Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А я зачла офигенно прекрасный фичок, который весь представляет собой классический селф-инсерт
Одна из величайших книг в истории по сути - селфинсертный фичок, где автор приключается с любимкой, о чём вообще говорить
Одна из величайших книг в истории
Расскажи же разгадку своей загадки, о анон?
Мы тут уже как-то говорили, что в профессиональных переводах изменений и локализации как раз часто больше, чем кажется пуристам из треда.
Но обычно мотивация там не "фу, кринжатина какая, мне не понравилось, автор наверное сам не понял, что написал"
Но обычно мотивация там не "фу, кринжатина какая, мне не понравилось, автор наверное сам не понял, что написал"
А какая? Я, помнится, когда начинал учить язык, сам изобрел метод Ильи Франка читал книги, которые еще в советское время перевели и подглядывал в перевод в сложных местах. Так вот долго смеялся, когда увидел, что предложения, которые я вообще не понял, советский переводчик тоже незаметно пропустил )))
Отредактировано (Вчера 07:46:12)
А какая?
В основном: так не работает в языке или культуре перевода, будет вообще непонятно или создаст неверное впечатление. Иногда бывает переводчик, который экспериментирует. Иногда это требования цензуры или редактуры.
читал книги, которые еще в советское время перевели
А книги, которые переводили всякие бальмонты (и до него) вообще переводились довольно свободно, так как прокаченные авторы тоже считали, что знают лучше автора. Однако со временем требования к переводу росли.
Советские переводчики не имели интернета, не могли пообщаться с авторами, не были хорошо знакомы с чужой культурой, были зависимы от цензуры. Им приходилось больше вертеться. И там тоже были более буквальные и более адаптированные подходы.
были зависимы от цензуры
Да, помнится меня тогда сильно удивил советский перевод Способного ученика Кинга. То есть я сначала как раз советский перевод читал, а потом решил почитать оригинал. И офигел. Переводчик выкинул примерно половину, и эта половина явно не могла пройти цензуру в советское время. Вопрос только, нафига его вообще решили перевести?
И еще из Кинга удивило, как порезали финал Firestarter.
В общем у меня тогда много интересных открытий было )
Да, помнится меня тогда сильно удивил советский перевод Способного ученика Кинга.
А у Кинга были хорошие переводы в то время? Я сам его не читал, но слышал, что Кинга у нас долгое время переводили отвратно.
В Лунном камне есть сцены, которые показаны от лица разных персонажей в разных частях романа. Так вот в советском издании переводчик вырезала повторные описания, типа, зачем повторяться, рассказывали же уже про это от лица другого персонажа несколько глав назад. Вот тут подробно расписано про советский перевод
https://gorky.media/context/annotatsii- … i-kollinza
Переводчик выкинул примерно половину
Почему именно переводчик, а не редактор? Это дело редактуры, вообще-то, решать, что резать, а что нет.
Почему именно переводчик, а не редактор? Это дело редактуры, вообще-то, решать, что резать, а что нет.
Может, и редактор, не знаю, но в таком случае он похерил половину работы переводчика. И в общем-то там с ходу понятно, что советскую цензуру эти части бы не прошли в принципе.
Но, анон, люди могут и действительно забыть задать все три вопроса у врача, тут верибельно. Сам так делал
Так что забудь и отпусти! Персонажи как живые люди поступили))
Анон, ну вот ты читал этот фик и как-то эту дырку пережил? И другие читали-кудосили и тоже как-то ее пережили? Ну так может и хуй с ним?
согласна, аноны, не стану туда лезть. тем более, что и мой перевод уже давно кто желал - тот прочитал.
но такие вещи меня немного бесят - это во мне бета протестует, такой вот перекос в восприятии. я довольно хорошо держу в памяти разные события, что помогает в беттинге, но мешает при переводе
Аноны, никто не имеет опыта транслитерации валлйиских имен на русский? Или хотя бы знает где спросить?
Или хотя бы знает где спросить?
Я бы с этим пошла на форум Мультитрана.
А раньше на форум Лингво, там мне очень публика нравилась, там люди знали странные языки. Кстати... он вроде помер?
Аноны, никто не имеет опыта транслитерации валлйиских имен на русский? Или хотя бы знает где спросить?
Наверное, можно просто перекладывать по общим правилам: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92% … 0%B8%D1%8F
Так-то, например, ll у них звучит похоже на хл, но в топонимах на русском везде лл.
Upd. вот еще у Лебедева нашелся такой сервис: https://www.artlebedev.ru/transcriptor/welsh/
Отредактировано (Сегодня 00:25:07)
Или хотя бы знает где спросить?
я бы спросил у ChatGPT или другой ИИшки.
ссылок на ресурсы он точно может накидать.
ИИшки такого наотвечают, что ой...
Они и так-то перевирают имена, иногда просто заменяют их на более "популярные". А тут ты даже проверить не можешь. Причем обосновывают всё так убедительно, а в их ссылках на источники может вообще такого не быть. Здоровенная книга об именах в общем и целом, а не о конкретно таком )) И давай, читай, и думай теперь, с чего это она такой вывод сделала. Твои проблемы, ты спросил - она ответила и рада.
Отредактировано (Сегодня 01:45:21)
я ж не предлагаю запрашивать транслитерацию имён прямо в ИИшке.
я предлагаю спросить у него ресурсы - чем можно воспользоваться.
в этом плане они сейчас даже лучше гугла.
"Даже лучше гугла", ага. Гугл превратился в полное ИИшное дерьмо, им уже реально нельзя пользоваться, т. к. там нет разницы, где что-то реальное, а где домыслы ИИ.
Я бы пошла к живым лингвистам. На мультитране много людей, знающих странное - и в отличие от ИИ, они способны отличить то, что знают, от того, что предполагают.
Поддерживаю анона с ИИ - в плане поиска информации ИИ очень даже не плох.
Я перевожу с португальского бразильского и испанского. И было у меня как-то, что перевожу я старый костюмированный бразильский сериал, события которого происходят в середине 19 века. Одна из действующих лиц - певица-испанка, время от времени она поёт на испанском. Я стараюсь стихи, песни переводить, тем более что там было красиво и в тему. В таких случаях я ищу текст в интернете, чтобы переводить не аааааааа-ооооо-уууууу, а конкретный стих. Но одну из песен мне никак не удавалось разыскать. И строчками запрос в гугле давала, и кусочек видео с песней распознавателю скармливала - глухо. От безысходности текст, как я его услышала, скормила чату гпт - и он мне нашёл на каком-то богом забытом сайте этот стих, что это - старая кастильская баллада. И да, кое-что я не так расслышала, тем более что кастильяно от современного испанского отличается. Потому и гугл мне ничего не нашёл. А вот с помощью ИИ смогла найти текст для перевода даже по кривому запросу. И это только один пример, на самом деле теперь регулярно использую чат гпт для поиска.
Отредактировано (Сегодня 02:19:11)
Поддерживаю анона с ИИ - в плане поиска информации ИИ очень даже не плох.
Ты пользуешься моделью, которая умеет искать в инете. Тот же дипсик обходится загруженными в него данными, а если инфы нет, то начинает фантазировать, лишь бы хоть что-то сказать (потому что основное назначение этой модели — генерация связного текста, он даже ссылки на выдуманные источники правдоподобно генерит). Все модели разные, и бессмысленно советовать без конкретики.
“Do you think it could have been Xiao Xingchen?” Song Lan asks the next morning, when he and Xue Yang are in the kitchen getting tea at the same time.
Xue Yang has been frosty with him since accusing Song Lan of being in his room at night. If Xue Yang truly believes Song Lan was in his room, he wouldn’t blame him, now. Likely, he’d feel the same.
Я запутался, кто на ком стоял выделенное he - это Сун Лань? Типа, теперь Сун Лань не стал бы винить СЯ за то, что тот был недружелюбен?
выделенное he - это Сун Лань? Типа, теперь Сун Лань не стал бы винить СЯ за то, что тот был недружелюбен?
да. тип, если б СЛ считал, что СЯ пошарился в его комнате, он бы тоже был недоволен. поэтому понимает недовольство СЯ, который думает, что в его комнате шарился СЛ.
По-моему тоже, "он" тут Сун Лань. Ну, мне так видится ) Я не в каноне, просто по контексту похоже на то.