Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я тот переводчик, который переводил без спроса, иногда ставил автора в известность, иногда сразу, иногда, когда ввязывался в випы и после нескольких глав писал: смотри, дорогой автор, я вот взял на себя смелость. 98% были в восторге.
Ага, был у нас переводчик в фандоме типа такого. Только у него однажды очередной автор почему-то не запрыгал от восторга, а скрыл фики от незарегов и разразился в бложике гневной простынёй, которую многие реблогнули, о диком русском фандоме, где люди не хотят соблюдать элементарные правила фандомного приличия и тащат всё, что не приколочено, мол, не связывайтесь с ними никогда.
Вопрос был: "почему бы не написать автору и не обсудить с ним смысл этого момента?"
Твой ответ: "да вы не видели, что там в тексте получилось! вы не понимаете всей картины!"
И при чем тут это?
Ты читаешь в ответах что-то свое, анон. Я писала, что мы не в курсе, что там за автор и что там у него за текст, и что за текст вышел у переводчика. Конкретно к твоему "поражаюсь" была часть про автора.
Отредактировано (2025-06-04 09:43:06)
Посмотрел бы я на тебя в восемь лет, читающего Кэрролловскую Алису без примечаний 🤣
Анон!!! Меня как раз эта сраная Алиса травмировала! Ты прям в десяточку попал, это одна из тех книг, из-за которых я ненавижу ебучие примечания Я даже хотел в том сообщении её как пример дописать, но передумал.
Отредактировано (2025-06-04 13:46:43)
Анон пишет:Посмотрел бы я на тебя в восемь лет, читающего Кэрролловскую Алису без примечаний 🤣
Анон!!! Меня как раз эта сраная Алиса травмировала! Ты прям в десяточку попал, это одна из тех книг, из-за которых я ненавижу ебучие примечания
Я даже хотел в том сообщении её как пример дописать, но передумал.
А без них ты ей насладился бы, или бросил нахуй? А то второе нашего переводчика как-то не устраивает.
А без них ты ей насладился бы, или бросил нахуй? А то второе нашего переводчика как-то не устраивает.
Первое, я где-то на середине забил на эти примечания и перестал их читать
Забавные случаи иногда были с випами (один из них так и не закончен, ждать не хотелось). И вот в одной главе герои попали в условное племя, которое общались на искаженном английском. Не в духе "моя твоя не понимать", а нечто более оригинальное. Я выкрутился довольно забавно, читатели посмеялись, все довольны.
Но это же совсем другой случай, когда именно приходится выкручиваться, а не ты оригинальничаешь ради улучшайзинга.
Не считает он, что автор ошибся, а просто хочет изменить текст структурно как ему видится
Тем более надо спросить автора
Первое, я где-то на середине забил на эти примечания и перестал их читать
Но при этом начал их ненавидеть? Преувеличил, короче, на пятерочку.
Но при этом начал их ненавидеть?
Ну не после одной только Алисы, конечно, но да, примечания бесят, даже когда я их пропускаю, висят потом незакрытым гештальтом
Как раз недавно читала, как китаец перевел с японского книжку, которую японец переводил с английского, хотя оригинал вообще Жюль Верн. Ну что, стихов добавил, нравоучительных абзацев вставил, китайцам понравилось, молодец. А могли бы никогда не прочесть. Уж так ему понравилось.
Аноны, а это вообще нормально? Как бы если читаешь книжку автора с другой культурой, хочется в эту культуру вникнуть или нет? Мне недавно обратный вариант попался - издание решило из китайской книжки выкинуть нафиг стихи и "лишние" описания, сократив её на четверть. Как-то не очень адекватно выглядело и желания покупать не добавляло.
Аноны, а это вообще нормально?
В 21 веке - нет.
Анон!!! Меня как раз эта сраная Алиса травмировала! Ты прям в десяточку попал, это одна из тех книг, из-за которых я ненавижу ебучие примечания
В детстве читал эту книгу, не читая примечаний (имхо, детям они как раз не нужны), во взрослом возрасте - с примечаниями. Получил новое удовольствие. Всё ещё не вижу проблемы
Даже не помню, что в Алисе были какие-то примечания
Даже не помню, что в Алисе были какие-то примечания
От издания зависит, подозреваю речь идёт об этом или похожем
https://litpamyatniki.ru/library/1611
Аноны, а это вообще нормально?
Кому как. У меня есть схожая кулстори про переводы Достоевского на немецкий. Его переводили много раз, но угадайте, какое издание пользуется наибольшей популярностью в народе? То, где переводчик всё посокращал нахрен, а то чот сложненько написано
Как читателя меня это бесит, потому что какого хрена меня лишают возможности припасть к истории в том виде, в каком её задумал автор?! Но, кажется, я в меньшинстве
Отредактировано (2025-06-04 15:46:03)
которых я ненавижу ебучие примечания
А мне они очень нравились. Вот так с младых лет познавал британскую историю и ещё всякого по мелочи)
Ага, был у нас переводчик в фандоме типа такого. Только у него однажды очередной автор почему-то не запрыгал от восторга, а скрыл фики от неза
СПН вроде? Ну у вас и сам фандом достаточно того этого.
У меня есть схожая кулстори про переводы Достоевского на немецкий. Его переводили много раз, но угадайте, какое издание пользуется наибольшей популярностью в народе? То, где переводчик всё посокращал нахрен, а то чот сложненько написано
А что именно у Достоевского?
А что именно у Достоевского?
А вот не помню. Там ПиН и ещё несколько романов от одного переводчика, но не помню, какие.
Там ПиН и ещё несколько романов от одного переводчика
А переводчика помнишь? Мне посравнивать просто охота.
А переводчика помнишь? Мне посравнивать просто охота.
E. K. Rahsin, кажется, но не поручусь, я 15 лет назад для реферата в универе это копал и все эти переводчики у меня в голове давно перемешались
Отредактировано (2025-06-04 18:29:07)
Ну при переводе наших имён на немецкий/английский язык точно нужны пояснения, почему Соня, Сонечка, Софья это одно и то же.
Ну при переводе наших имён на немецкий/английский язык точно нужны пояснения, почему Соня, Сонечка, Софья это одно и то же.
По-твоему там нет уменьшительно-ласкательных?
Ну при переводе наших имён на немецкий/английский язык точно нужны пояснения, почему Соня, Сонечка, Софья это одно и то же.
А вот тут как раз и логично разделять перевод оригинальных текстов и перевод фичков. Читатели фиков уже знают, что это один человек.
Отредактировано (2025-06-04 18:46:47)
По-твоему там нет уменьшительно-ласкательных?
Ок. А Александр Иванович/Саша/Санька/Шура?
Ок. А Александр Иванович/Саша/Санька/Шура?
А Ричард и Дик?