Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
кринж
если это одно фантдопущение, а реакция на него и развитие событий логичны и вхарактерны, то это что называется "крэк, написанный серьëзно" и выглядит как золото
(мимоанон)
Не удивлюсь, что автор взял эту шкалу не с потолка, а видел в каком-то месте, сайте, ром-коме. Пока не найдешь реальную предысторию, лучше не берись.
Пока не найдешь реальную предысторию, лучше не берись.
100+ килослов "крэка, написанного серьезно". Да я даже не возьмусь!
В примечаниях и в комментах нет нигде, откуда взята идея, к сожалению.
По мне звучит чем-то похоже на то, что регулярно проделывал Акунин.
Отредактировано (2025-07-05 22:47:46)
Зато очень оригинальный, не побоюсь этого слова, небанальный сюжет!
Вот тут не уверен, я такое в нашем фандоме видел, но мне кажется, у анона другой фик Тот, о котором я говорю, точно уже переводили. Теперь тоже стало интересно, откуда изначально эта идея взялась.
Вот тут не уверен, я такое в нашем фандоме видел, но мне кажется, у анона другой фик
Я подобне видела в манге. И наверняка есть какие-нибудь додзинси по Геройской академии, где тоже такое практиковали
Анон пишет:Пока не найдешь реальную предысторию, лучше не берись.
100+ килослов "крэка, написанного серьезно". Да я даже не возьмусь!
![]()
В примечаниях и в комментах нет нигде, откуда взята идея, к сожалению.
Анон, мне теперь до безумия любопытно и хочется это почитать. Автор наверняка американец, там в фильмах и сериалах эти шкалы\мигающие над головой треды из соцсетей и проч индикаторы цифровой реальности часто именно так визуализируют
И ты уж прости, но твое "не в пенисах" сразу вызвало обратный "апочемубыинет" эффект
Перевод названия фика "Stunted, Starving Juvenility". Начало обсуждения тут
Если кто-то из уважаемых переводчиков желает поразмышлять над названием — милости просим!
Подавленная скорее. Та, которой не дали развиться в полную силу. Израненная и калечная - это уже слишком )
Да, "подавленная", пожалуй, наиболее близко подходит. Хотя "израненная" мне тоже нравится. Отвечает высокому слогу)) "Калечная" было несерьёзным вариантом, конечно. Мне бы самой такое совсем не понравилось.
"Юность, измождённая и страждущая"
Stunted, Starving Juvenility
Магистры дьявольских карьеров
"Юность голодная, юность забитая" - например?
Но тут, по-хорошему, фик читать надо, потому что такие названия часто отражают текст, и перевести их точно без знания канона и текста нереально.
Но тут, по-хорошему, фик читать надо, потому что такие названия часто отражают текст, и перевести их точно без знания канона и текста нереально.
Согласна! Но взгляд со стороны тоже интересен. Спасибо, что делитесь.
Скорее всего, это останется просто ментальной зарядкой, так как фик огромен и никто вручную его полностью не переведёт, увы.
Там по тексту и по канону у обоих героев непростое детство. Найдя друг друга, они бросились в свою любовь с головой.
Ну, это я так понимаю, в треде есть и немного другие трактовки.
Аноны, чисто любопытства ради - встретилось в Air Crash Investigation выражение "get-there-itis" (разновидность plan continuation bias, хз, как это по-русски), типа стремление придерживаться первоначального плана любой ценой несмотря на изменившиеся условия. Вопрос - "itis" в конце это просто суффикс? Как в meningitis? Или у него какое-то другое значение?
так как фик огромен и никто вручную его полностью не переведёт
эх, молодежь... *вспомнил Горько-сладкое зелье"
"Калечная" было несерьёзным вариантом, конечно. Мне бы самой такое совсем не понравилось.
А на мой вкус норм звучит.
«Юность, жадная и калечная».
Но, как верно заметил анон выше, тут надо фик читать))
"get-there-itis"
какое замечательное выражение, анон, спасибо, что принес! по твоему вопросу — да, -itis стандартный суффикс для болячек, из древнегреческого (как и, кстати, -ит в русском, в том же менингите — только сюда он из французского перекочевал)
Отредактировано (2025-07-13 20:12:04)
А на мой вкус норм звучит.
«Юность, жадная и калечная».
Я, наверное, просто опасаюсь таких ярких слов, особенно в названии
"Юность, измождённая и страждущая"
"Измождённая" хорошо, кстати. Насчёт "страждущей"...
Дело в том, что начало фика совсем не ангстовое, а "страждущий", "калечный" как будто обещают сразу много боли. На самом деле она будет, только не сразу.
*вспомнил Горько-сладкое зелье"
это фик по ГП? Длинный тоже?
"Stunted, Starving Juvenility"
А это не отсылка к Моэму? У него было "I'm stunted, I'm starved" в "Бремя страстей человеческих".
А это не отсылка к Моэму? У него было "I'm stunted, I'm starved" в "Бремя страстей человеческих".
о, а может быть! Не помню контекста, хотя "Бремя..." читала. Надо будет посмотреть. Спасибо!
Анон пишет:"get-there-itis"
какое замечательное выражение, анон, спасибо, что принес! по твоему вопросу — да, -itis стандартный суффикс для болячек, из древнегреческого (как и, кстати, -ит в русском, в том же менингите — только сюда он из французского перекочевал)
Плюсую, мне кажется, это что-то наподобие наших устойчивых выражений по типу "стой там, иди сюда" или "подай-принеси-пошёл вон"
Мне подрезают крылья
Вот "подрезанные крылья" очень красиво звучит! Действительно, поэтический перевод слова "stunted". Как бы это запихнуть в название фика?
Анон пишет:Мне подрезают крылья
Вот "подрезанные крылья" очень красиво звучит! Действительно, поэтический перевод слова "stunted". Как бы это запихнуть в название фика?
Если уж сохранять отсылку к Моэму (кстати, спасибо анону, который ее поймал ), то м.б. вообще как-то так перевести название:
"Нам в юности подрезали крылья и держали в черном теле"? Длинновато, но зато литературно и с отсылкой )
Отредактировано (2025-07-14 11:24:54)
"Нам в юности подрезали крылья и держали в черном теле"?
"Нам подрезали крылья, держали в чёрном теле".