Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Да никто не кормит ИИ, обучение ИИ это сложный контролируемый процесс
Анон, ты явно разбираешься в предмете. Я вот совсем лох в этих делах, и подозреваю что большинство авторов тоже.
Вот объясни мне: гуглтранслейт обучается на том, что в форму вводишь? Я практически уверена, что да. Он стал переводить просто в разы лучше за последний год. И еще один момент. Когда он переводит с китайского фандомные тексты, он заменяет имена! На похоже звучащие, но другие. Это вообще чума.
Это значит, что он обучается сам собой на текстах в форме? А не на каких-то специально скормленных? Иначе не было б таких жестоких косяков, мне кажется.
Но я могу делать неправильные выводы, конечно. Была бы рада, чтоб объяснили.
Отредактировано (Вчера 19:31:29)
Я стараюсь не использовать ИИ для перевода, разве что отдельные фразы загоняю в гугл - ну может процентов 10 из всего текста, и по возможности не целые фразы, а куски, и затирая имена.
Но если кто угодно переводит автопереводом прямо в браузере, читая фик, разве он не скармливает его ИИ?
разве он не скармливает его ИИ?
Ну да, так. Я ж говорю, то как я поступаю - это чисто личное уважение, все равно же это не проверяемо.
А для себя я фики в автопереводе не читаю, в этом никакого кайфа нет, как по мне.
Вернее.... я думаю, что всё именно так, но я плохо разбираюсь в делах ИИ. Что он ест, чем его кормят и как.
Отредактировано (Вчера 19:40:47)
А для себя я фики в автопереводе не читаю, в этом никакого кайфа нет, как по мне.
Я к тому, что автор в принципе не может этот процесс контролировать, кроме как не выкладывать текст в интернет в принципе. Любой мимопроходящий кореец откроет твой фик и прогонит его автопереводом, а ты и знать не будешь.
автор в принципе не может этот процесс контролировать
Это же не вопрос контроля. Это вопрос доверия. Никто не может уберечься и от плагиата, например. И всё равно люди публикуются. Фандомная среда - это взаимоуважение. Никто не убережет от перевода без разрешения, особенно если он публикуется где-то на фикбуке или тп. Но приличные люди так не поступают.
Я именно поэтому стараюсь по возможности соблюдать все эти стейтменты, хотя бы в какой-то ограниченной форме - чисто из уважения к авторам, которые пишут то, что мне нравится.
А что касается чтения в переводе браузера - нафига мне читать дерьмово написанный текст, где непонятно чья нога и кто на ком? Я читаю фики для удовольствия. У меня норм английский, для меня удовольствие читать фики в оригинале. На языках, которые я не знаю, я не читаю. Пыталась, честно скажу - но после первой же пробы не стала. Не вижу смысла читать плохое ). Если надо что-то для информации прочесть - конечно, да. Но фанфик это ведь не информация )
Отредактировано (Вчера 20:00:21)
Я перестал понимать, что тут происходит. До появления чатгпт можно было засунуть в любой транслейтор слово или фразу, а теперь нельзя, только бумажными словарями пользоваться?
Можно, разумеется! Я ж говорю, я может что-то не так понимаю, и прошу разъяснить. В чем смысл этих дисклеймеров в профилях, чего там реально нельзя. То, что я лично стараюсь не загонять весь текст в переводчики, а только отдельные куски фраз - это мое личное ограничение. Которое, может быть, связано с плохим пониманием как что работает.
И почему бумажные словари, есть и онлайн словари типа Мультитрана. Он, кстати, полезней гуглтранслейта, потому что он варианты дает. Я примерно так же интенсивно использую словарь синонимов ).
В чем смысл этих дисклеймеров в профилях, чего там реально нельзя
В том, что прогрессивный твиттер борется с AI и поэтому будет жрать тех, кто осквернил себя бесовской технологией.
Но нас сейчас погонят в один из ai-тредов и правильно сделают
Но нас сейчас погонят в один из ai-тредов и правильно сделают
Нет, неправильно. Вопрос-то о дисклеймерах авторов, и как к ним подходить переводчикам. Вообще игнорировать что ли? Что конкретно они не хотят, чтоб с их текстом делали?
Отредактировано (Вчера 20:36:56)
есть и онлайн словари типа Мультитрана
А завтра Мультитран как выкатит ИИ-фичу, как Реверсо или Дипл, и все, и пиздец. Так что только томики на полках безопасны.
В чем смысл этих дисклеймеров в профилях, чего там реально нельзя
По-моему, эти дисклеймеры выглядят так же убедительно и осмысленно, как запрет трогать фик всем, кто недостаточно владеет языком оригинала и хочет почитать через перевод страницы. Или пить исключительно жасминовый чай во время перевода.
По-моему, эти дисклеймеры выглядят так же убедительно и осмысленно, как запрет трогать фик всем, кто недостаточно владеет языком оригинала и хочет почитать через перевод страницы. Или пить исключительно жасминовый чай во время перевода.
Вот ты смеешься, а я такое реально видел. Там была настойчивая просьба пройти мимо и закрыть страницу автора, если человек поддерживает некую сторону в одном небезызвестном конфликте. Я как раз ту сторону поддерживал, поднял брови, поморгал и спокойно фик прочитал. Кудосить не стал, а то мало ли.
Уж лучше ии-перевод чем никакого.
Я перестал понимать, что тут происходит. До появления чатгпт можно было засунуть в любой транслейтор слово или фразу, а теперь нельзя, только бумажными словарями пользоваться?
На моральную панику похоже
Даже гуглдоки кормят ИИ?
Гугл и дипл обучают свои движки на базе текстов, которые в них переводили. У ЛЛМ-ИИ доступа к этим базам по идее быть не должно, если только им его не продадут за много деняк.
Или пить исключительно жасминовый чай во время перевода.
Я так и делаю )
Уж лучше ии-перевод чем никакого.
Меня сразу выкидывает, если это написано смешным, плохим, уродским стилем, и если непонятно, какой где "он" до такой степени, что неясно что происходит. В чем смысл такого? Я еще понимаю, какую-то информацию читать так, новости. Но фанфики - они ж для удовольствия, ну и в чем может быть удовольствие читать кривой текст?
Удивительно такое видеть в теме фандомных переводчиков. Ведь наша задача как раз в том, чтоб сделать иноязычные фанфики хорошим текстом, с адекватным стилем, чтоб они были не хуже исходно русскоязычных. Давали полноценно все эмоции, картинки в голове. А вы пишете так, как будто это не нужно.
Отредактировано (Вчера 23:01:33)
За последние годы прорывной эволюции нейронок я наконец-то осознал, почему в Дюне произошел антикомпьютерный галактический джихад.
Вот ты смеешься, а я такое реально видел.
Да я тоже не первый раз на родео и в курсе, что даже более четкие и внятные просьбы типа "не переводите без разрешения" мало кого останавливают, что уж говорить про запросы типа "не читайте через гуглтранслейт"
А завтра Мультитран как выкатит ИИ-фичу, как Реверсо или Дипл, и все, и пиздец. Так что только томики на полках безопасны.
А там уже пиздец. Контекст Реверсо практически нечитаем, потому что большая часть примеров там - подстрочник от ИИ.
И ты очень быстро перестаешь это замечать, что оказывает влияние на качество переводов.
Но фанфики - они ж для удовольствия, ну и в чем может быть удовольствие читать кривой текст?
Читать гугл с тайского — это особое удовольствие, ты просто не ЦА.
ну и в чем может быть удовольствие читать кривой текст?
Я не совсем согласен с аноном насчет "лучше ии, чем никакой", но справедливости ради, иногда ты или все-таки открываешь кривую машинку, или никогда не узнаешь подробности вот этой конкретной книги/фика, потому что пока его переведут со всеми свистоперделками — ты состаришься.
А завтра Мультитран как выкатит ИИ-фичу, как Реверсо или Дипл, и все, и пиздец.
Это и правда будет пиздец. Там и так-то не только лишь каждый разберётся, а уж когда в список возможных значений добавится «творчество» ИИ… кажется, я перейду на томики
Отредактировано (Вчера 23:21:43)
И ты очень быстро перестаешь это замечать, что оказывает влияние на качество переводов.
Вот. Мультитран не подведет никогда, потому что это словарь. Там и так на каждое слово вагон значений, смысл прикручивать туда ИИ, чтоб стало полтора вагона? Думаю, он в безопасности.
Ну и то что в голове. И просто не браться за тексты на языках, которые ты не знаешь. И норм будет.
Тут в теме я вижу много людей, которые имеют большой опыт и хорошее чувство языка. Вот и славно. Думаю, они дают полноценные тексты, не хуже чем оригиналы, и не хуже чем фанфикшен, исходно написанный по-русски.
Отредактировано (Вчера 23:31:17)
или никогда не узнаешь подробности вот этой конкретной книги/фика
Книги - да, может быть важно. Если ты уже в каноне, и автор выдал проду, и надо приобщиться. Это как раз "узнать информацию", кто жив, кто умер.
А вот "фика" - тут не согласна. Что нового ты узнаешь из фика? Чисто подрочить? Неужели реально подрочить на эти кривули? Это как "мой первый фанфик" в самом лучшем случае, если у автора всё настолько кристалльно написано, что не запутаешься в конечностях. Или там, если джен. Ну типа пошли герои, убили монстров... и что? Смысл в чем, кайф в чем? Если это хорошо написанный текст с вхарактерными героями, ты туда как бы переносишься и тоже удовольствие. Но какая может быть вхарактерность, если они говорят как дебилы и идут криво, половина оборотов тошнотно-стандартные, а другая половина не по делу...
Ну, видимо, просто разные люди нуждаются в разном чтиве. Кому-то такое может зайти, кому-то нет. Я не вижу смысла тратить время на чтение второсортного фанфикшена. А даже самый лучший станет второсортным через браузер - и это, повторю, в лучшем случае. Если не запуталось ничего, нигде не пропало "не", и персонажей не заменили на более популярных.
Я слыхал, некоторые ушлые люди в фандомах азиатских bl новелл вообще продают едва причесанный MTL фанатам за деньги. ИИ наверное тоже уже освоили. Гонят по сто новелл разом, нормальные переводчики с читабельными переводами просто теряются среди тонн вот такого. Я одну новеллу из интереса в фд ТГ скачал, когда ссылками делились фэны друг с другом, решил проверить рек на очень хорошо доработанный машинный перевод - не смог осилить больше трёх страниц, это невыносимо читать не имея к такому привычку.
Неужели реально подрочить на эти кривули?
Если кинк редкий - то и подрочишь. Впрочем, совсем уж кривые переводы мне не часто встречались. Точно не так часто как кривые и невкусные авторские тексты.