевского?

А вот не помню. Там ПиН и ещё несколько романов от одного переводчика, но не помню, какие.

#6319 2025-06-04 18:16:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там ПиН и ещё несколько романов от одного переводчика

А переводчика помнишь? Мне посравнивать просто охота.

#6320 2025-06-04 18:24:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А переводчика помнишь? Мне посравнивать просто охота.

E. K. Rahsin, кажется, но не поручусь, я 15 лет назад для реферата в универе это копал и все эти переводчики у меня в голове давно перемешались :lol:

Отредактировано (2025-06-04 18:29:07)

#6321 2025-06-04 18:30:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну при переводе наших имён на немецкий/английский язык точно нужны пояснения, почему Соня, Сонечка, Софья это одно и то же.

#6322 2025-06-04 18:42:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну при переводе наших имён на немецкий/английский язык точно нужны пояснения, почему Соня, Сонечка, Софья это одно и то же.

По-твоему там нет уменьшительно-ласкательных?  O_o

#6323 2025-06-04 18:46:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну при переводе наших имён на немецкий/английский язык точно нужны пояснения, почему Соня, Сонечка, Софья это одно и то же.

А вот тут как раз и логично разделять перевод оригинальных текстов и перевод фичков. Читатели фиков уже знают, что это один человек.

Отредактировано (2025-06-04 18:46:47)

#6324 2025-06-04 18:47:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По-твоему там нет уменьшительно-ласкательных?

Ок. А Александр Иванович/Саша/Санька/Шура?

#6325 2025-06-04 18:49:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ок. А Александр Иванович/Саша/Санька/Шура?

А Ричард и Дик?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума