Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6576 Вчера 20:43:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну так почему использование нейронки с той же целью вызывает такое возмущение?

Лично у меня использование нейронки именно с такой целью вызывает только недоумение. Зачем тратить в несколько раз больше времени, чтобы получить гораздо меньше результатов?

#6577 Вчера 20:44:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально. 

Нормальный переводчик не будет использовать нейросеточный костыль.

#6578 Вчера 20:49:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для этого надо книжки нормальные читать. Чувство языка при переводе в любом случае притупляется.

Вот насчет этого у меня за годы практики накопились соображения, которые идут вразрез с традиционным советом читать хорошие книги. Но, пожалуй, как-нибудь в другой раз. Сейчас нет времени расписывать и потом защищать свою точку зрения от комментаторов. Но, в общем, если что, я считаю, что это подходит не везде.

#6579 Вчера 21:28:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Есть тред просто перевода, где все это можно обсудить без привязки к фандомам

#6580 Вчера 21:29:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Нормальный переводчик, знающий язык с которого и на который переводит нормально, и с нейросеткоц сделает нормально. 

Нормальный переводчик не будет использовать нейросеточный костыль.

Ты с хорошим переводчиком путаешь ;D

#6581 Вчера 22:21:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Для этого надо книжки нормальные читать. Чувство языка при переводе в любом случае притупляется.

Вот насчет этого у меня за годы практики накопились соображения, которые идут вразрез с традиционным советом читать хорошие книги. Но, пожалуй, как-нибудь в другой раз. Сейчас нет времени расписывать и потом защищать свою точку зрения от комментаторов. Но, в общем, если что, я считаю, что это подходит не везде.

Для юридического или технического перевода книжки, может, и не нужно читать, но для художественного - жизненно необходимо.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума