Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6626 2025-07-14 15:55:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Юность с подрезанными крыльями, в черном теле.

#6627 2025-07-14 16:11:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если в названии действительно отсылка к Моэму, я бы перевел вольно - типа "Бремя суровой юности".
:)

#6628 2025-07-14 16:24:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Нам в юности подрезали крылья и держали в черном теле"? Длинновато, но зато литературно и с отсылкой

Скрытый текст
Анон пишет:

Юность с подрезанными крыльями, в черном теле.

Да, с одной стороны, "Юность с подрезанными крыльями, в черном теле" заставит читателя подумать, что там совсем какие-то ужасы творятся, а потом он откроет и наткнётся на героев, которые на протяжении 100 000 слов живут, ни в чём себе не отказывая.  =) С другой стороны, потом много всякого будет... Да и всё же это сам автор так назвал!

#6629 2025-07-15 23:26:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Гнет и голод во времена юности

Метафора изначально сравнение, а тут две метафоры на одно предложение/название.
С хорошим воображением можно представить опаленую курицу (я про крылья и тело). То есть два выхода. Поиграть с черным (тело и дух) или с крыльями (без крыльев и заботы, например). И визуально тут ЧП, четкая/краткая структура, тоже можно подумать, но не так, чтобы это больше походило на соревнование с ИИ (простите).

Я Фик не читала, но вы все равно не торопитесь❤️🌹❤️.

Отредактировано (2025-07-15 23:27:59)

#6630 2025-07-16 00:40:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Гнет и голод во времена юности

Увы, по смыслу не подходит совсем. Фик вообще не об этом.

Отредактировано (2025-07-16 00:40:51)

#6631 2025-07-16 01:18:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Юность, измождённая и страждущая"

Вот это зе бест вариант, остальное всё бред какой-то, особенно с подрезанными крыльями.

#6632 2025-07-16 01:31:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

остальное всё бред какой-то, особенно с подрезанными крыльями.

почему?)

мне кажется, что

Анон пишет:

"Бремя суровой юности"

вариант интересный.

Особенно если правильно угадали с отсылкой

#6633 2025-07-16 01:34:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Особенно если правильно угадали с отсылкой

К "Бремя страстей человеческих", да.

#6634 2025-07-16 01:49:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я в другом треде предлагала вариант "жаждущая юность". Он не идеален и довольно вольный. Но я всё же распишу немного, почему я бы на нём остановилась.

А вариантах "страждущая, израненная" и "с подрезанными крыльями", которые мне все очень нравятся, слишком уж сильный акцент на страдания. "В юных сердцах" — наоборот, совсем его нет. 

Я читала фик, и кмк смысл в том, что героям раньше было несладко, а теперь их жизнь засияла. И, мне кажется, хорошо было бы в названии отразить вот это "было-стало". В "жаждущей", "алчущей", сохраняется какое-то стремление к лучшему. А "подрезанных крыльях" — только боль.

Но это всё имхо, и, возможно, я не совсем поняла задумку автора. Там с конца второй части герои как пошли страдать, так всё никак не перестанут (а может и перестали уже, надо последнюю главу наконец-то прочитать).

#6635 2025-07-16 08:51:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

"Юность, измождённая и страждущая"

Вот это зе бест вариант

+1. Не знаю, насколько он отражает суть текста, но по ритмике и звучанию бьет все другие варианты наповал.

#6636 2025-07-16 10:29:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот это зе бест вариант, остальное всё бред какой-то, особенно с подрезанными крыльями.

С подрезанными крыльями и чёрным телом бред, но это название мне тоже каким-то длинноватым кажется. Покороче слова бы, имхо

#6637 2025-07-16 10:31:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Покороче слова бы, имхо

как вам дословное "чахлая"?

#6638 2025-07-16 10:36:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Лошадь, рябина, старая

#6639 2025-07-16 10:43:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Лошадь, рябина, старая

это про "покороче слова"?

#6640 2025-07-16 11:36:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это про ассоциации, я думаю.

#6641 2025-07-16 18:41:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Юность, измождённая и страждущая"

Так что, этот вариант победил, получается?

Меня аноны почти убедили. Хотя Моэма, конечно, тоже жаль. "Обрезанные крылья" звучало так красиво...

#6642 2025-07-16 19:10:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но по ритмике и звучанию бьет все другие варианты наповал.

С кучей шипящих подряд? Да ну!

#6643 2025-07-16 19:11:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

кучей шипящих подряд?

И что? Шипящих бояться - на русском не читать.

#6644 2025-07-16 19:13:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И что? Шипящих бояться - на русском не читать.

Просто сказать, что это лучший вариант по звучанию - сильно преувеличить )

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума