Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Юность с подрезанными крыльями, в черном теле.
Если в названии действительно отсылка к Моэму, я бы перевел вольно - типа "Бремя суровой юности".
"Нам в юности подрезали крылья и держали в черном теле"? Длинновато, но зато литературно и с отсылкой
▼Скрытый текст⬍
Юность с подрезанными крыльями, в черном теле.
Да, с одной стороны, "Юность с подрезанными крыльями, в черном теле" заставит читателя подумать, что там совсем какие-то ужасы творятся, а потом он откроет и наткнётся на героев, которые на протяжении 100 000 слов живут, ни в чём себе не отказывая. С другой стороны, потом много всякого будет... Да и всё же это сам автор так назвал!
Гнет и голод во времена юности
Метафора изначально сравнение, а тут две метафоры на одно предложение/название.
С хорошим воображением можно представить опаленую курицу (я про крылья и тело). То есть два выхода. Поиграть с черным (тело и дух) или с крыльями (без крыльев и заботы, например). И визуально тут ЧП, четкая/краткая структура, тоже можно подумать, но не так, чтобы это больше походило на соревнование с ИИ (простите).
Я Фик не читала, но вы все равно не торопитесь❤️🌹❤️.
Отредактировано (2025-07-15 23:27:59)
Гнет и голод во времена юности
Увы, по смыслу не подходит совсем. Фик вообще не об этом.
Отредактировано (2025-07-16 00:40:51)
"Юность, измождённая и страждущая"
Вот это зе бест вариант, остальное всё бред какой-то, особенно с подрезанными крыльями.
Особенно если правильно угадали с отсылкой
К "Бремя страстей человеческих", да.
Я в другом треде предлагала вариант "жаждущая юность". Он не идеален и довольно вольный. Но я всё же распишу немного, почему я бы на нём остановилась.
А вариантах "страждущая, израненная" и "с подрезанными крыльями", которые мне все очень нравятся, слишком уж сильный акцент на страдания. "В юных сердцах" — наоборот, совсем его нет.
Я читала фик, и кмк смысл в том, что героям раньше было несладко, а теперь их жизнь засияла. И, мне кажется, хорошо было бы в названии отразить вот это "было-стало". В "жаждущей", "алчущей", сохраняется какое-то стремление к лучшему. А "подрезанных крыльях" — только боль.
Но это всё имхо, и, возможно, я не совсем поняла задумку автора. Там с конца второй части герои как пошли страдать, так всё никак не перестанут (а может и перестали уже, надо последнюю главу наконец-то прочитать).
Вот это зе бест вариант, остальное всё бред какой-то, особенно с подрезанными крыльями.
С подрезанными крыльями и чёрным телом бред, но это название мне тоже каким-то длинноватым кажется. Покороче слова бы, имхо
Покороче слова бы, имхо
как вам дословное "чахлая"?
Лошадь, рябина, старая
Лошадь, рябина, старая
это про "покороче слова"?
Это про ассоциации, я думаю.
"Юность, измождённая и страждущая"
Так что, этот вариант победил, получается?
Меня аноны почти убедили. Хотя Моэма, конечно, тоже жаль. "Обрезанные крылья" звучало так красиво...
но по ритмике и звучанию бьет все другие варианты наповал.
С кучей шипящих подряд? Да ну!
кучей шипящих подряд?
И что? Шипящих бояться - на русском не читать.
И что? Шипящих бояться - на русском не читать.
Просто сказать, что это лучший вариант по звучанию - сильно преувеличить )