Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6601 2025-07-05 12:08:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

кринж

если это одно фантдопущение, а реакция на него и развитие событий логичны и вхарактерны, то это что называется "крэк, написанный серьëзно" и выглядит как золото =D

#6602 2025-07-05 21:33:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

(мимоанон)

Не удивлюсь, что автор взял эту шкалу не с потолка, а видел в каком-то месте, сайте, ром-коме. Пока не найдешь реальную предысторию, лучше не берись.

#6603 2025-07-05 22:42:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пока не найдешь реальную предысторию, лучше не берись.

100+ килослов "крэка, написанного серьезно". Да я даже не возьмусь! =D
В примечаниях и в комментах нет нигде, откуда взята идея, к сожалению.

#6604 2025-07-05 22:47:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По мне звучит чем-то похоже на то, что регулярно проделывал Акунин.

воображаемые шкалы и чем они неприятны

Отредактировано (2025-07-05 22:47:46)

#6605 2025-07-06 09:02:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зато очень оригинальный, не побоюсь этого слова, небанальный сюжет!

Вот тут не уверен, я такое в нашем фандоме видел, но мне кажется, у анона другой фик  ;D  Тот, о котором я говорю, точно уже переводили. Теперь тоже стало интересно, откуда изначально эта идея взялась.

#6606 2025-07-06 09:25:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот тут не уверен, я такое в нашем фандоме видел, но мне кажется, у анона другой фик

Я подобне видела в манге. И наверняка есть какие-нибудь додзинси по Геройской академии, где тоже такое практиковали :)

#6607 2025-07-06 17:39:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Пока не найдешь реальную предысторию, лучше не берись.

100+ килослов "крэка, написанного серьезно". Да я даже не возьмусь! =D
В примечаниях и в комментах нет нигде, откуда взята идея, к сожалению.

Анон, мне теперь до безумия любопытно и хочется это почитать. Автор наверняка американец, там в фильмах и сериалах эти шкалы\мигающие над головой треды из соцсетей и проч индикаторы цифровой реальности часто именно так визуализируют

И ты уж прости, но твое "не в пенисах" сразу вызвало обратный "апочемубыинет" эффект

#6608 2025-07-06 23:46:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, мне теперь до безумия любопытно и хочется это почитать.

Держи, можешь читать как порно-оридж, все модерн!АУ в этом смысле удобны)))

#6609 2025-07-13 14:59:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевод названия фика "Stunted, Starving Juvenility". Начало обсуждения тут

Если кто-то из уважаемых переводчиков желает поразмышлять над названием — милости просим!

Анон пишет:

Подавленная скорее. Та, которой не дали развиться в полную силу. Израненная и калечная - это уже слишком )

Да, "подавленная", пожалуй, наиболее близко подходит. Хотя "израненная" мне тоже нравится. Отвечает высокому слогу)) "Калечная" было несерьёзным вариантом, конечно. Мне бы самой такое совсем не понравилось.

#6610 2025-07-13 15:16:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Юность, измождённая и страждущая"

#6611 2025-07-13 15:24:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Stunted, Starving Juvenility

Магистры дьявольских карьеров

"Юность голодная, юность забитая" - например?

Но тут, по-хорошему, фик читать надо, потому что такие названия часто отражают текст, и перевести их точно без знания канона и текста нереально.

#6612 2025-07-13 15:43:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но тут, по-хорошему, фик читать надо, потому что такие названия часто отражают текст, и перевести их точно без знания канона и текста нереально.

Согласна! Но взгляд со стороны тоже интересен. Спасибо, что делитесь.

Скорее всего, это останется просто ментальной зарядкой, так как фик огромен и никто вручную его полностью не переведёт, увы.

Там по тексту и по канону у обоих героев непростое детство. Найдя друг друга, они бросились в свою любовь с головой.

Ну, это я так понимаю, в треде есть и немного другие трактовки.

#6613 2025-07-13 19:39:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, чисто любопытства ради - встретилось в Air Crash Investigation выражение "get-there-itis" (разновидность plan continuation bias, хз, как это по-русски), типа стремление придерживаться первоначального плана любой ценой несмотря на изменившиеся условия. Вопрос - "itis" в конце это просто суффикс? Как в meningitis? Или у него какое-то другое значение?

Анон пишет:

так как фик огромен и никто вручную его полностью не переведёт

эх, молодежь... :old: *вспомнил Горько-сладкое зелье"

#6614 2025-07-13 19:47:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Калечная" было несерьёзным вариантом, конечно. Мне бы самой такое совсем не понравилось.

А на мой вкус норм звучит.
«Юность, жадная и калечная».

Но, как верно заметил анон выше, тут надо фик читать))

#6615 2025-07-13 20:08:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"get-there-itis"

какое замечательное выражение, анон, спасибо, что принес! по твоему вопросу — да, -itis стандартный суффикс для болячек, из древнегреческого (как и, кстати, -ит в русском, в том же менингите — только сюда он из французского перекочевал)

Отредактировано (2025-07-13 20:12:04)

#6616 2025-07-13 20:13:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А на мой вкус норм звучит.
«Юность, жадная и калечная».

Я, наверное, просто опасаюсь таких ярких слов, особенно в названии  =D

Анон пишет:

"Юность, измождённая и страждущая"

"Измождённая" хорошо, кстати. Насчёт "страждущей"...

Дело в том, что начало фика совсем не ангстовое, а "страждущий", "калечный" как будто обещают сразу много боли. На самом деле она будет, только не сразу.

#6617 2025-07-13 20:15:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

*вспомнил Горько-сладкое зелье"

это фик по ГП? Длинный тоже?

#6618 2025-07-13 20:46:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

по твоему вопросу — да, -itis стандартный суффикс для болячек, из древнегреческого

Спасибо, а то я чот прям загнался  :friends:

Анон пишет:

это фик по ГП? Длинный тоже?

Да, емнип, совокупно под пол-ляма слов, если не больше

#6619 2025-07-13 21:08:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Stunted, Starving Juvenility"

А это не отсылка к Моэму? У него было "I'm stunted, I'm starved" в "Бремя страстей человеческих".

#6620 2025-07-13 21:24:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А это не отсылка к Моэму? У него было "I'm stunted, I'm starved" в "Бремя страстей человеческих".

о, а может быть! Не помню контекста, хотя "Бремя..." читала. Надо будет посмотреть. Спасибо!  :heart:

#6621 2025-07-13 21:26:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

"get-there-itis"

какое замечательное выражение, анон, спасибо, что принес! по твоему вопросу — да, -itis стандартный суффикс для болячек, из древнегреческого (как и, кстати, -ит в русском, в том же менингите — только сюда он из французского перекочевал)

Плюсую, мне кажется, это что-то наподобие наших устойчивых выражений по типу "стой там, иди сюда" или "подай-принеси-пошёл вон"

#6622 2025-07-13 23:47:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А это не отсылка к Моэму? У него было "I'm stunted, I'm starved" в "Бремя страстей человеческих".

Оффтоп
Анон пишет:

Надо будет посмотреть.

«Мне подрезают крылья, меня держат в черном теле.»

Отредактировано (2025-07-13 23:55:18)

#6623 2025-07-13 23:58:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне подрезают крылья

Вот "подрезанные крылья" очень красиво звучит! Действительно, поэтический перевод слова "stunted". Как бы это запихнуть в название фика?

#6624 2025-07-14 11:20:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне подрезают крылья

Вот "подрезанные крылья" очень красиво звучит! Действительно, поэтический перевод слова "stunted". Как бы это запихнуть в название фика?

Если уж сохранять отсылку к Моэму (кстати, спасибо анону, который ее поймал  :heart: ), то м.б. вообще как-то так перевести название:
"Нам в юности подрезали крылья и держали в черном теле"? Длинновато, но зато литературно и с отсылкой )

Скрытый текст

Отредактировано (2025-07-14 11:24:54)

#6625 2025-07-14 14:00:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Нам в юности подрезали крылья и держали в черном теле"?

"Нам подрезали крылья, держали в чёрном теле".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума