Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Трем людям! У которых еще и вкусы могут сходиться, если они тесно общаются.
Ну охуеть.
Да и автору может быть насрать, что там они думают? Он написал, что хотел.
Я табличку "сарказм" забыл поставить, извините.
Анон недавно бетил чужой перевод, и там был выпилен огромный диалог. На вопрос анона "ты тут ничего не потерял?", переводчик ответил, что шутки какие-то кринжовые, не хотелось переводить
переводчик ответил, что шутки какие-то кринжовые, не хотелось переводить
На самом деле я так и ушел из фандомных перводчиков в райтеры. Потому что надоело бить себя по рукам, когда видишь авторский косяк или сцена сильно не нравится (
когда видишь авторский косяк
Зачем бить? Пишешь автору, мол, есть вопрос, у вас в фике гепард догоняет болид формулы-1, а так-то гепард бежит не больше 100 км-ч, так задумано или можно как-то это исправить? Обычно автор хлопает себя по лбу и добавляет, что это был генномодифицированный гепард-киборг, и мы расходимся довольные друг другом.
*в охуении смотрит на срач*
Ни одна сцена не может быть кринжовее переводчика, который ее выбрасывает.
когда видишь авторский косяк
Я писал автору и спрашивал: это косяк или фича. В одном случае был косяк - третья рука взялась ниоткуда. А в одном был классный момент - предложение читалось с двойным смыслом, но так изначально не задумывалось. Автор попросил сохранить при переводе, если получится.
Ну, заведомую хуйню типа островов Кирова в Питере 1912 года я исправляла безо всяких запросов. Другое дело, что автор все равно про перевод не узнает, а если узнает, то эти исправления будут последней проблемой в возникшей ситуации. Сцены не убирала, по-моему, это не дело переводчика.
Убирать сцены в переводе некрасиво не только по отношению к автору, но и к читателям. А если кто-то прочитает ваш перевод в урезанной форме, а после прочитает другой перевод или подучит язык и прочтет оригинал? Разочаруется. Ну и в целом это непрофессионально.
Ну и в целом это непрофессионально.
Вот именно. И даже стыдно такое обсуждать в сообществе профессиональных переводчиков.
Зачем бить? Пишешь автору
По разному бывало. Переводил фики авторов, которые ушли из фандома и разрешение-то еле дали, дальше явно не были настроены на диалог. Мои вопросы так и повисали без ответов. Или у автора бланкет в профиле, а он 5 лет не появлялся.
Откуда у вас на АО3 столько авторов, которые быстро отвечают? Мой опыт от месяца до полугода... Я сама, до этой ВТФ, отвечала под фиками с периодичностью года 2 ))).
Хотя с другой стороны. Может быть имеет смысл задать вопрос, и пусть он висит годами - при этом ты как-то на него отвечаешь и что-то в переводе делаешь, что ты хотел. Это уже вежливость, что ты спросил и ждал, но если ты не дождался, то вроде как.... приличия соблюдены?
Я не имею в виду разрешение на перевод, а именно какие-то решения, про гепарда там или тп. Есть немало авторов с бланкетом в профиле, поэтому то, что автор не отвечает на какие-то доп. вопросы - не значит, что переводчик переводит без разрешения..
Откуда у вас на АО3 столько авторов, которые быстро отвечают?
Я на тумбе в личку спрашиваю. И запрос там же беру.
Убирать сцены в переводе некрасиво не только по отношению к автору, но и к читателям. А если кто-то прочитает ваш перевод в урезанной форме, а после прочитает другой перевод или подучит язык и прочтет оригинал? Разочаруется. Ну и в целом это непрофессионально.
Согласен. Ебанина какая-то. Не нравится что пишут - пишите свои фики сами.
Я на тумбе в личку спрашиваю. И запрос там же беру.
Прекрасно. Откуда у вас на АО3 столько авторов, которые указывают соцсети )
Впрочем, это уже нытье пошло, прошу прощения.
Откуда у вас на АО3 столько авторов, которые указывают соцсети
У моих знакомых авторов не соцсети на ао3 указаны, а ао3 в соцсетях
др.анон
Этот анон как-то молча исправил один предмет одежды на другой, потому что автор забыл, что персонаж первый предмет уже снял в сцене ранее, но там это ни на что не влияло. Писать автору не стал, может, и надо было
А сейчас анон прокрастинирует перевод макси-фичка, который ему очень нравится сюжетом и героями, но очень не нравится обилием однообразных нц-сцен в последней трети. Будь моя воля, выкинул бы почти все, но буду страдать и переводить, чо уж...
Шиперы, наверное, не будут против )))
Шиперы, наверное, не будут против )))
Анон сам шиппер, но даже он сломался при чтении и пролистал по диагонали
как-то молча исправил один предмет одежды на другой, потому что автор забыл, что персонаж первый предмет уже снял в сцене ранее, но там это ни на что не влияло
вот и у меня было что-то наподобие, там надо было в больничке провести анализы, сделать прививку и что-то подлечить. и вот шли они с тремя вопросами, а обсудили только два.
и я вот думаю - может, вернуться и дописать туда два слова? и закрыть дырку, которая вообще ни на что в дальнейшем не влияет, а только сообщает всем, что автор просто потерял мысль... всё равно автору мой перевод до лампочки.
вот и у меня было что-то наподобие, там надо было в больничке провести анализы, сделать прививку и что-то подлечить. и вот шли они с тремя вопросами, а обсудили только два.
и я вот думаю - может, вернуться и дописать туда два слова? и закрыть дырку, которая вообще ни на что в дальнейшем не влияет, а только сообщает всем, что автор просто потерял мысль... всё равно автору мой перевод до лампочки.
Но, анон, люди могут и действительно забыть задать все три вопроса у врача, тут верибельно. Сам так делал Так что забудь и отпусти! Персонажи как живые люди поступили))
и я вот думаю - может, вернуться и дописать туда два слова? и закрыть дырку
Анон, ну вот ты читал этот фик и как-то эту дырку пережил? И другие читали-кудосили и тоже как-то ее пережили? Ну так может и хуй с ним?
Ну и в целом это непрофессионально.
Мы тут уже как-то говорили, что в профессиональных переводах изменений и локализации как раз часто больше, чем кажется пуристам из треда. И связи с авторами часто нет или она не такая, чтобы бегать к ним с каждой мелочью.
Если переводчик переводит для себя и трех подружаек в закрытом бложике, то пусть его выкидывает кринжовые, по его мнению, сцены. А если собирается познакомить с фиком неопределенное количество читателей, то не его дело додумывать, что там у автора кринж, а что нямка. Читатель сам разберется, и не случится вероятной ситуации, когда такие выходящие за грани разумности вольности переводчика дойдут до автора, и тот вообще запретит переводы своих фиков (были такие случаи)