Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6776 2025-08-07 17:20:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо  :friends:

#6777 2025-08-07 19:07:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверное, можно просто перекладывать по общим правилам: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92% … 0%B8%D1%8F

Да вот я надеялся, что у конкретного имени есть устоявшаяся транслитерация.

Про форум мультитран спасибо, аноны, я как-то про него забыл.

#6778 2025-08-11 18:50:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, туплю, solarium в значении помещения, предназначенного для приёма солнечных ванн, типа комнаты со стеклянными потолком и стенами, как будет называться?

#6779 2025-08-11 19:03:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, туплю, solarium в значении помещения, предназначенного для приёма солнечных ванн, типа комнаты со стеклянными потолком и стенами, как будет называться?

Я погуглила, такие помещения вроде и называются солнечными комнатами, а ещё солнечной гостиной, солнечной верандой, солнечным садом.
https://novolitika.ru/stroitelstvo/idei … j-komnaty/

#6780 2025-08-11 19:04:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Главное, чтоб не солярий, как в первом томе "Песни льда и пламени" отличился переводчик. И ничто его не смущало в звучании фразы наподобие "Нед Старк принял Бейлиша в своем солярии"...

#6781 2025-08-11 19:13:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А, помню мы обсуждали это на форуме 7к. Там было вроде solar по англ. Я не помню, какой в итоге вышел консенсус. Помню только, что сама я топила за кабинет, потому что эти соляры были в любом замке: и в Винтерфелле, и в Красном замке в столице, и вообще везде. Там лорд решал всякие дела, были бумаги всякие, карты и тп. А никаких стеклянных стен не было, и вообще ничего что оправдало бы название.

Короче, это немного другое помещение, чем вышеописанный соляриум. Надо бы еще понимать, что там за время и место, современность или наоборот?

Отредактировано (2025-08-11 19:14:32)

#6782 2025-08-11 19:28:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Solar ближе к покоям, если верить википедии. Собсно, это и есть личные покои.
Не, месть еще светелка и светлица, но это уже перебор:).
А вот комната для приема солнечных ванн солярий и есть.

#6783 2025-08-11 19:40:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Собсно, это и есть личные покои.

Если речь идет о ПЛИО, не совсем так. Это как раз не личное, а то где хозяин замка принимает других лордов по деловым вопросам. Там нет условий для приема пищи, и там нет никаких кроватей. Там большой стол, и всякие бумаги. Может быть, нечто вроде личного кабинета.

Но это чисто по функциям, ведь часто бывает что слово придумано для одного, а исторически дрейфует и начинает означать не совсем то, а порой уже и совсем другое.

Отредактировано (2025-08-11 19:43:00)

#6784 2025-08-11 20:33:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дженовый текст, где описывается сложное устройство, важное для понимания ситуации. Причем там в первом абзаце кратко описан пиздец, в котором герои сейчас, потом в паре абзацев как они до этого дошли, а потом что происходит дальше.

Кажется, я понял, что это за текст)
Нормально там всё у автора описано, зря переводчик волновался
https://archiveofourown.org/works/68538316

Отредактировано (2025-08-11 20:38:40)

#6785 2025-08-11 20:34:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Надо бы еще понимать, что там за время и место, современность или наоборот?

модерн-ау, штаты. Дом старый, но описываются наши дни

Анон пишет:

такие помещения вроде и называются солнечными комнатами
вообще вариант... меня просто терзают смутные сомнения, что я видела что-то типа такой комнаты в одном санатории, и у нее было конкретное название...

#6786 2025-08-11 20:45:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Надо бы еще понимать, что там за время и место, современность или наоборот?

модерн-ау, штаты. Дом старый, но описываются наши дни

Анон пишет:

такие помещения вроде и называются солнечными комнатами
вообще вариант... меня просто терзают смутные сомнения, что я видела что-то типа такой комнаты в одном санатории, и у нее было конкретное название...

Я нашла такое - "терраса для солнечных ванн".
Но терраса - это всё-таки открытая зона, а не комната.

#6787 2025-08-11 20:56:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Застекленная терраса имхо отлично подходит.

#6788 2025-08-11 21:44:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В данной ситуации терраса окружает этот гребучий солярий, это отдельное помещение

#6789 2025-08-11 22:49:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Всегда представлял помещение "солярия" как-то так (капитанская каюта)

Скрытый текст

#6790 2025-08-11 22:52:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Переводчик просто сделал ровно то, о чем спрашивал в этой теме ). И теперь да, стало понятней.

Нухз, на мой взгляд, это был излишне, автор там сам буквально через несколько абзацев всё объясняет. Но вреда не нанесло, так что хрен с ним.

Отредактировано (2025-08-11 22:52:52)

#6791 2025-08-11 22:55:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но вреда не нанесло, так что хрен с ним.

И на том спасибо  :friends:

#6792 2025-08-12 11:04:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите по оформлению текста на английском, плз.
У меня есть два больших абзаца о том, что гг1 думает о нем - гг2. Но гг2 там специально обозначен только местоимением, he, потому что гг1 его имени не знает. И получается весь текст буквально он он он он, а еще все эти его и о нем, в английском очень любят his, так что в итоге, мне кажется, не всегда четко ясно, о ком же все-таки речь  :think:
Наверняка кто-то из вас встречал такие сцены в фичках - как такое лучше оформить? Везде he/his/him, которые про гг2, выделять курсивом? Не везде выделять курсивом? Не выделять совсем? Менять he гг1 на всякие заместительные?

#6793 2025-08-12 11:37:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите по оформлению текста на английском, плз.
У меня есть два больших абзаца о том, что гг1 думает о нем - гг2. Но гг2 там специально обозначен только местоимением, he, потому что гг1 его имени не знает. И получается весь текст буквально он он он он, а еще все эти его и о нем, в английском очень любят his, так что в итоге, мне кажется, не всегда четко ясно, о ком же все-таки речь  :think:
Наверняка кто-то из вас встречал такие сцены в фичках - как такое лучше оформить? Везде he/his/him, которые про гг2, выделять курсивом? Не везде выделять курсивом? Не выделять совсем? Менять he гг1 на всякие заместительные?

Только не заместительные! ) Я бы курсивом выделил все местоимения, касательно гг2.  Ну и смотри, как можно избежать слишком частых повторов местоимений. his в большинстве случаев точно можно пропустить (из контекста понятно чей/чья). Иногда можно обезличивать предложение, чтобы не было слишком много "он" подряд и т.д.

Отредактировано (2025-08-12 11:38:38)

#6794 2025-08-12 13:39:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверняка кто-то из вас встречал такие сцены в фичках - как такое лучше оформить? Везде he/his/him, которые про гг2, выделять курсивом? Не везде выделять курсивом? Не выделять совсем? Менять he гг1 на всякие заместительные?

Мне кажется курсив для такого - это штука чисто фичков, как и всякие подзаголовки Derek's POV, Flashback и тому подобное. Если честно, это смотрится немного беспомощно. Я наоборот за уместное и умеренное использование заместительных и переформулировку фраз так, чтобы местоимений требовалось меньше. Под заместительными имею в виду не классическое "сказал блондин" или "объяснил учитель", а, например "хотя учитель-то мог бы и объяснить" или "сказавший это был блондином". Ну, то есть брать техники вписывания заместительных в текст так, что они уже не кажутся заместительными. Если принесешь кусочек на английском, могу попробовать там подсказать, как лучше.
Плюс на худой конец есть всякие the other man, только ими тоже надо не переборщить.

#6795 2025-08-12 14:28:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите по оформлению текста на английском, плз.
У меня есть два больших абзаца о том, что гг1 думает о нем - гг2. Но гг2 там специально обозначен только местоимением, he, потому что гг1 его имени не знает. И получается весь текст буквально он он он он, а еще все эти его и о нем, в английском очень любят his, так что в итоге, мне кажется, не всегда четко ясно, о ком же все-таки речь  :think:

Я бы Он/Его/о Нём с большой буквы писала.

#6796 2025-08-12 14:43:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Только не заместительные! ) Я бы курсивом выделил все местоимения, касательно гг2

Ну вот у меня пока именно такой вариант, но это he/him/his про гг2 встречается очень часто, там прям буквально «а он то, а он се, он такой, он сякой», так что и курсив начинает подбешивать (тяжко, да)  ;D

Анон пишет:

Мне кажется курсив для такого - это штука чисто фичков

Ну это в моем случае как раз плюс - у меня фичок, я на большую литературу и не претендую, так что тут узнаваемость приема будет работать во благо, имхо.
(Но без подписей про пов и флэшбеки, вот такое я не люблю как раз)

Анон пишет:

Я наоборот за уместное и умеренное использование заместительных и переформулировку фраз так, чтобы местоимений требовалось меньше. Под заместительными имею в виду не классическое "сказал блондин" или "объяснил учитель", а, например "хотя учитель-то мог бы и объяснить" или "сказавший это был блондином".

Тоже над этим думала, но там буквально не из чего эти заместительные брать: это пов одного персонажа (и сам себя он в мыслях каким-нибудь «учителем» звать не будет) с мыслями о другом, о котором ваще ничего неизвестно пока, ну прям вот совсем ничего.

Анон пишет:

Я бы Он/Его/о Нём с большой буквы писала.

Я бы тоже, мне кажется, в прошлый раз в каком-то другом фичке я так и делала  :think:
Но в этом не могу: в конце таки появится Он с большой буквы - собственно, Бог.

Если что, анончики, спс, я подумаю, покручу фразы, но пока решила курсив убрать, посмотрю, как пойдет без него.

#6797 2025-08-12 16:30:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тоже над этим думала, но там буквально не из чего эти заместительные брать: это пов одного персонажа (и сам себя он в мыслях каким-нибудь «учителем» звать не будет) с мыслями о другом, о котором ваще ничего неизвестно пока, ну прям вот совсем ничего.

Я заместительные предлагаю использовать исключительно по отношению к тому, о ком думают, а не к себе. Ну а неизвестно - понятие относительное. Он же видит, как этот человек выглядит или хотя бы слышит, как звучит его голос, или еще что-то отмечает про него, раз думает об этом человеке аж два абзаца. Да даже какое-нибудь "what an arrogant fellow" - уже минус одно местоимение.
А если у персонажа, от которого ПОВ, есть имя, то надо чаще использовать тут это имя в отношении его, а he/him тогда останутся больше для второго героя.

#6798 2025-08-12 16:40:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если гг два абзаца думает про какого-то человека, можно так и писать - тот человек, этот парень и т.п.

#6799 2025-08-12 16:55:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я поняла вашу мысль, аноны, больше заместительных и имени, меньше курсива. Спс, пойду писать дальше!  :friends:

#6800 2025-08-12 18:06:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

больше заместительных

только у персонажа, чей pov не пиши заместительные, бога ради )
и у втрого поаккуратнее, можно еще "тот" использовать. Например: Вася посмотрел на собеседника, тот невинно пожал плечами.

Отредактировано (2025-08-12 18:06:51)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума