Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6376 Вчера 17:25:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По мужски это бред, говорю как на духу.
Мат здесь необязателен, засадить/вдуть - достаточно грубо для возвышенной фифы.

#6377 Вчера 17:26:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня от ваших перепевок вместо того, чтобы просто абзац текста дать, уже мозг чешется.
Like a man/woman не всегда требует буквального перевода. Иногда это "грубо/нежно".
Подумайте просто в сторону жесткого секса мб вместо того, чтобы впихивать это невнятное "по-мужски" и искать, кто кому вставлять будет. Тем более если там нежная романтичная фея, которую накрыло желанием не любовью заняться, а поебаться, или что там у вас.

Отредактировано (Вчера 17:26:48)

#6378 Вчера 17:37:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фиг знает... но может быть, надо. Тот анон был убедительный. Ведь и правда, не всем приходит в голову, что так можно хотеть, автоматом хотят другого.

Анон, если тебе нужна конкретика, так и пиши конкретику, куда и в какой позе. Потому что вот я бы , например, нихрена не понял, что значит "выебать по-мужски" и чем это от обычного человеческого секса отличается.

#6379 Вчера 17:42:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Господи, да напиши прямо: хотела трахнуть его в зад.

#6380 Вчера 17:44:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чем вас прямое и понятное "отстрапонить" не устраивает?  :evil:

#6381 Вчера 17:50:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чем вас прямое и понятное "отстрапонить" не устраивает?  :evil:

Возможно, у возвышенной фифы нет такого слова в лексиконе  :cool:

#6382 Вчера 17:58:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вот я бы , например, нихрена не понял, что значит "выебать по-мужски"

Я бы решил, что "по-мужски" относится не к "выебать", а к "думает" :lol: Ну, типа такая решительная женщина, по-мужски и без обиняков думает: "вот это жопа... я бы вдул". А не вот это всё кокетливое "отстрапонить", "засадить тебе дилдак по самые гланды, так чтобы ты плакал и звал мамочку" и прочие хождения вокруг да около  :girly:

#6383 Вчера 18:16:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если выбирать между «по-мужски» и «как если бы она была мужчиной», то второе, потому что первое это про брутальность скорее, а не про конкретные техники в постели. И плюсую к засадить, это достаточно грубо.

#6384 Вчера 18:20:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если выбирать между «по-мужски» и «как если бы она была мужчиной», то второе

Спасибо!  :heart: Пусть пока так.

Насчет прочих предложений (страпоны, жопа и прочее): это была бы отсебятина и слишком серьезная ломка авторского стиля. И нет, не вижу оснований давать обширный контекст: там слишком много предыстории и в отношениях, и в проблемах конкретной женщины. Весь фик пришлось бы сдать ))

Благодарю всех, кто помог прояснить ситуацию. Реально помогли, анончики!   :heart:

Отредактировано (Вчера 18:23:28)

#6385 Вчера 18:27:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

«как если бы она была мужчиной»

Очень натужно для перевода такой короткой фразы, мне кажется.

Может, лучше: "Она хотела разложить его и выебать"? Раскладывает точно только актив.

#6386 Вчера 18:32:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

«как если бы она была мужчиной»

:facepalm:

#6387 Вчера 18:35:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Очень натужно для перевода такой короткой фразы, мне кажется.

Но лучше, чем по-мужски, потому что там смысл совсем другой. Я бы сама перевела засадить, но если анон хочет так, то лучше натужно передать смысл, чем исказить его.

#6388 Вчера 18:38:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Очень натужно для перевода такой короткой фразы, мне кажется.

Я уже поняла, что надо будет разбить на две. Первая "Она хотела выебать ()." А вторую сделать полноценным предложением. Первая - основной шок, вторая поясняет, что конкретно имеется в виду.

Спасибо всем. Я подумаю, как сделать вторую фразу достаточно ясной и грамматически правильной. Если она выйдет длинная - уже, мне кажется, не так страшно, т. к. главный удар в первой.

Отредактировано (Вчера 18:43:04)

#6389 Вчера 18:49:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

не вижу оснований давать обширный контекст

Ты не знаешь, что такое "дать контекст фразы/слова/выражения"? Нет, это не выложить в тред все стопицот тыщпыщ слов фика, анон. И даже не пересказать их. Это показать несколько фраз оригинала до твоего проблемного места и несколько фраз после.
Но да, я понимаю, эти страшно таинственные фики, которые можно палить пересказами, но нельзя палить тремя строчками текста, иначе небо на землю упадет или типа того.

Отредактировано (Вчера 18:50:20)

#6390 Вчера 18:49:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так а дальше-то страпон по контексту был или не был?

#6391 Вчера 19:31:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так а дальше-то страпон по контексту был или не был?

Не был. Взаимный ролеплей без страпона, но с эээ особенностями ). Не стоит вдаваться в детали.

Спасибо всем за помощь!  :heart:

Отредактировано (Вчера 19:38:41)

#6392 Вчера 19:36:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так а дальше-то страпон по контексту был или не был?

У этого анона ощущение, что ни страпонов, ни хуев, ни еще чего в тексте даже близко не было, просто в треде накрутили на это несчастное "как мужчина". Но как там было на самом деле — останется тайной за семью печатями :omg:

#6393 Вчера 19:42:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но как там было на самом деле — останется тайной за семью печатями :omg:

В тексте было достаточно интересно и без страпонов, но мне кажется, я уже достаточно развлекла уважаемую публику. Вы очень хорошие и полезные аноны, у вас прекрасные идеи, вы всегда умеете повернуть фразы разными сторонами и прояснить что как. Но правда... надо ведь где-то остановиться, почему бы и не тут ).

#6394 Вчера 19:43:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Что же там за текст такой секретный, что ни контекста, ни деталей?  :hmm: Контекст, блин, роляет при переводе. Фразы вне его переводят только проги, и то не все. Даже нейронки уже пытаются в него смотреть.

#6395 Вчера 19:53:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Так а дальше-то страпон по контексту был или не был?

У этого анона ощущение, что ни страпонов, ни хуев, ни еще чего в тексте даже близко не было, просто в треде накрутили на это несчастное "как мужчина". Но как там было на самом деле — останется тайной за семью печатями :omg:

Ну просто сравнение с м. - это целый простор для интерпретаций, правда без цельного куска не понять кто на ком стоял, и как конкретно  ебал =D Интригующе.

#6396 Вчера 19:53:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Что же там за текст такой секретный, что ни контекста, ни деталей?

Может, скоро на ФБ появится?

#6397 Вчера 19:58:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Интригующе.

Прошу прощения у анонов, что возбудила, но не дала  :please:

Анон пишет:

Может, скоро на ФБ появится?

Таков план )

Отредактировано (Вчера 20:00:35)

#6398 Вчера 19:59:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, скоро на ФБ появится?

Как этому помешает чье-то знание, что переводчик - анон анонович из треда переводов?

#6399 Вчера 20:30:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Таков план )

Анон, ты, может быть, на ФБ новичок и слишком перестраховываешься) здесь спокойно можно палить оригинал текста, потому что формально "новой" работой для ФБ считается не он, а перевод.

#6400 Вчера 20:31:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как этому помешает чье-то знание, что переводчик - анон анонович из треда переводов?

По отрывкам текста фик можно найти. Переводчик не хочет раскрывать, что переводит конкретный фик к ФБ. Всё понятно, мне кажется  :dontknow:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума