Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6426 Вчера 19:29:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да никто не кормит ИИ, обучение ИИ это сложный контролируемый процесс

Анон, ты явно разбираешься в предмете. Я вот совсем лох в этих делах, и подозреваю что большинство авторов тоже.

Вот объясни мне: гуглтранслейт обучается на том, что в форму вводишь? Я практически уверена, что да. Он стал переводить просто в разы лучше за последний год. И еще один момент. Когда он переводит с китайского фандомные тексты, он заменяет имена! На похоже звучащие, но другие. Это вообще чума.

фандомный пример

Это значит, что он обучается сам собой на текстах в форме? А не на каких-то специально скормленных? Иначе не было б таких жестоких косяков, мне кажется.

Но я могу делать неправильные выводы, конечно. Была бы рада, чтоб объяснили.

Отредактировано (Вчера 19:31:29)

#6427 Вчера 19:32:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я стараюсь не использовать ИИ для перевода, разве что отдельные фразы загоняю в гугл - ну может процентов 10 из всего текста, и по возможности не целые фразы, а куски, и затирая имена.

Но если кто угодно переводит автопереводом прямо в браузере, читая фик, разве он не скармливает его ИИ?

#6428 Вчера 19:36:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

разве он не скармливает его ИИ?

Ну да, так. Я ж говорю, то как я поступаю - это чисто личное уважение, все равно же это не проверяемо.

А для себя я фики в автопереводе не читаю, в этом никакого кайфа нет, как по мне.

Вернее.... я думаю, что всё именно так, но я плохо разбираюсь в делах ИИ. Что он ест, чем его кормят и как.

Отредактировано (Вчера 19:40:47)

#6429 Вчера 19:50:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А для себя я фики в автопереводе не читаю, в этом никакого кайфа нет, как по мне.

Я к тому, что автор в принципе не может этот процесс контролировать, кроме как не выкладывать текст в интернет в принципе. Любой мимопроходящий кореец откроет твой фик и прогонит его автопереводом, а ты и знать не будешь.

#6430 Вчера 19:58:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

автор в принципе не может этот процесс контролировать

Это же не вопрос контроля. Это вопрос доверия. Никто не может уберечься и от плагиата, например. И всё равно люди публикуются. Фандомная среда - это взаимоуважение. Никто не убережет от перевода без разрешения, особенно если он публикуется где-то на фикбуке или тп. Но приличные люди так не поступают.

Я именно поэтому стараюсь по возможности соблюдать все эти стейтменты, хотя бы в какой-то ограниченной форме - чисто из уважения к авторам, которые пишут то, что мне нравится.

А что касается чтения в переводе браузера - нафига мне читать дерьмово написанный текст, где непонятно чья нога и кто на ком? Я читаю фики для удовольствия. У меня норм английский, для меня удовольствие читать фики в оригинале. На языках, которые я не знаю, я не читаю. Пыталась, честно скажу - но после первой же пробы не стала. Не вижу смысла читать плохое ). Если надо что-то для информации прочесть - конечно, да. Но фанфик это ведь не информация )

Отредактировано (Вчера 20:00:21)

#6431 Вчера 20:12:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я перестал понимать, что тут происходит. До появления чатгпт можно было засунуть в любой транслейтор слово или фразу, а теперь нельзя, только бумажными словарями пользоваться?

#6432 Вчера 20:19:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно, разумеется! Я ж говорю, я может что-то не так понимаю, и прошу разъяснить. В чем смысл этих дисклеймеров в профилях, чего там реально нельзя. То, что я лично стараюсь не загонять весь текст в переводчики, а только отдельные куски фраз - это мое личное ограничение. Которое, может быть, связано с плохим пониманием как что работает.

И почему бумажные словари, есть и онлайн словари типа Мультитрана. Он, кстати, полезней гуглтранслейта, потому что он варианты дает. Я примерно так же интенсивно использую словарь синонимов ).

#6433 Вчера 20:30:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В чем смысл этих дисклеймеров в профилях, чего там реально нельзя

В том, что прогрессивный твиттер борется с AI и поэтому будет жрать тех, кто осквернил себя бесовской технологией.
Но нас сейчас погонят в один из ai-тредов и правильно сделают

#6434 Вчера 20:36:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но нас сейчас погонят в один из ai-тредов и правильно сделают

Нет, неправильно. Вопрос-то о дисклеймерах авторов, и как к ним подходить переводчикам. Вообще игнорировать что ли? Что конкретно они не хотят, чтоб с их текстом делали?

Отредактировано (Вчера 20:36:56)

#6435 Вчера 20:43:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

есть и онлайн словари типа Мультитрана

А завтра Мультитран как выкатит ИИ-фичу, как Реверсо или Дипл, и все, и пиздец. Так что только томики на полках безопасны.

Анон пишет:

В чем смысл этих дисклеймеров в профилях, чего там реально нельзя

По-моему, эти дисклеймеры выглядят так же убедительно и осмысленно, как запрет трогать фик всем, кто недостаточно владеет языком оригинала и хочет почитать через перевод страницы. Или пить исключительно жасминовый чай во время перевода.

#6436 Вчера 21:35:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По-моему, эти дисклеймеры выглядят так же убедительно и осмысленно, как запрет трогать фик всем, кто недостаточно владеет языком оригинала и хочет почитать через перевод страницы. Или пить исключительно жасминовый чай во время перевода.

Вот ты смеешься, а я такое реально видел. Там была настойчивая просьба пройти мимо и закрыть страницу автора, если человек поддерживает некую сторону в одном небезызвестном конфликте. Я как раз ту сторону поддерживал, поднял брови, поморгал и спокойно фик прочитал. Кудосить не стал, а то мало ли.

#6437 Вчера 21:38:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Уж лучше ии-перевод чем никакого.

#6438 Вчера 21:56:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я перестал понимать, что тут происходит. До появления чатгпт можно было засунуть в любой транслейтор слово или фразу, а теперь нельзя, только бумажными словарями пользоваться?

На моральную панику похоже  :think:

#6439 Вчера 22:27:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже гуглдоки кормят ИИ?

Гугл и дипл обучают свои движки на базе текстов, которые в них переводили. У ЛЛМ-ИИ доступа к этим базам по идее быть не должно, если только им его не продадут за много деняк.

#6440 Вчера 22:53:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Или пить исключительно жасминовый чай во время перевода.

Я так и делаю )

#6441 Вчера 22:59:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Уж лучше ии-перевод чем никакого.

Меня сразу выкидывает, если это написано смешным, плохим, уродским стилем, и если непонятно, какой где "он" до такой степени, что неясно что происходит. В чем смысл такого? Я еще понимаю, какую-то информацию читать так, новости. Но фанфики - они ж для удовольствия, ну и в чем может быть удовольствие читать кривой текст?

Удивительно такое видеть в теме фандомных переводчиков. Ведь наша задача как раз в том, чтоб сделать иноязычные фанфики хорошим текстом, с адекватным стилем, чтоб они были не хуже исходно русскоязычных. Давали полноценно все эмоции, картинки в голове. А вы пишете так, как будто это не нужно.

Отредактировано (Вчера 23:01:33)

#6442 Вчера 23:10:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

За последние годы прорывной эволюции нейронок я наконец-то осознал, почему в Дюне произошел антикомпьютерный галактический джихад. :lol:

#6443 Вчера 23:11:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот ты смеешься, а я такое реально видел.

Да я тоже не первый раз на родео и в курсе, что даже более четкие и внятные просьбы типа "не переводите без разрешения" мало кого останавливают, что уж говорить про запросы типа "не читайте через гуглтранслейт" =D

#6444 Вчера 23:11:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А завтра Мультитран как выкатит ИИ-фичу, как Реверсо или Дипл, и все, и пиздец. Так что только томики на полках безопасны.

А там уже пиздец. Контекст Реверсо практически нечитаем, потому что большая часть примеров там - подстрочник от ИИ.
И ты очень быстро перестаешь это замечать, что оказывает влияние на качество переводов.

#6445 Вчера 23:15:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но фанфики - они ж для удовольствия, ну и в чем может быть удовольствие читать кривой текст?

Читать гугл с тайского — это особое удовольствие, ты просто не ЦА.

Анон пишет:

ну и в чем может быть удовольствие читать кривой текст?

Я не совсем согласен с аноном насчет "лучше ии, чем никакой", но справедливости ради, иногда ты или все-таки открываешь кривую машинку, или никогда не узнаешь подробности вот этой конкретной книги/фика, потому что пока его переведут со всеми свистоперделками — ты состаришься.

#6446 Вчера 23:21:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А завтра Мультитран как выкатит ИИ-фичу, как Реверсо или Дипл, и все, и пиздец.

Это и правда будет пиздец. Там и так-то не только лишь каждый разберётся, а уж когда в список возможных значений добавится «творчество» ИИ… кажется, я перейду на томики :lol:

Отредактировано (Вчера 23:21:43)

#6447 Вчера 23:30:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И ты очень быстро перестаешь это замечать, что оказывает влияние на качество переводов.

Вот. Мультитран не подведет никогда, потому что это словарь. Там и так на каждое слово вагон значений, смысл прикручивать туда ИИ, чтоб стало полтора вагона? Думаю, он в безопасности.

Ну и то что в голове. И просто не браться за тексты на языках, которые ты не знаешь. И норм будет.

Тут в теме я вижу много людей, которые имеют большой опыт и хорошее чувство языка. Вот и славно. Думаю, они дают полноценные тексты, не хуже чем оригиналы, и не хуже чем фанфикшен, исходно написанный по-русски.

Отредактировано (Вчера 23:31:17)

#6448 Вчера 23:37:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

или никогда не узнаешь подробности вот этой конкретной книги/фика

Книги - да, может быть важно. Если ты уже в каноне, и автор выдал проду, и надо приобщиться. Это как раз "узнать информацию", кто жив, кто умер.

А вот "фика" - тут не согласна. Что нового ты узнаешь из фика? Чисто подрочить? Неужели реально подрочить на эти кривули? Это как "мой первый фанфик" в самом лучшем случае, если у автора всё настолько кристалльно написано, что не запутаешься в конечностях. Или там, если джен. Ну типа пошли герои, убили монстров... и что? Смысл в чем, кайф в чем? Если это хорошо написанный текст с вхарактерными героями, ты туда как бы переносишься и тоже удовольствие. Но какая может быть вхарактерность, если они говорят как дебилы и идут криво, половина оборотов тошнотно-стандартные, а другая половина не по делу...

Ну, видимо, просто разные люди нуждаются в разном чтиве. Кому-то такое может зайти, кому-то нет. Я не вижу смысла тратить время на чтение второсортного фанфикшена. А даже самый лучший станет второсортным через браузер - и это, повторю, в лучшем случае. Если не запуталось ничего, нигде не пропало "не", и персонажей не заменили на более популярных.

#6449 Вчера 23:38:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я слыхал, некоторые ушлые люди в фандомах азиатских bl новелл вообще продают едва причесанный MTL фанатам за деньги. ИИ наверное тоже уже освоили. Гонят по сто новелл разом, нормальные переводчики с читабельными переводами просто теряются среди тонн вот такого. Я одну новеллу из интереса в фд ТГ скачал, когда ссылками делились фэны друг с другом, решил проверить рек на очень хорошо доработанный машинный перевод - не смог осилить больше трёх страниц, это невыносимо читать не имея к такому привычку.

#6450 Вчера 23:39:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Неужели реально подрочить на эти кривули?

Если кинк редкий - то и подрочишь. Впрочем, совсем уж кривые переводы мне не часто встречались. Точно не так часто как кривые и невкусные авторские тексты.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума