Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Надо смотреть, что конкретно это различение дает в рамках текста Иногда можно оставить два-три варианта имени, переведенные -хен в этом случае или аналогами, иногда вообще забить, иногда для разных говорящих можно оставлять и Schura с примечанием. Единого выхода нет, но каждый из них нужно уметь обосновывать.
А Александр Иванович/Саша/Санька/Шура?
Маргарита - Пегги, Мария - Мия и еще куча имен. Но Саньки есть только у нас!
Мне это напоминает, что русскому человеку никак невозможно осознать, что у персонажа китайского канона может быть фамилия, официальное имя и имя для близких.
Мне это напоминает, что русскому человеку никак невозможно осознать, что у персонажа китайского канона может быть фамилия, официальное имя и имя для близких.
Писательский псевдоним, младенческое прозвище, дружеские сокращения, диалектный вариант и посмертное имя...
Ну, японцев с их именованием по должностям никто не переплюнул . Оно, может, первым читателям "Гэндзи" было норм, когда в каждой главе персонажа переименовывают (они сами были придворными и варились в этом, они привычные), а вот мне не норм, так что спасибо переводчикам и за упрощение этого момента, и за пояснения.
русскому человеку никак невозможно осознать, что у персонажа китайского канона может быть фамилия, официальное имя и имя для близких.
Осознать можно, запомнить все эти имена нельзя
А Ричард и Дик?
Впитано с молоком матери, как ни странно.
Вот Анну и Нюшу долго не понимал, что одно и тоже.
Пришел анон-ТС с добавленными тэгами
Во-первых, спасибо всем за то, что поделились, как делаете (буду явно добавлять тэгов, принятых у нас в соо). А особенно неиронично спасибо анону, который ткнул меня в разницу в рейтинге и категории, я был невнимателен!
Про изменения текста вкину чуток. Я, как автор, люблю писать нелинейные повествования и штуки, которые в начале нифига не понятны - добавляю чуток детектива, если можно так выразиться. И был бы очень не рад, что мою задумку испортили объяснением, которая интригу раскрывает раньше времени. Если читатель хочет все и сразу - значит, это не мой читатель
А как переводчик один раз нашел косяк: герой снял плащ, а в следующей сцене героя за лацканы того плаща хватают. Ну чо, написал, что хватают за предплечья, сути это не меняло. С автором ничего не согласовывал, конечно.
И вообще, перевести as is могут и ии-переводчики, а я хочу текст сделать приятным для прочтения, поэтому могу переставить одну фразу из абзаца в другой. И не вижу в этом криминала, так как не все на английском (перевожу с него) выглядит так же хорошо на русском.
Отредактировано (2025-06-04 23:38:51)
Была у нас в фандоме одна переводчица, официальных книг. Ей тоже казалось, что книги крутые, но автор как-то неправильно пишет, непонятно. Добавляла кое-где ремарки, кое-где абзацы.
Анон, спали хоть фандом, я хочу это видеть
Анон, спали хоть фандом, я хочу это видеть
Ашмарина, ЗВ?
Анон, спали хоть фандом, я хочу это видеть
Я не знаю, про кого говорит анон, но в ЗВ переводчица целые сцены дописывала
https://starwars.fandom.com/ru/wiki/%D0 … 0%BD%D0%B0
Если нужны примеры, то вот
https://www.jcouncil.net/topic14928s40. … ntry588418
Отредактировано (2025-06-05 00:21:13)
Анон, спали хоть фандом, я хочу это видеть
Я не тот анон, но уже преподлагал Ашмарину. Вот статья про неё на вуки https://starwars.fandom.com/ru/wiki/%D0 … 0%BD%D0%B0
Переводы Ашмариной отличают значительные отступления от оригинального текста, такие как многочисленные купюры и вставки собственных текстов, получившие среди читателей название «ашмаризмы».
«ашмаризмы».
Памятник идиотизму
А, так это про Яна Юа. Ну, тут даже не столько с этой стороны интересный случай, а то, что оригиналы там часто не блистали, и в переводе их читать было реально интересней. Мы даже в рабочих переводческих чатах пару раз это обсуждали, и оказалось, что так думаю не только я.
Это же она вроде еще отличилась каким-то чудовищно всратым переводом Хроник Амбера?
Как перевести emergency rooms? Словарь дает слишком широкий спектр значений: от "реанимации" до "травмопункта". "Приемный покой" тоже есть. Персонаж много лет работал в больнице. Доктором, что-то вроде врача общей практики, видимо (не специалист по чему-то конкретному). Но он мог раньше и на Скорой работать, я не настолько хорошо знаю все ответвления канона, да и не факт что вообще прописано. Контекст:
The voices sounded tense, concerned. His training kicked in; he'd worked too many overnights in emergency rooms not to be able to snap from sleep into action in an instant.
Как перевести emergency rooms?
Я думаю, что rooms - это все-таки помещения больницы.
Скорая, которая машина, так называется: https://en.wikipedia.org/wiki/Emergency … l_services
У тебя имеется в виду отделение неотложной помощи, если приемный покой - то именно для оказания неотложной помощи
Отредактировано (2025-06-06 04:51:10)
emergency rooms
Скорее всего, в данном случае имелся в виду приемный покой больницы, куда свозят самых тяжелых пациентов со скорой (тяжелые травмы после аварий и несчастных случаев, огнестрелы и прочее с угрозой жизни, как в сериале Code Black, например, который у нас перевели "Реанимация").
Конкретно в твоем случае, если по тексту нигде больше нет уточнения про специфику опыта и конкретно emergency rooms, я бы перевел примерно так:
The voices sounded tense, concerned. His training kicked in; he'd worked too many overnights in emergency rooms not to be able to snap from sleep into action in an instant.
В голосах звучало напряжение, тревога. В нем включился врач: опыт переработок в приемном покое реанимации научил мгновенно переключаться от сна к делу.
Мне не очень нравится повтор включился-переключаться, зато динамика сохраняется.
Спасибо большое!
Не за что, анончик.
Анон, а у реанимации свое отдельное приемное отделение? Мне казалось, туда из общего отправляют? Но я совсем не разбираюсь, конечно...
Про какую страну речь? Везде по-разному, а в США еще и от штата может зависеть
З.Ы.
Это сработало для него как сигнал
Вот этого в оригинальной цитате нет, а у тебя вдобавок вся дальнейшая фраза строится на том, что героя именно голоса сподвигли к действию, тогда как мотивация у него более, эээ, внутренняя - его собственный опыт работы.
вся дальнейшая фраза строится на том, что героя именно голоса сподвигли к действию, тогда как мотивация у него более, эээ, внутренняя - его собственный опыт работы.
Верно. Спасибо большое, переделаю.
Именно in emergency rooms можно перевести как "в неотложке", и тогда сюда подойдут и приемные покои с реанимацией, и травмпункты, и скорая, если что.
Отлично! Спасибо
Фичок про оборотней (shifters). Я особо русского про оборотней не читала и терминологией не владею. Есть ли какой-то устоявшийся термин для shift кроме как превращаться, обращаться? Просто там один другому кричит в пылу сражения: "Shift!"
Так резко, энергично звучит. А по-русски... "Превратись!" - вся энергия теряется. Нет ли более короткого словца?