Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6551 Вчера 16:36:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не понимаю, зачем браться за перевод, если ты не можешь переводить?

Ну хайпануть среди подружек ведь надо  :evil:
Поглажечки там получить.

Свое не пишем, а с переводом можно и сжульничать.

Отредактировано (Вчера 16:37:36)

#6552 Вчера 16:38:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А главное, кому и зачем это надо? Если ИИ так замечательно переводят, читатель запросто может воспользоваться этим сам.

Ну дык. Теперь и переводят, все очень упростилось. Любые кинки с китайского в вашим услугам ;D

#6553 Вчера 16:39:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Блин, у меня такое чувство, что люди тут путают мтл типа гугловского встроенного и нейронки. Нормальные модели не путаются в родах и переводят лучше, чем 90% фандомных переводчиков (и чем некоторый процент изданных переводов). Все равно нужен контроль, потому что тонкости типа игры слов от ИИ ускользают, но проконсультироваться и получить какие-то идеи и варианты может помочь.

С каких пор это тред фандомных нейронок?

#6554 Вчера 17:14:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если человек знает язык достаточно, чтобы переводить хорошо, то он быстрее переведет сам.

Я перевожу сама, но иногда нужно бывает перестроить фразу, переформулировать - а затык, никак не выходит. И вот тут я использую ИИ. На одну эту фразу, где застряла - только убираю имена. Это растормаживает и дает возможность перевернуть что-то по-другому.

Ну вроде как словарь синонимов, только не на слово и не на словосочетание, а на логику фразы. И да, если бы я поспала например, то утром никакой проблемы бы не было: "затык" сам собой исчез бы. Или если отвлечься на пару часов.

Короче, он всё же помогает, хотя можно и без него.

Тексты от ИИ, вот я и непереводные фики посмотрела какие выходят, в них есть какая-то что ли, я не знаю, влажность. Слишком всё экспрессивно, и как-то подростково что ли. Не очень приятно. Если не надо бетить или еще по каким-то причинам я чувствую себя обязанной, то я бросаю такой текст. При этом неважно, это ИИ так пишет или у самого человека такой стиль. Это стиль какой-то, ну, незрелый что ли. Наивный. Многие вещи открыто, в лоб, которые в нормальных текстах идут оттенком или намеком. Персонажи глупее, чем в каноне. На коротком участке это может быть вхарактерно и красиво, на фразе, на абзаце. Но на всем тексте - у них у всех как бы возраст снижен. Думаю, именно из-за этой повышенной яркости и прямоты. И я обычно думаю, нунафиг, это чужой человек пишет, лучше убрать. Нет контакта с автором.

Не исключаю, что часть этих текстов написано теми, кто недавно в фандомах и это их естественный стиль. Зрелого и мудрого фанфика от ИИ ожидать сложно, мне кажется. И это относится к переводам тоже. ИИ переводит ярче и образней, чем если пытаться буквально переводить зрелый и мудрый текст, но это какая-то аляповатая образность. "Как будто мое сердце разорвалось на куски", по любому поводу...

Хотя человек с мозгом, вкусом и опытом видимо может из такой болванки высечь Венеру. И чисто ради скорости, думаю некоторые даже опытные авторы могут так поступать. Не знаю...

Отредактировано (Вчера 17:16:20)

#6555 Вчера 17:19:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я перевожу сама, но иногда нужно бывает перестроить фразу, переформулировать - а затык, никак не выходит. И вот тут я использую ИИ. На одну эту фразу, где застряла - только убираю имена. Это растормаживает и дает возможность перевернуть что-то по-другому.

И я так иногда делаю. Причем чаще всего не использую вариант ИИ, но сразу начинаю видеть, как можно перевести, как будто затык прорывает.

#6556 Вчера 17:20:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блин, вот я тут перевожу нон-стоп. Полно переводов в команде. Даже не знаю, как этот факт может восприниматься на таком фоне. Я перевожу сама. Стараюсь, трачу много времени и сил, пишу как писала бы свой текст - с полной отдачей и отвечая за каждую интонацию. Что называется, душу вкладываю. Но если большинство фандомных переводов делается ИИ, то наверное это огромный жирный минус для выкладки. И читать особо не будут. Фиг знает. Если никто не обратит внимание, что это перевод - то всё норм, подход будет как к фанфику. Но сам факт...  :facepalm:

#6557 Вчера 17:22:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Причем чаще всего не использую вариант ИИ, но сразу начинаю видеть, как можно перевести, как будто затык прорывает.

Ага, именно так. Вещи типа: "это очень легко" -> "я не вижу проблемы"

#6558 Вчера 17:23:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И читать особо не будут.

Будут читать или нет зависит только от того, насколько хорошо ты переводишь. Ну и от фандома-пейринга-etc

#6559 Вчера 17:25:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Будут читать или нет зависит только от того, насколько хорошо ты переводишь. Ну и от фандома-пейринга-etc

Спасибо  :heart:

#6560 Вчера 18:08:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

@Анон #6556, почему "большинство"? Думаешь, это уже настолько распространено? То же самое, как неотредаченные гуглопереводы раньше, на которые часто ругались в фд тредах... Было ли таких больше, чем качественных?
Имхо это опять моральная паника скорее по поводу ИИ.

Отредактировано (Вчера 18:08:56)

#6561 Вчера 18:11:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Будут читать или нет зависит только от того, насколько хорошо ты переводишь.

Дохера людей отфильтровывают переводы сразу либо не читают в принципе и сразу идут в ориг. Не обнадеживай человека, переводы сейчас абсолютно неблагодарное занятие.

Анон пишет:

Было ли таких больше, чем качественных?

Отредаченный гугл качественным не становится, а хороших переводов в груде всегда были единицы. На фб еще больше хороших, чем в дикой природе.

Отредактировано (Вчера 18:13:04)

#6562 Вчера 18:16:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не обнадеживай человека, переводы сейчас абсолютно неблагодарное занятие.

У всех свой опыт. Я лет пять уже регулярно перевожу на битву, читают, кудосят и комментят. И редкие отп, и популярные.

#6563 Вчера 18:18:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У всех свой опыт. Я лет пять уже регулярно перевожу на битву, читают, кудосят и комментят. И редкие отп, и популярные.

Я тоже. И вижу разницу между мной и авторскими текстами. И вижу риторику про переводы часто. И я хороший переводчик.

#6564 Вчера 18:59:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Поделюсь своими соображениями сразу по нескольким пунктам:

Анон пишет:

То ему и словарями не надо пользоваться

На этом уровне англо*-русский словарь становится для тебя аналогом словаря синонимов, и в него ходишь не посмотреть незнакомое слово, а подобрать самый удачный для твоего конкретного случая вариант перевода.

Анон пишет:

Нормальные модели не путаются в родах и переводят лучше, чем 90% фандомных переводчиков

То, что видела я - что нейронки страдают той же болезнью, что и гугл/дипл. Они не учитывают контекст, просто более умело слепляют читабельный текст из часто встречаемых в своих базах выражений. В результате интонации, оттенки смысла и, как следствие, характеры персонажей перевираются. Причем перевираются гладенько, и это сложнее вычленить. То есть дело не в тонкостях игры слов, а в более фундаментальных вопросах.
Ну и если текст тебе дорог и ты можешь делать хорошо, то, когда переводишь сама, у тебя будут и герои с характерной для каждого речью, и повествование в нужном тоне, и более точные переводы сложных мест, которые никогда не выдаст нейронка, потому что для них требовалось мыслить нелинейно. Ты не упустишь референсов к каким-то ранее сказанным вещам и каких-то языковых приемов и игр автора, если они были.

#6565 Вчера 19:03:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если большинство фандомных переводов делается ИИ, то наверное это огромный жирный минус для выкладки. И читать особо не будут.

Я перевожу сама новеллы, а там ты, наверное, знаешь, насколько большой процент невзыскательной публики, которой лишь бы побыстрее. И все равно у меня находятся и читатели, и те, кому важно качество перевода.

#6566 Вчера 19:20:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пфф, в родах они не путаются. Я тут уже отписывался, как попросил ИИ даже не перевести, просто проверить грамматику в моём англоязычном тексте, а он одному из персонажей пол поменял  :lol:
Спасибо, я уж как-нибудь сам

#6567 Вчера 19:30:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На этом уровне англо*-русский словарь становится для тебя аналогом словаря синонимов, и в него ходишь не посмотреть незнакомое слово, а подобрать самый удачный для твоего конкретного случая вариант перевода.

Ну так почему использование нейронки с той же целью вызывает такое возмущение? Никто же не говорит про причесывание мтл, все примеры тут были аналогом контекстного словаря. Помогает преодолеть затык, посмотреть варианты в рамках брейншторма или подобрать удачный синоним, такой же инструмент. И, конечно, человек должен уметь переводить сам, чтобы этим инструментом эффективно пользоваться.

#6568 Вчера 19:32:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

все примеры тут были аналогом контекстного словаря

Вот этот пример

Анон пишет:

Так надо маленькими кусками скармливать, а не весь текст сразу. По абзацу идеально. Можно лексический комментарий запросить, почему именно такой перевод и какие ещё версии могут быть.

был предложением переводить нейросеткой, просто по абзацу.

#6569 Вчера 19:35:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

был предложением переводить нейросеткой, просто по абзацу.

Да нет, я прочитала это как раз пример как раз того, чтобы посмотреть, что как она предлагает. И человек там дальше в той же цитате просит от нее теорию и объяснений, это он тоже as is будет в перевод вставлять или все-таки почитает, подумает и переведет сам?

#6570 Вчера 19:35:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Никто же не говорит про причесывание мтл

Разве?

#6571 Вчера 19:55:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну так почему использование нейронки с той же целью вызывает такое возмущение?

Имхо: потому что это путь к деградации. Если ты просто оставишь трудное предложение на потом и пойдёшь переводить дальше, через пару часов или на следующий день сам подберёшь нормальный вариант. А ИИ переводит дубовым языком, вот только со временем ты перестаёшь это замечать, и его неестественные конструкции пролезают в твой текст.

Отредактировано (Вчера 19:58:32)

#6572 Вчера 19:58:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вот только со временем ты перестаёшь это замечать

Для этого надо книжки нормальные читать. Чувство языка при переводе в любом случае притупляется.

#6573 Вчера 20:06:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.  :think:

#6574 Вчера 20:09:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.  :think:

именно так

#6575 Вчера 20:14:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально.  :think:

Продолжай утешаться этим, анон, а я видела, как отмирает чувство языка у людей, которые перешли на редактуру машинки.
За полгода перестали замечать подстрочник как таковой.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума