Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6651 2025-07-29 22:50:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Помогите, пожалуйста, взломщикам!  =D Я что-то вообще не понимаю, как устроен замок, а ведь персонажи его вскрыли.

He remembers breaking in, listening to the mechanism in the door creak and scrape as N. turned a great wheel on the wall. A simple matter of matching rhythms to hidden keys.

В каком смысле тут keys? Может быть, клавиши, кнопки? Или ноты? Сопоставляют ритмы с нотами. Кстати, один из персонажей музыкант, возможно поэтому ему показалось легко. Но ведь нот (тонов) вроде бы не слышно, только щелчки и шорохи? А может быть ключи это просто ключи? Короче, я вообще не понимаю.

Я могу написать мутоту без понимания, типа "сопоставление ритмов и тонов", в конце концов это в фике не главное. Но жаль, ведь автор придумал механизм... а я по факту замотаю. Хотя может и автор замотал? Типа дал понять, что там был механизм и персонажи разгадали, ну и всё, теперь к делу.

Отредактировано (2025-07-29 22:51:21)

#6652 2025-07-29 23:12:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Помогите, пожалуйста, взломщикам! 

Возможно, автор писал по аналогии со взломом сейфа на слух?
Вот здесь, например, подробно описано (мне как раз из цитируемого фильма запомнилось): https://chelsafe.ru/novosti/229-kak-kin … y-na-slukh

#6653 2025-07-29 23:13:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тут скорее и правда музыкальная метафора. Я бы выразился в духе "прожать невидимые ноты в нужном ритме".

#6654 2025-07-29 23:17:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

matching rhythms to hidden keys

Я бы предположил, что там механизм как у сейфов, когда ручку надо "десять влево, сорок вправо, двадцать три влево" и т.д. крутить. Чтобы такие взломать, крутят ручку, прослушивая корпус стетоскопом, т.к. каждый поворот до нужной точки даст щелчок. Если так, то что-то в стиле "легче легкого — следить, когда прозвучит заветный щелчок", что-то такое

#6655 2025-07-30 19:24:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, дорогие аноны!  :heart: Немного прояснилось, подумаю, как это воплотить  :evil:

#6656 2025-08-02 18:38:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я анон, который месяц назад спросил, как читатели ФБ относятся к переводам, получил противоположные ответы. От "точно так же, как к оригинальным - по стилю и пейрингам", до

Анон пишет:

Дохера людей отфильтровывают переводы сразу либо не читают в принципе и сразу идут в ориг. Не обнадеживай человека, переводы сейчас абсолютно неблагодарное занятие.

Вывод: как сказал первый анон, вообще неважно, перевод это или оригинал. Судя по реакциям, фики оценивают по тому, насколько интересна история. Даже пейринг, как мне показалось, второстепенен для не особо популярного фандома: примерно одинаково кудосили и голосовали за переводы и оригиналы, за основной канон и малоизвестное ответвление.

Короче... Пилите то, что нравится и так, как нравится! ) Чему я страшно рада и тоже буду дальше пилить, что нравится.

Отредактировано (2025-08-02 18:40:27)

#6657 2025-08-02 21:10:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дохера людей отфильтровывают переводы сразу

Не знаю, что это за дохера зажравшихся. Мне текст перевели, принесли на понятном языке (и нормальном, а не гуглоперевод) - переводчик котичек, его любить и кудосить надо, а не морду кривить.

#6658 2025-08-02 21:35:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, что это за дохера зажравшихся.

Кхм, ну вот я такой зажравшийся. При том что сам переводчик  =D  Не, действительно хорошие литературные переводы на вес золота, их я читаю с удовольствием. Только в своих фандомах я не видел таких уже очень, очень долго. И особенно среди того, что выпадает по тегам ФБ.

#6659 2025-08-02 21:41:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кхм, ну вот я такой зажравшийся. При том что сам переводчик

и я. такие переводы потому что в массе, что глазкам больно, + по своему фандому я прочел весь ао3 и так и скорее всего текст уже видел

#6660 2025-08-02 21:43:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну я как переводчик чужие переводы регулярно читаю, но только из желания сравнить с оригиналом и посмотреть, как переводчик обыграл какие-то интересные фишечки. Это вообще не то же самое, что читать чужой текст как текст, это больше техническое.

#6661 2025-08-02 21:45:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кхм, ну вот я такой зажравшийся. При том что сам переводчик

И я такой. Чаще всего натыкаюсь на буквалистов с англоконструкциями, повальным пассивным залогом и самодвижущимися-самодействующими частями тела. Их вообще читать невозможно, проще сразу в оригинал.

#6662 2025-08-02 21:50:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Совершенно неудивительно, что в треде переводчиков куча переводчиков, которые предпочтут читать в оригинале) этот опрос надо было устраивать в треде фандомных опросов или в общефбшном

#6663 2025-08-02 21:56:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне текст перевели, принесли на понятном языке (и нормальном, а не гуглоперевод)

Ну вот я читаю на англ практически как по-русски. Я заглядываю в перевод, и если нравится, как переводчик пишет - я моментально забываю, что это перевод и с удовольствием погружаюсь. А если сходу царапают какие-то вещи, а идея/тема/пейринг интересные - я лучше схожу в оригинал.

Анон пишет:

Не, действительно хорошие литературные переводы на вес золота, их я читаю с удовольствием. Только в своих фандомах я не видел таких уже очень, очень долго.

Не знаю, что ты имеешь в виду - если такие же, как оригинальные фанфики по качеству, то по моему ФД есть ). И по некоторым другим ФД, за которыми слежу. По одному в этом году почти сплошь переводы, и вполне читабельные. И по рекам в обзорах такие попадались. Более того, обзорщики вообще не сообщают, если это перевод - то есть даже обзорщики оценивают их примерно так же, как оригинальные. С точки зрения интересности и качества.

Так что если планку "литературности" не задирать выше оригинальных фанфиков, то по-моему всё неплохо с этим.

Или мне просто так везло. Я сама стараюсь переводить так, как пишу сама - у меня другой порок, я скорее слишком уж далеко отойду, чем сохраню какие-то кальки ))

Отредактировано (2025-08-02 21:59:47)

#6664 2025-08-02 22:01:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

этот опрос надо было устраивать в треде фандомных опросов или в общефбшном

Просто тема разговора тут возникла, что естественно. Именно переводчиков волнует, не зря ли они стараются, и какой они фидбэк получают.

Я раньше спрашивала, а теперь мне есть что ответить - потому и вернулась к этому.

#6665 2025-08-02 22:12:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дохера людей отфильтровывают переводы сразу

Странная логика. Для меня обычно наоборот переводной фик - это дополнительная галочка к тому, что я его скорее открою, ведь совсем уж хуйню переводят все же реже, чем пишут.

#6666 2025-08-02 22:14:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я переводчик, но читать предпочитаю на русском. Надо же иногда расслабляться.

#6667 2025-08-02 22:27:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Читаю по фандомам, в которых плотно не сижу (потому что в излюбленных фандомах скорее всего уже прочел), и либо мне все нравится и отдельные особо удачные выражения ищу в оригинале, чтобы взять на заметку, либо ловлю кринж и дропаю.

Отредактировано (2025-08-02 22:27:21)

#6668 2025-08-02 22:43:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В моём фандоме десятки тысяч фанфиков, так что я благодарен другим переводчикам тупо за то, что они притаскивают на битвы вещи, которые я сам никогда бы не нашёл. Если прям хорошо перевели — прочитаю на русском и похвалю, если нет — открою оригинал.
А если переводят по любимой редкопаре или редкораскладке, я радуюсь уже самому факту того, что ру-фандоме стало на один такой фик больше))

#6669 2025-08-03 00:47:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Этот анон обитает в основном в мелкофандомах, поэтому я сначала читаю все, что есть по пейрингу на русском, потом иду в англоязычные тексты и читаю там, но уже более придирчиво отбирая (обычно количество текстов больше). Если совсем хреново с количеством контента, то читаю другие языки, которые знаю, или через переводчик те, что не знаю. Если в русской части попался перевод хорошего текста (именно качество оригинала смотрю), то иду прицельно в автора. Если в русской части был интересный оригинал, но хреновый перевод, иду в оригинал. Но всегда сначала читаю на родном, как написал анон выше, хочется расслабиться))

#6670 2025-08-04 00:46:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, вот я перевёл большой красивый текст. Очень хороший текст, но есть в нём отвратительно кринжовая сцена, где автор ввёл НПЦ селфинсерт, и она прям НУ ХУЕВАЯ. и ни к чему не ведёт, автор просто поговорил с персонажем через НПЦ.
с одной стороны, переводческая этика не позволяет мне её выкинуть.
с другой - очень чешутся руки просто порезать её и сделать вид, что так и было. текст не потеряет ровным счётом ничего, но станет лучше. я не могу, блядь, господи, как тяжело.

#6671 2025-08-04 00:59:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А нельзя уменьшить кринж? Либо придать этой даме чуть больше харАктерности (подкрутить там с эпитетами или тп), либо наоборот - перекосить в постмодерн, так чтоб внезапно возникло ощущение, что это автор  в тексте говорит с персонажем. Такое вещи могут быть очень сильными, момент отстранения (и остраннения). Это ведь, наверное, не так уж трудно создать акцентами. Вот ты вывалился из текста, но вывалился вроде как ненамеренно и плохо. А можно вывалиться намеренно и хорошо, когда аж мороз по коже от разговора автора с героем. В хорошем смысле мороз ).

А насчет того, чтоб вовсе это вырезать, может быть имеет смысл где-нибудь написать мелким шрифтом типа "перевод был немного сокращен", или как-то так. Отмазку.

Ну и еще одно соображение. Которое мне бы хотелось оформить в виде анекдота )

еврейский анекдот

Отредактировано (2025-08-04 01:00:33)

#6672 2025-08-04 06:47:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нет, там вся сцена всратая от и до  :sadcat: эпитеты ее не спасут. но вырезать как то неправильно, тем более без согласования, а у автора эта сцена явно любимая.

#6673 2025-08-04 07:35:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если тебя это так мучает, ну вырежь. А дальше уже сам смотри, в какой форме сделать отмазку и надо ли, или можно замотать. Я бы где-нибудь незаметненько мелким шрифтом намекнула, что перевод чуть сокращен (только проверь правила ФБ, нет ли там запрета - если у тебя для ФБ, конечно).

У меня таких случаев не было, но пару раз было обратное: вставляла от себя какую-то связку. Однажды реально поняла неправильно, что присходит, там было три разных времени практически равномерно перемешаны в нескольких фразах. Спросила у автора, автор объяснила. Я поняла, что нереально дать правильно понять читателю, если переводить один к одному. И у меня получилось только добавить еще один абзац, и чтобы сохранить стиль - да, добавила не только пояснение, но и пару метафор... в общем, это была реально отсебятина, классическая, и без отмазок. Долго мучалась, что надо бы об этом написать автору, всё объяснить почему и как, и спросить не возражает ли. Может быть и спрошу, время еще есть... Но очень боюсь отказа, а без этого реально не сработает хороший фоэшбэк (авторский).

Боюсь, что никто не может принять такое сомнительное решение, кроме тебя. И потом нести за него ответственность...

Отредактировано (2025-08-04 07:37:45)

#6674 2025-08-04 10:58:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дай прочитать текст пяти разным людям. Может, это только тебе кринж, а другие читатели не заметят или им вообще зайдет.

#6675 2025-08-04 13:30:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне иногда хочется прийти с этим же вопросом к переводчикам, которые выделяют курсивом в русском тексте эмоциональные ударения из англотекстов (в итоге текст читается примерно как лапслоком, если автор выделял в каждой фразе по слову). Интересно, им никто не говорил, что в русском это нужно делать, меняя порядок слов, а не выделяя важное?  :hmm:

Я не задумывался над этим, пока мне бета довольно деликатно не объяснила, что такой курсив "удешевляет" текст. Причем оставлял я курсив не там, где у автора были эмоциональные ударения, а, например, мысли персонажей. Бета посоветовала пользоваться кавычками, более привычными для русского языка. Ну и довольно часто переводчиков ругают за то, что они меняют вот это авторское. Читателям бы тоже не помешало знать, как в русском языке ставятся эмоциональные ударения.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума